Yer o yaman sarsinti ile sarsildigi,
When the earth is shaken with its [final] earthquake
إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا
إذا زلزلت الأرض زلزالها
Kur të dridhet toka me dridhjen e saj të fuqishme,
Yer özünə məxsus bir şiddətlə lərzəyə gəlib titrəyəcəyi zaman;
Kada se Zemlja najžešćim potresom svojim potrese
當大地猛烈地震動 ,
Až se země bude otřásat svým zemětřesením,
Als de aarde door een aardbeving zal geschud worden,
هنگامی که زمین شدیداً به لرزه درآید،
Kun maa järkkyy omasta järinästään,
Quand la terre tremblera d'un violent tremblement,
Wenn die Erde heftig erschüttert wird,
Idan aka girgiza ƙasa, girgizawarta.
Apabila bumi digoncangkan dengan goncangan (yang dahsyat),
Quando la terra sarà agitata nel terremoto,
大地が激しく揺れ,
대지가 심하게 진동을 하며
Apabila bumi digegarkan dengan gegaran yang sedahsyat-dahsyatnya,
ഭൂമി പ്രകമ്പനം കൊള്ളിക്കപ്പെട്ടാല് - അതിന്റെ ഭയങ്കരമായ ആ പ്രകമ്പനം .
Amay ka ilinog ko lopa so iplinog on,
Når jorden rystes i det store jordskjelv,
Kiedy ziemia zatrzęsie się swoim trzęsieniem
Quando a terra executar o seu tremor predestinado,
Când pământul fi-va zgâlţâit de cutremur,
Когда земля содрогнется от сотрясений,
Marka DHulka la gilgilo.
Cuando sea sacudida la tierra por su terremoto,
Itakapo tetemeshwa ardhi kwa mtetemeko wake!
NÄR JORDEN skälver i sitt [sista] skalv
Әгәр җир үзенең селкенүе илә селкендерелсә.
เมื่อแผ่นดินถูกให้ไหวอย่างสั่นสะท้านของมัน
جب زمین بھونچال سے ہلا دی جائے گی
Вақтики, ер ўзига хос зилзилага тушса.
যখন পৃথিবী তার কম্পনে প্রকম্পিত হবে,
பூமி பெரும் அதிர்ச்சியாக - அதிர்ச்சி அடையும் போது
Yer, içindeki agirliklari çikarip disari attigi,
And the earth discharges its burdens
وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
وأخرجت الأرض أثقالها
Dhe të nxjerrë toka atë që ka në mbrendinë e saj (barrën nga brenda),
Yer öz yükünü çıxardıb atacağı zaman;
i kada Zemlja izbaci terete svoje,
拋其重擔 ,
až země svá břemena vyvrhne,
En de aarde haren last zal wegwerpen.
و زمین بارهای سنگینش را خارج سازد!
kun se purkaa esiin kuormansa
et que la terre fera sortir ses fardeaux ,
und ihre schweren Lasten (an Menschen und Gegenständen) herausgibt
Kuma ƙasa ta fitar da kayanta, masu nauyi.
dan bumi telah mengeluarkan beban-beban berat (yang dikandung)nya,
la terra rigetterà i suoi fardelli,
大地がその重荷を投げ出し,
대지가 그속에 있는 것들을 밀어내도다
Serta bumi itu mengeluarkan segala isinya,
ഭൂമി അതിന്റെ ഭാരങ്ങള് പുറം തള്ളുകയും,
Go pakaliyon o lopa so khippnd on,
og velter opp det som hviler i den,
I kiedy ziemia wyrzuci swoje ciężary,
E descarregar os seus fardos,
când pământul îşi va arunca afară lăuntrurile sale,
когда земля извергнет свою ношу,
Dhulkuna soo bixiyo culaykiisii (wixii ku aasnaa).
expulse la tierra su carga
Na itakapo toa ardhi mizigo yake!
och jorden kastar upp sina bördor
Вә җир үзенең эчендәге үлекләрне, йөкләрне, хәзинәләрне чыгарса.
และเมื่อแผ่นดินได้ระบายของหนักของมันออกมา
اور زمین اپنے (اندر) کے بوجھ نکال ڈالے گی
Ва ер ўз юкларини отиб чиқарса.
যখন সে তার বোঝা বের করে দেবে।
இன்னும், பூமி தன் சுமைகளை வெளிப்படுத்தும் போது-
Ve insan: "Ona ne oluyor?" dedigi zaman.
And man says, "What is [wrong] with it?" -
وَقَالَ الْإِنسَانُ مَا لَهَا
وقال الإنسان ما لها
Dhe njeriu të thotë: “ç’ka kjo (që bën këtë dridhje)?”
İnsan (təəccüblə): “Buna (bu yerə) nə olub?” – deyəcəyi zaman -
i čovjek uzvikne: "Šta joj je?!" –
說"大地怎麼啦 ?"
člověk se zeptá: "Co se s ní děje?"
En de mensch zal zeggen: Wat schort haar?
و انسان میگوید: «زمین را چه میشود (که این گونه میلرزد)؟!»
ja kun ihminen kysyy: »Mikä sitä vaivaa?»
et que l'homme dira : "Qu'a-t-elle ? "
und der Mensch sagt: "Was ist mit ihr?"
Kuma mutum ya ce "Mẽ neya same ta?"
dan manusia bertanya: "Mengapa bumi (menjadi begini)?",
e dirà l'uomo: «Cosa le succede?»
「かれ(大地)に何事が起ったのか。」と人が言う時。
인간은 비탄하고 고함치며 어 찌된 일이뇨
Dan berkatalah manusia (dengan perasaan gerun); "Apa yang sudah terjadi kepada bumi?"
അതിന് എന്തുപറ്റി എന്ന് മനുഷ്യന് പറയുകയും ചെയ്താല്.
Go matharo o manosiya a: Antona ini?
og menneskene vil si: «Hva går det av den?»
I kiedy człowiek powie: "Co jest z nią?",
O homem dirá: Que ocorre com ela?
se va întreba omul: “Ce s-a întâmplat, oare?!”
и человек спросит, что же с нею,
Dadkuna (Gaaladuna) dhahaan maxay leedahay.
y el hombre se pregunte: «¿Qué es lo que le pasa?»,
Na mtu akasema: Ina nini?
och människan ropar: "Vad har hänt med den?"
Һәм кеше әйтсә: "Ни булды бу җиргә", – дип.
และมนุษย์จะกล่าวว่า เกิดอะไรขึ้นแก่มันเล่า
اور انسان کہے گا کہ اس کو کیا ہوا ہے؟
Ва инсон, унга нима бўлди?!, деса.
এবং মানুষ বলবে, এর কি হল ?
"அதற்கு என்ன நேர்ந்தது?" என்று மனிதன் கேட்கும் போது-
(4-5) O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktir.
That Day, it will report its news
يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا
يومئذ تحدث أخبارها
Atë ditë, ajo i rrëfen tregimet e veta,
Məhz o gün (yer) öz hekayətini söyləyəcəkdir -
toga Dana će ona vijesti svoje kazivati
在那日 ,大地將報告它的消息。
V ten den bude země vyprávět své děje
Op dien dag zal zij hare tijdingen verklaren.
در آن روز زمین تمام خبرهایش را بازگو میکند؛
sinä päivänä on se sanova sanomansa,
ce jour-là, elle contera son histoire,
An jenem Tag wird die Erde ihre Nachrichten melden,
A rãnar nan, zã ta faɗi lãbãrinta.
pada hari itu bumi menceritakan beritanya,
In quel Giorno racconterà le sue storie,
その日(大地は)凡ての消息を語ろう,
그날 대지는 그의 소식을 얘기하리니
Pada hari itu bumipun menceritakan khabar beritanya:
അന്നേ ദിവസം അത് ( ഭൂമി ) അതിന്റെ വര്ത്തമാനങ്ങള് പറഞ്ഞറിയിക്കുന്നതാണ്.
Sa alongan oto na panotholn iyan so manga tothol rkaniyan:
På denne dag vil den fortelle sin beretning,
Tego Dnia ona opowie swoją historię,
Nesse dia, ela declarará as suas notícias,
În Ziua aceea, el îşi va spune povestea
в тот день она поведает свой рассказ,
Maalintaas waxay ka sheekayn warkeeda.
ese día contará sus noticias,
Siku hiyo itahadithia khabari zake.
Den Dagen skall [jorden] berätta vad den har bevittnat [av människornas handlingar];
Шул көндә җир үзенең өстендә эшләнгән эшләрдән хәбәр бирер.
ในวันนั้นมันจะบอกข่าวคราวของมัน
اس روز وہ اپنے حالات بیان کردے گی
Ўша кунда у(ер) ўз хабарини айтадир.
সেদিন সে তার বৃত্তান্ত বর্ণনা করবে,
அந்நாளில், அது தன் செய்திகளை அறிவிக்கும்.
(4-5) O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktir.
Because your Lord has commanded it.
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا
بأن ربك أوحى لها
Ngase Zoti yt e ka urdhëruar atë.
Çünki (bunu) ona sənin Rəbbin vəhy etmişdir (buyurmuşdur)!
jer će joj Gospodar tvoj narediti.
因為你的主已啟示了它 ;
podle toho, jak jí to Pán tvůj vnukne.
Volgens hetgeen uw Heer haar zal ingeven.
چرا که پروردگارت به او وحی کرده است!
kun Herrasi on antanut siihen käskyn;
selon ce que ton Seigneur lui aura révélé [ordonné].
daß dein Herr ihr eingab (sich zu erschüttern).
cewa Ubangijinka Ya yi umurni zuwa gare ta.
karena sesungguhnya Tuhanmu telah memerintahkan (yang sedemikian itu) kepadanya.
giacché il tuo Signore gliele avrà ispirate.
あなたの主が啓示されたことを。
실로 주님은 그에 관해 계시하였노라
Bahawa Tuhanmu telah memerintahnya (berlaku demikian).
നിന്റെ രക്ഷിതാവ് അതിന് ബോധനം നല്കിയത് നിമിത്തം.
Sabap sa mataan! a so Kadnan ka na ipagilaham Iyan on oto.
for Herren har inspirert den.
Odpowiednio do tego, co objawił jej Pan.
Porque o teu Senhor lhas terá revelado.
precum i-a dezvăluit-o Domnul tău.
потому что Господь твой внушит ей это.
Maxaayeelay Eebaa u waxyooday.
según lo que tu Señor le inspire.
Kwa sababu Mola wake Mlezi ameifunulia!
det gör den på din Herres ingivelse.
Тәхкыйк җирнең сөйләмәге Раббыңның аңа сөйлә, дип әйтүе беләндер.
ว่าแท้จริงพระเจ้าได้มีบัญชาแก่มัน
کیونکہ تمہارے پروردگار نے اس کو حکم بھیجا (ہوگا )
Сенинг Роббинг унга ваҳий юборганини.
কারণ, আপনার পালনকর্তা তাকে আদেশ করবেন।
(அவ்வாறு அறிவிக்குமாறு) உம்முடைய இறைவன் அதற்கு வஹீ மூலம் அறித்ததனால்.
O gün insanlar, amellerinin karsiligi kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çikacaklardir.
That Day, the people will depart separated [into categories] to be shown [the result of] their deeds.
يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
يومئذ يصدر الناس أشتاتا ليروا أعمالهم
Atë ditë njerëzit shfaqen të ndarë në grupe që të shpërblehen për veprat e tyre.
O gün insanlar əməllərinin özlərinə göstərilməsi üçün (qəbirlərindən məhşərə) dəstə-dəstə çıxacaqlar! (Cənnətliklər sağ tərəfə, cəhənnəmliklər isə sol tərəfdə olacaqlar).
Tog Dana će se ljudi odvojeno pojaviti da im se pokažu djela njihova;
在那日 ,人們將紛紛地離散 ,
V ten den se lidé vynoří v houfech, aby jim byly ukázány jejich činy.
Op dien dag zullen de menschen in onderscheiden klassen voorwaarts gaan, om hunne werken te aanschouwen.
در آن روز مردم بصورت گروههای پراکنده (از قبرها) خارج میشوند تا اعمالشان به آنها نشان داده شود!
sinä päivänä astuvat (kuolleet) ihmiset esiin erilaisissa ryhmissä näkemään tekojaan.
Ce jour-là, les gens sortiront séparément pour que leur soient montrées leurs oeuvres.
An jenem Tag eilen die Menschen einzeln hin, wo sie ihre Werke z u sehen bekommen.
A rãnar nan mutane za su fito dabam-dabam domin a nuna musu ayyukansu.
Pada hari itu manusia ke luar dari kuburnya dalam keadaan bermacam-macam, supaya diperlihatkan kepada mereka (balasan) pekerjaan mereka,
In quel Giorno gli uomini usciranno in gruppi, affinché siano mostrate loro le loro opere.
その日,人びとは分別された集団となって(地中から)進み出て,かれらの行ったことが示されるであろう。
그날 사람들은 여기 저기 무덤에서 떼지어 나와 그들의 업적들을보이노라
Pada hari itu manusia akan keluar berselerak (dari kubur masing-masing) - untuk diperlihatkan kepada mereka (balasan) amal-amal mereka.
അന്നേ ദിവസം മനുഷ്യര് പല സംഘങ്ങളായി പുറപ്പെടുന്നതാണ്. അവര്ക്ക് അവരുടെ കര്മ്മങ്ങള് കാണിക്കപ്പെടേണ്ടതിനായിട്ട്.
Sa alongan oto na mamakaliyo so manga manosiya a mbidabida, ka phakiilay kiran so (balas o) manga galbk iran.
På denne dag vil menneskene stige frem i skarer, for å bli vist sine gjerninger.
Tego Dnia ludzie będą wychodzili grupami, aby im zostały ukazane ich czyny.
Nesse dia, os homens comparecerão, em massa, para verem as suas obras.
În Ziua aceea, oamenii se vor scula în cete ca faptele să şi le vadă.
В тот день люди выйдут толпами, чтобы узреть свои деяния.
Maalintaas Dadku way soo bixi iyagoo kala tagsan (xagga Diinta iyo Camalkaba) si ay u arkaaan camalkooda.
Ese día los hombres surgirán en grupos, para que se les muestren sus obras.
Siku hiyo watu watatoka kwa mfarakano wakaonyweshwe vitendo vyao!
Den Dagen skall människorna stiga fram i spridda skaror för att se sina handlingar.
Ул көндә кешеләр каберләреннән кубарылып хисап җиренә гамәлләренә күрә төрле фиркаләргә бүленеп барырлар, дөньяда кылган гамәлләренең җәзасын күрмәк өчен.
ในวันนั้นมนุษย์จะกระจายออกมาเป็นหมู่ ๆ เพื่อพวกเขาจะถูกให้เห็นผลงานของพวกเขา
اس دن لوگ گروہ گروہ ہو کر آئیں گے تاکہ ان کو ان کے اعمال دکھا دیئے جائیں
Ўша кунда одамлар гуруҳ-гуруҳ бўлиб, амалларини кўриш учун жойларидан қўзғаладир.
সেদিন মানুষ বিভিন্ন দলে প্রকাশ পাবে, যাতে তাদেরকে তাদের কৃতকর্ম দেখানো হয়।
அந்நாளில், மக்கள் தங்கள் வினைகள் காண்பிக்கப்படும் பொருட்டு, பல பிரிவினர்களாகப் பிரிந்து வருவார்கள்.
Her kim zerre kadar hayir islemisse onu görecektir.
So whoever does an atom's weight of good will see it,
فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ
فمن يعمل مثقال ذرة خيرا يره
E kushe punoi ndonjë të mirë, që pëshon sa grimca, atë do ta gjejë.
Kim (dünyada) zərrə qədər yaxşı iş görmüşdürsə, onu (onun xeyrini) görəcəkdir (mükafatını alacaqdır).
onaj ko bude uradio koliko trun dobra – vidjeće ga,
以便他們得見自己行為的報應。
A kdo učinil dobra jen za váhu prášku, uzří je,
En wie slechts goed zal gedaan hebben, ter zwaarte van een atoom, zal dat aanschouwen.
پس هر کس هموزن ذرّهای کار خیر انجام دهد آن را میبیند!
Silloin se, joka on tehnyt hyvää hiukkasenkin verran, on sen näkevä,
Quiconque fait un bien fût-ce du poids d'un atome, le verra,
Wer ein gutes Werk im Gewicht eines Stäubchens verrichtet hat, wird es dann sehen.
To, wanda ya aikata (wani aiki) gwargwadon nauyin zarra, na alheri, zai gan shi.
Barangsiapa yang mengerjakan kebaikan seberat dzarrahpun, niscaya dia akan melihat (balasan)nya.
Chi avrà fatto [anche solo] il peso di un atomo di bene lo vedrà,
一微塵の重さでも,善を行った者はそれを見る。
티끌만한 선이라도 실천한 자 는 그것이 복이 됨을 알 것이며
Maka sesiapa berbuat kebajikan seberat zarah, nescaya akan dilihatnya (dalam surat amalnya)!
അപ്പോള് ആര് ഒരു അണുവിന്റെ തൂക്കം നന്മചെയ്തിരുന്നുവോ അവനത് കാണും.
Na sadn sa nggolawla sa timbang bo o kolpong a mapiya, na khaylay niyan oto;
Og den som har gjort et støvfnuggs vekt av godt, skal se det.
I ten, kto uczynił dobra na ciężar pyłku, zobaczy je;
Quem tiver feito o bem, quer seja do peso de um átomo, vê-lo-á.
Chiar cât un fir de praf, cine a făcut un bine, îl va vedea.
Тот, кто сделал добро весом в мельчайшую частицу, увидит его.
Ruuxiise wax yaroo khayra fala wuu arki.
Quien haya hecho el peso de un átomo de bien, lo verá.
Basi anaye tenda chembe ya wema, atauona!
Och den som har gjort så litet som ett stoftkorns vikt av gott skall se det,
Берәү тузан бөртеге хәтле генә яхшылык кылган булса, аның җәзасын күрер.
ดังนั้นผู้ใดกระทำความดีหนักเท่าละอองธุลี เขาก็จะเห็นมัน
تو جس نے ذرہ بھر نیکی کی ہو گی وہ اس کو دیکھ لے گا
Бас, ким зарра оғирлигида яхшилик қилса ҳам кўрадир.
অতঃপর কেউ অণু পরিমাণ সৎকর্ম করলে তা দেখতে পাবে
எனவே, எவர் ஓர் அணுவளவு நன்மை செய்திருந்தாலும் அத(ற்குரிய பல)னை அவர் கண்டு கொள்வார்.
Her kim, zerre kadar ser islemisse onu görecektir.
And whoever does an atom's weight of evil will see it.
وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ
ومن يعمل مثقال ذرة شرّا يره
Dhe kush punoi ndonjë të keqe sa grimca, atë do ta gjejë.
Kim də zərrə qədər pis iş görmüşdürsə, onu (onun zərərini) görəcəkdir (cəzasını çəkəcəkdir).
a onaj ko bude uradio koliko trun zla – vidjeće ga.
行一個小螞蟻重的善事者 ,將見其善報 ;作一個小螞蟻重的惡事者 , 將見其惡報。
a kdo učinil zla jen za váhu prášku, uzří je.
En wie slechts kwaad zal gedaan hebben ter zwaarte van een atoom, zal dat aanschouwen.
و هر کس هموزن ذرّهای کار بد کرده آن را میبیند!
ja se, joka on tehnyt pahaa hiukkasenkin verran, saa sen havaita.
et quiconque fait un mal fût-ce du poids d'un atome, le verra.
Und wer ein böses Werk im Gewicht eines Stäubchens verrichtet hat, wird es dann sehen.
Kuma wanda ya aikata gwargwadon nauyin zarra na sharri, zai gan shi.
Dan barangsiapa yang mengerjakan kejahatan sebesar dzarrahpun, niscaya dia akan melihat (balasan)nya pula.
e chi avrà fatto [anche solo] il peso di atomo di male lo vedrà.
一微塵の重さでも,悪を行った者はそれを見る。
티끌만한 악이라도 저지른 자 는 그것이 악이 됨을 알리라
Dan sesiapa berbuat kejahatan seberat zarah, nescaya akan dilihatnya (dalam surat amalnya)!
ആര് ഒരു അണുവിന്റെ തൂക്കം തിന്മ ചെയ്തിരുന്നുവോ അവന് അതും കാണും.
Go sadn sa nggolawla sa timbang bo o ssrm a marata, na khaylay niyan oto!
Og den som har gjort et støvfnuggs vekt av ondt, skal se det.
I ten, kto uczynił zła na ciężar pyłku, zobaczy je.
Quem tiver feito o mal, quer seja do peso de um átomo, vê-lo-á.
Chiar cât un fir de praf, cine a făcut un rău, îl va vedea.
И тот, кто сделал зло весом в мельчайшую частицу, увидит его.
Kiise wax yar oo shar fala wuu arki.
Y quien haya hecho el peso de un átomo de mal, lo verá.
Na anaye tenda chembe ya uovu atauona!
och den som har gjort så litet som ett stoftkorns vikt av ont skall se det.
Вә берәү тузан бөртеге хәтле гөнаһ эшләсә, аның җәзасын күрер.
ส่วนผู้ใดกระทำความชั่วหนักเท่าละอองธุลีเขาก็จะเห็นมัน
اور جس نے ذرہ بھر برائی کی ہوگی وہ اسے دیکھ لے گا
Ва ким зарра оғирлигида ёмонлик қилса ҳам кўрадир. (Яхшиликнинг ҳам, ёмонликнинг ҳам катта-кичиги бўлмайди. Ҳаммасининг ҳисоб-китоби бўлади, қиёматда жавоб бериш керак. Ҳар доим яхшиликни қилиб, агар у кўзга кўринмас зарра миқдорида бўлса ҳам ёмонликдан қочиш керак.)
এবং কেউ অণু পরিমাণ অসৎকর্ম করলে তাও দেখতে পাবে।
அன்றியும், எவன் ஓர் அனுவளவு தீமை செய்திருந்தாலும், அ(தற்குரிய பல)னையும் அவன் கண்டு கொள்வான்.