Biz senin için (mutlulugun) gögsünü açmadik mi?
Did We not expand for you, [O Muhammad], your breast?
أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ
ألم نشرح لك صدرك
A nuk ta hapëm ne gjoksin tënd?
(Ya Peyğəmbər!) Məgər Biz (haqqı bilmək, elm və hikmət dəryası etmək üçün) sənin köksünü (qəlbini) açıb genişlətmədikmi?! (Allahın öz lütfü ilə köksünü açıb genişlətdiyi kimsənin qəlbinə Şeytan vəsvəsə sala bilməz. O, qüdsiyyət kəsb edər, vəhy qəbul etməyə layiq olar!)
Zar grudi tvoje nismo prostranim učinili,
難道我沒有為你而開拓你的胸襟嗎?
Což jsme ti hruď tvou neotevřeli
Hebben wij uwe borst niet geopend.
آیا ما سینه تو را گشاده نساختیم،
Emmekö Me ole avartanut rintaasi?
N'avons-Nous pas ouvert pour toi ta poitrine ?
Haben Wir dir nicht deine Brust geweitet,
Ba Mu bũɗa maka zũciyarka ba (dõmin ɗaukar haƙuri da fahimta)?
Bukankah Kami telah melapangkan untukmu dadamu?,
Non ti abbiamo forse aperto il petto [alla fede]?
われは,あなたの胸を広げなかったか。
하나님이 그대의 마음을 펼치사
Bukankah Kami telah melapangkan bagimu: dadamu (wahai Muhammad serta mengisinya dengan iman dan hidayah petunjuk) ?
നിനക്ക് നിന്റെ ഹൃദയം നാം വിശാലതയുള്ളതാക്കി തന്നില്ലേ?
Ba Ami da pakaloaga rka so rarb ka (ya Mohammad)?
Har Vi ikke åpnet ditt hjerte!
Czyż nie otwarliśmy twojej piersi?
Acaso, não confortamos o teu peito,
Nu ţi-am deschis Noi oare pieptul?
Разве Мы не раскрыли твою грудь?
Miyannaan kuu waasicinin Laabta (ku nuurinin).
¿No te hemos infundido ánimo,
Hatukukunjulia kifua chako?
HAR VI inte öppnat ditt bröst
Әйә Мухәммәд г-м синең күкрәгеңне ачмадыкмы һәм иман, хикмәт белән күңелеңне йомшак кылмадыкмы.
เรามิได้เปิดหัวอกของเจ้าแก่เจ้าดอกหรือ ?
(اے محمدﷺ) کیا ہم نے تمہارا سینہ کھول نہیں دیا؟ (بےشک کھول دیا)
Сенинг кўксингни кенг қилиб қўймадикми?
আমি কি আপনার বক্ষ উম্মুক্ত করে দেইনি?
நாம், உம் இதயத்தை உமக்காக விரிவாக்கவில்லையா?
Senden yükünü indirmedik mi?
And We removed from you your burden
وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ
ووضعنا عنك وزرك
Dhe Ne hoqëm prej teje barrën tënde,
Ağır yükünü səndən götürmədikmi?! (Sənin peyğəmbərlik yükünü yüngülləşdirmədikmi?!)
i breme tvoje s tebe skinuli,
我卸下了你的重任
a nesňali s tebe tvé břemeno,
En u van uwen last bevrijd.
و بار سنگین تو را از تو برنداشتیم؟!
Emmekö ole sinulta ottanut pois kuormasi,
Et ne t'avons-Nous pas déchargé du fardeau
dir deine Bürde abgenommen,
Kuma Muka saryar maka da nauyinka, Ashe.
dan Kami telah menghilangkan daripadamu bebanmu,
E non ti abbiamo sbarazzato del fardello
あなたから重荷を降したではないか。
그대의 무거운 짐을 덜어 주 었으며
Dan Kami telah meringankan daripadamu: bebanmu (menyiarkan Islam) -
നിന്നില് നിന്ന് നിന്റെ ആ ഭാരം നാം ഇറക്കിവെക്കുകയും ചെയ്തു.
Go piyokas Ami rka so mapnd ka?
Har Vi ikke tatt fra deg din byrde?
Czy nie zdjęliśmy z ciebie twego brzemienia,
E aliviamos o teu fardo,
Nu ţi-am luat povara
и не сняли с тебя ношу,
Oonaan ka dajinin culayskii.
Liberado de la carga
Na tukakuondolea mzigo wako,
och lyft av bördan
Вә синнән авыр йөкне төшердек түгелме.
และเราได้ปลดเปลื้องภาระหนักของเจ้าออกจากเจ้าแล้ว
اور تم پر سے بوجھ بھی اتار دیا
Ва сенинг юкингни енгиллатмадикми?
আমি লাঘব করেছি আপনার বোঝা,
மேலும், நாம் உம்மை விட்டும் உம் சுமையை இறக்கினோம்.
O senin sirtini ezen yükü.
Which had weighed upon your back
الَّذِي أَنقَضَ ظَهْرَكَ
الذي أنقض ظهرك
E cila shtypte shpinën tënde.
(Elə bir yük ki) sənin belini bükürdü.
koje je pleća tvoja tištilo,
即使你的背擔負過重的,
jež záda tvá tak tížilo,
Die uwe schouders nederdrukte?
همان باری که سخت بر پشت تو سنگینی میکرد!
joka raskaana painoi hartioillasi,
qui accablait ton dos ?
die schwer auf deinem Rücken lastete,
Wanda ya nauyayi bãyanka?
yang memberatkan punggungmu?
che gravava sulle tue spalle?
それは,あなたの背中を押し付けていた。
그대의 등에 있는 그 짐은 무 거운 것 이었노라
Yang memberati tanggunganmu, (dengan memberikan berbagai kemudahan dalam melaksanakannya)?
നിന്റെ മുതുകിനെ ഞെരിച്ചു കളഞ്ഞതായ ( ഭാരം )
A so minipnd ko likod ka,
Som tynget på din rygg?
Które przytłaczało ci plecy?
Que feria as tuas costas,
care-ţi frângea spatele?
которая отягощала твою спину?
dhabarka kaa cusleeyay.
Que agobiaba tu espalda
Ulio vunja mgongo wako?
som tyngde din rygg?
Ул авырлык аркаларыңны авырттыра иде түгелме.
ซึ่งเป็นภาระหนักอึ้งบนหลังของเจ้า
جس نے تمہاری پیٹھ توڑ رکھی تھی
У сенинг елкангни босиб турган эди.
যা ছিল আপনার জন্যে অতিশয় দুঃসহ।
அது உம் முதுகை முறித்துக் கொண்டுடிருந்தது.
Senin sanini yüceltmedik mi?
And raised high for you your repute.
وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ
ورفعنا لك ذكرك
Dhe Ne, ta ngritëm lartë famën tënde?
Sənin ad-sanını (şan-şöhrətini) ucaltmadıqmı?! (Yerdə, göydə səndən söhbət gedər; xütbələrdə adın çəkilər!)
i spomen na tebe visoko uzdigli!
而提高了你的聲望,
a pověst tvou jsme do výše nezvedli?
Hebben wij uwen naam niet verheven?
و آوازه تو را بلند ساختیم!
ja korottanut sinun arvoasi?
Et exalté pour toi ta renommée ?
und dein Ansehen erhöht?
Kuma Muka ɗaukaka maka ambatonka?
Dan Kami tinggikan bagimu sebutan (nama)mu,
[Non abbiamo] innalzato la tua fama?
またわれは,あなたの名声を高めたではないか。
하나님이 그대의 위치를 높이 두었으며
Dan Kami telah meninggikan bagimu: sebutan namamu (dengan mengurniakan pangkat Nabi dan berbagai kemuliaan)?
നിനക്ക് നിന്റെ കീര്ത്തി നാം ഉയര്ത്തിത്തരികയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
Go iniporo Ami rka so tadm rka?
Og Vi har hevet din anseelse!
Czy nie rozgłosiliśmy twojej sławy?
E enaltecemos a tua reputação?
N-am înălţat Noi oare amintirea ta?
Разве Мы не возвеличили твое поминание?
Miyaannaan kor yeelin magacaaga (xusiddaada).
Y alzado tu reputación?
Na tukakunyanyulia utajo wako?
Och lagt ditt namn i var mans mun?
Һәм синең исемеңне кешеләр арасында мактаулы зекер белән дәрәҗәгә күтәрдек түгелме?
และเราได้ยกย่องให้แก่เจ้าแล้ว ซึ่งการกล่าวถึงเจ้า
اور تمہارا ذکر بلند کیا
Ва сенинг зикрингни юқори кўтардик.
আমি আপনার আলোচনাকে সমুচ্চ করেছি।
மேலும், நாம் உமக்காக உம்முடைய புகழை மேலோங்கச் செய்தோம்.
Demek ki, zorlukla beraber bir kolaylik vardir.
For indeed, with hardship [will be] ease.
فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا
فإن مع العسر يسرا
E, pa dyshim se pas vështirësisë është lehtësimi.
Şübhəsiz ki, hər çətinlikdən sonra bir asanlıq gələr! (Asanlıq yalnız çətinliklə hasil olar!)
Ta, zaista, s mukom je i last,
與艱難相伴的,確是容易,
Vždyť se strastmi i úleva přichází,
Maar naast den tegenspoed is het geluk.
به یقین با (هر) سختی آسانی است!
Totisesti, helpotus seuraa vastuksia,
A côté de la difficulté est, certes, une facilité !
Mit dem Schweren kommt die Erleichterung.
To, lalle ne tãre da tsananin nan akwai wani sauƙi.
Karena sesungguhnya sesudah kesulitan itu ada kemudahan,
In verità per ogni difficoltà c'è una facilità.
本当に困難と共に,安楽はあり,
고난이 있으되 구원을 받을 것이라
Oleh itu, maka (tetapkanlah kepercayaanmu) bahawa sesungguhnya tiap-tiap kesukaran disertai kemudahan,
എന്നാല് തീര്ച്ചയായും ഞെരുക്കത്തിന്റെ കൂടെ ഒരു എളുപ്പമുണ്ടായിരിക്കും.
Na mataan! a khatondog so margn, a malbod,
Motgang og medgang følges ad,
Obok trudności jest łatwość!
Em verdade, com a adversidade está a facilidade!
Cu greul vine uşorul!
Воистину, за каждой тягостью наступает облегчение.
Cidhiidhina waxaa ku dhaw fudayd (faraj).
¡La adversidad y la felicidad van a una!
Basi kwa hakika pamoja na uzito upo wepesi,
På prövningen följer lättnad!
Дөреслектә файдалы булган җиңеллек авырлыктан соң
ฉะนั้นแท้จริงหลังจากความยากลำบากก็จะมีความง่าย
ہاں ہاں مشکل کے ساتھ آسانی بھی ہے
Бас, албатта, бир қийинчилик билан осончилик бордир.
নিশ্চয় কষ্টের সাথে স্বস্তি রয়েছে।
ஆதலின் நிச்சயமாகத் துன்பத்துடன் இன்பம் இருக்கிறது.
Evet, zorlukla beraber bir kolaylik vardir.
Indeed, with hardship [will be] ease.
إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا
إن مع العسر يسرا
Vërtet, pas vështirësisë vjen lehtësimi.
Həqiqətən, hər çətinlikdən sonra bir asanlıq gələr! (Buna görə də çətinliklərə səbirlə dözmək lazımdır!)
zaista, s mukom je i last!
與艱難相伴的,確是容易,
věru že se strastmi i úleva přichází!
Waarlijk, naast den tegenspoed is het geluk.
(آری) مسلّماً با (هر) سختی آسانی است،
ja vastoinkäymistä seuraa huojennus.
A côté de la difficulté, est certes, une facilité !
Ja, mit dem Schweren kommt die Erleichterung.
Lalle ne tãre da tsananin nan akwai wani sauƙi.
sesungguhnya sesudah kesulitan itu ada kemudahan.
Sì, per ogni difficoltà c'è una facilità.
本当に困難と共に,安楽はある。
실로 고난이 있으되 구원을 받을 것이라
(Sekali lagi ditegaskan): bahawa sesungguhnya tiap-tiap kesukaran disertai kemudahan.
തീര്ച്ചയായും ഞെരുക്കത്തിന്റെ കൂടെ ഒരു എളുപ്പമുണ്ടായിരിക്കും.
Mataan! a khatondog so margn, a malbod.
ja, visselig, motgang og medgang følges ad.
Zaprawdę, obok trudności jest łatwość!
Certamente, com a adversidade está a facilidade!
Da, cu greul vine uşorul!
За каждой тягостью наступает облегчение.
Cidhiidhina waxaa ku dhaw fudayd.
¡La adversidad y la felicidad van a una!
Hakika pamoja na uzito upo wepesi.
[Ja,] på prövningen följer lättnad!
Дөреслектә авырлыктан соң гына файдалы җиңеллек табыла.
แท้จริงหลังจากความยากลำบากก็จะมีความง่าย
(اور) بے شک مشکل کے ساتھ آسانی ہے
Албатта, бир қийинчилик билан осончилик бордир.
নিশ্চয় কষ্টের সাথে স্বস্তি রয়েছে।
நிச்சயமாக துன்பத்துடன் இன்பம் இருக்கிறது.
O halde bos kaldin mi, yine kalk (baska bir is ve ibadetle) yorul.
So when you have finished [your duties], then stand up [for worship].
فَإِذَا فَرَغْتَ فَانصَبْ
فإذا فرغت فانصب
E kur ta kryesh (obligimin), atëbotë mundohu me adhurim (All-llahut).
(Ya Peyğəmbər!) Elə ki (risaləti təbliğ etməkdən və ya dünya işlərindən) azad oldun, qalx (dua et)! (Axirət üçün çalış-vuruş!)
A kad završiš, molitvi se predaj
當你的事務完畢時,
A až se uvolníš, pak dál se namáhej
Als gij uwe prediking zult geëindigd hebben, arbeidt dan om God voor zijne gunsten te dienen.
پس هنگامی که از کار مهمّی فارغ میشوی به مهم دیگری پرداز،
Kun siis olet vapaa työstä, rukoile ahkerasti
Quand tu te libères, donc, lève-toi ,
Bist du mit der Verkündigung fertig, strenge dich im Gebet an
Sabõda haka idan ka ƙãre (ibãda) sai ka kafu (kana rõƙon Allah).
Maka apabila kamu telah selesai (dari sesuatu urusan), kerjakanlah dengan sungguh-sungguh (urusan) yang lain,
Appena ne hai il tempo, mettiti dunque ritto,
それで(当面の務めから)楽になったら,更に労苦して,
그러므로 쉬지 말고 노력하며
Kemudian apabila engkau telah selesai (daripada sesuatu amal soleh), maka bersungguh-sungguhlah engkau berusaha (mengerjakan amal soleh yang lain),
ആകയാല് നിനക്ക് ഒഴിവ് കിട്ടിയാല് നീ അദ്ധ്വാനിക്കുക.
Na igira miyakapasad ka, na nggalbk ka pman,
Når du nå er fri, så anstreng deg,
Przeto kiedy masz wolny czas, bądź skupiony
Assim, pois, quando estiveres livre (dos teus afazeres), continua a prédica,
Când ai isprăvit munca, ridică-te
Посему, как только освободишься, будь деятелен
Ee markaad Salaadda dhammayso isku dhib (Samo fal).
Cuando estés libre, ¡mantente diligente!
Na ukipata faragha, fanya juhudi.
Stå upp, när du har fullgjort [din uppgift],
Бер хәерле эштән бушансаң, икенче хәерле эшне эшләргә тырыш.
ดังนั้นเมื่อเจ้าเสร็จสิ้น (จากงานหนึ่งแล้ว) ก็จงลำบากต่อไป
تو جب فارغ ہوا کرو تو (عبادت میں) محنت کیا کرو
Фориғ бўлсанг, ибодатига урингин.
অতএব, যখন অবসর পান পরিশ্রম করুন।
எனவே, (வேலைகளிலிருந்து) நீர் ஓய்ந்ததும் (இறைவழியிலும், வணக்கத்திலும்) முயல்வீராக.
Ancak Rabbine yönel.
And to your Lord direct [your] longing.
وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَارْغَب
وإلى ربك فارغب
Dhe, vetëm te Zoti yt përqëndro synimin!
Və ancaq Rəbbinə yalvar! (Üzünü Allaha çevirib yalnız Onun köməyinə bel bağla, Ona tərəf yönəl !)
i samo se Gospodaru svome obraćaj!
你應當勤勞,你應當向你的主懇求。
a k Pánu svému v touze spěj!
En richt uwe smeekingen tot uwen Heer.
و به سوی پروردگارت توجّه کن!
ja palvele Herraasi koko sydämestäsi.
et à ton Seigneur aspire.
und wende dich deinem Herrn allein zu!
Kuma zuwa ga Ubangijinka ka yi kwaɗayi.
dan hanya kepada Tuhanmulah hendaknya kamu berharap.
e aspira al tuo Signore.
(只一筋に)あなたの主に傾倒するがいい。
주님께 강구하라
Dan kepada Tuhanmu sahaja hendaklah engkau memohon (apa yang engkau gemar dan ingini).
നിന്റെ രക്ഷിതാവിലേക്ക് തന്നെ നിന്റെ ആഗ്രഹം സമര്പ്പിക്കുകയും ചെയ്യുക.
Go sii ka bo ko Kadnan ka pphangangarapan.
og søk din Herre!
I do twego Pana skieruj twoje pragnienia!
E volta para o teu Senhor (toda) a atenção.
şi către Domnul tău căută cu dor!
и устремись к своему Господу.
Eebana (Khayr) ka rajee.
Y a tu Señor ¡deséale ardientemente!
Na Mola wako Mlezi ndio mshughulikie.
och vänd dig med hela ditt hjärta [i bön] till din Herre.
Һәм Раббыңның рәхмәтенә кызык, Раббыңа таба ашык, һәм һәрвакыт Ул риза булачак хәерле эшләр белән мәшгуль бул!
และยังพระเจ้าของเจ้าเท่านั้นก็จงมุ่งปรารถนาเถิด
اور اپنے پروردگار کی طرف متوجہ ہو جایا کرو
Ва фақат Роббингга рағбат қил.
এবং আপনার পালনকর্তার প্রতি মনোনিবেশ করুন।
மேலும், முழு மனத்துடன் உம் இறைவன் பால் சார்ந்து விடுவீராக.