Günes'e ve onun pariltisina,
By the sun and its brightness
وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا
والشمس وضحاها
Pasha diellin dhe dritën e tij!
And olsun günəşə və onun işığına (günəşin qalxdığı vaxta);
Tako Mi Sunca i svjetla njegova,
以太陽及其光輝發誓,
Při slunci a jeho jasu,
Ik zweer bij de zon en haren opgaanden glans,
به خورشید و گسترش نور آن سوگند،
Kautta auringon ja sen kirkkauden,
Par le soleil et par sa clarté !
Bei der Sonne und ihrem Morgenlicht!
Ina rantsuwa da rãnã da hantsinta.
Demi matahari dan cahayanya di pagi hari,
Per il sole e il suo fulgore,
太陽とその輝きにおいて,
태양과 그 빛을 두고 맹세하사
Demi matahari dan cahayanya yang terang-benderang;
സൂര്യനും അതിന്റെ പ്രഭയും തന്നെയാണ സത്യം.
Ibt ko alongan ago so sindaw niyan,
Ved solen og dens formiddagsglød!
Na słońce i na jego jasność poranną!
Pelo sol e pelo seu esplendor (matinal),
Pe soare şi lumina sa!
Клянусь солнцем и его сиянием!
Eebe wuxuu ku dhaartay Qorraxda iyo Barqinkeeda.
¡Por el sol y su claridad!
Naapa kwa jua na mwangaza wake!
VID SOLEN och dess [bländande] sken,
Кояш белән вә аның нуры белән ант итәм.
ขอสาบานด้วยดวงอาทิตย์ และแสงสว่างของมัน
سورج کی قسم اور اس کی روشنی کی
Қуёш билан ва унинг зиёси билан қасам.
শপথ সূর্যের ও তার কিরণের,
சூரியன் மீதும், அதன் பிரகாசத்தின் மீதும் சத்தியமாக
Günes'in ardindan gelen Ay'a,
And [by] the moon when it follows it
وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا
والقمر إذا تلاها
Pasha hënën kur vjen pas tij!
And olsun (günəşin) ardınca çıxan aya;
i Mjeseca kada ga prati,
以追隨太陽時的月亮發誓,
při měsíci,když je následuje,
Bij de maan, als zij deze volgt,
و به ماه هنگامی که بعد از آن درآید،
kautta valonsa lainaavan kuun,
Et par la lune quand elle le suit !
Bei dem Mond, wenn er ihr folgt (und nach ihrem Untergang Licht spendet)!
Kuma da wata idan ya bi ta.
dan bulan apabila mengiringinya,
per la luna quando lo segue,
それに従う月において,
그 뒤를 이은 달을 두고 맹세하며
Dan bulan apabila ia mengiringinya;
ചന്ദ്രന് തന്നെയാണ സത്യം; അത് അതിനെ തുടര്ന്ന് വരുമ്പോള്.
Go so olan igira a tiyondog iyan,
Ved månen, når den følger den!
Na księżyc, kiedy po nim następuje!
Pela lua, que o segue,
Pe lună când îi urmează!
Клянусь луной, которая следует за ним!
Iyo Dayuxu markuu Qorraxda raaco.
¡Por la luna cuando le sigue!
Na kwa mwezi unapo lifuatia!
och vid månen, när den lånar dess ljus!
Вә ай белән, әгәр ул кояшка иярсә.
และด้วยดวงจันทร์ เมื่อโคจรตามหลังมัน
اور چاند کی جب اس کے پیچھے نکلے
Унинг ортидан келадиган Ой билан қасам.
শপথ চন্দ্রের যখন তা সূর্যের পশ্চাতে আসে,
(பின்) அதனைத் தொடர்ந்து வரும் சந்திரன் மீதும் சத்தியமாக-
Günes'i açip ortaya çikaran gündüze,
And [by] the day when it displays it
وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا
والنهار إذا جلاها
Pasha ditën kur ai (dielli) e shndrit!
And olsun onu (günəşi) parlaq edən gündüzə;
i dana kada ga vidljivim učini,
以揭示太陽時的白晝發誓,
při dni, když je odhaluje,
Bij den dag, als hij zijn glans vertoont,
و به روز هنگامی که صفحه زمین را روشن سازد،
kautta päivän, joka paljastaa kaiken näkyväisen,
Et par le jour quand il l'éclaire !
Bei dem Tag, wenn er die Sonne in vollem Glanz zeigt!
Da yini a lõkacin da ya bayyana ta.
dan siang apabila menampakkannya,
per il giorno quando rischiara [la terra],
(太陽を)輝き現わす昼において,
태양의 영광을 보여주는 낮을두고 맹세하며
Dan siang apabila ia memperlihatkannya dengan jelas nyata;
പകലിനെ തന്നെയാണ സത്യം; അത് അതിനെ ( സൂര്യനെ ) പ്രത്യക്ഷപ്പെടുത്തുമ്പേള്
Go so dawndaw igira a piyayag iyan,
Ved dagen, når den lar den lyse!
Na dzień, kiedy jaśnieje jego blaskiem!
Pelo dia, que o revela,
Pe ziuă când îl dezvăluie!
Клянусь днем, который выявляет его (солнца) сияние!
Iyo Maalintu markay ifiso.
¡Por el día cuando lo muestra brillante!
Na kwa mchana unapo lidhihirisha!
Vid dagen, när den gör [jorden] synlig,
Вә көндез белән, әгәр ул караңгылыкны капласа.
และด้วยเวลากลางวันเมื่อประกายแสงมัน (จากดวงอาทิตย์)
اور دن کی جب اُسے چمکا دے
Ва у(қуёш)ни равшан кўрсатган наҳор билан қасам.
শপথ দিবসের যখন সে সূর্যকে প্রখরভাবে প্রকাশ করে,
(சூரியனால்) பகல் வெளியாகும்போது, அதன் மீதும் சத்தியமாக-
Onu örten geceye,
And [by] the night when it covers it
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا
والليل إذا يغشاها
Pasha natën kur ajo e mbulon atë (dritën e diellit)!
And olsun onu (günəşi) örtən gecəyə;
i noći kada ga zakloni,
以籠罩太陽時的黑夜發誓,
při noci, když je zahaluje,
Bij den nacht, als die alles met duisternis bedekt;
و به شب آن هنگام که زمین را بپوشاند،
kautta yön, joka sen verhoonsa peittää,
Et par la nuit quand elle l'enveloppe !
Bei der Nacht, wenn sie sie verhüllt!
Da dare a lõkacin da ya ke rufe ta.
dan malam apabila menutupinya,
per la notte quando la copre,
それを覆う夜において,
그것을 숨기는 밤을 두고 맹 세하며
Dan malam apabila ia menyelubunginya (dengan gelap- gelita),
രാത്രിയെ തന്നെയാണ സത്യം; അത് അതിനെ മൂടുമ്പോള്.
Go so gagawii igira a ipkholob iyan,
Ved natten, når den hyller den inn!
Na noc, kiedy okrywa je ciemnością!
Pela noite, que o encobre.
Pe noapte când îl învăluie!
Клянусь ночью, которая скрывает его!
Iyo Habeenku markuu daboolo (madoobaado).
¡Por la noche cuando lo vela!
Na kwa usiku unapo lifunika!
och vid natten, när den sveper [världen] i mörker!
Вә төн белән, әгәр яктылыкны капласа.
และด้วยเวลากลางคืนเมื่อปกคลุมมัน
اور رات کی جب اُسے چھپا لے
Ва у(қуёш)ни қоплаган тун билан қасам.
শপথ রাত্রির যখন সে সূর্যকে আচ্ছাদিত করে,
(அப்பகலை) மூடிக்கொள்ளும் இரவின் மீதும் சத்தியமாக-
Göge ve onu bina edene,
And [by] the sky and He who constructed it
وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا
والسماء وما بناها
Pasha qiellin dhe Atë që e ndërtoi atë!
And olsun göyə və onu yaradana;
i neba i Onoga koji ga sazda,
以蒼穹及其建築者發誓,
při nebi a při tom, kdo je vystavěl,
Bij den hemel en bij Hem, die dien heeft gebouwd,
و قسم به آسمان و کسی که آسمان را بنا کرده،
kautta taivaan ja Hänen, joka sen rakensi,
Et par le ciel et Celui qui l'a construit !
Bei dem Himmel und Dem, Der ihn erbaute!
Da sama da abin da ya gina ta.
dan langit serta pembinaannya,
per il cielo e Ciò che lo ha edificato,
天と,それを打ち建てた御方において,
하늘과 그것을 세운 주님을 두고 맹세하사
Demi langit dan Yang membinanya (dalam bentuk yang kuat kukuh - yang melambangkan kekuasaanNya);
ആകാശത്തെയും, അതിനെ സ്ഥാപിച്ച രീതിയെയും തന്നെയാണ സത്യം.
Go so langit, ago so Mimbalay ron,
Ved himmelen, og Han som bygget den!
Na niebo i na Tego, który je zbudował!
Pelo firmamento e por Quem o construiu,
Pe cer! Şi cum l-a zidit!
Клянусь небом и Тем, Кто его воздвиг (или тем, как Он воздвиг его)!
Iyo Samada iyo say u dhisantahay.
¡Por el cielo y Quien lo ha edificado!
Na kwa mbingu na kwa aliye ijenga!
Vid himlen och Den som har rest dess [valv],
Вә күк һәм аны бина итүче Аллаһ белән ант итәм.
และด้วยชั้นฟ้า และที่พระองค์ทรงสร้างมัน
اور آسمان کی اور اس ذات کی جس نے اسے بنایا
Ва осмон билан ва унинг бино қилиниши билан қасам.
শপথ আকাশের এবং যিনি তা নির্মাণ করেছেন, তাঁর।
வானத்தின் மீதும், அதை(ஒழுங்குற) அமைந்திருப்பதின் மீதும் சத்தியமாக-
Yere ve onu döseyene,
And [by] the earth and He who spread it
وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا
والأرض وما طحاها
Pasha tokën dhe Atë që e shtriu atë (e sheshoi)!
And olsun yerə və onu döşəyənə;
i Zemlje i Onoga koji je ravnom učini,
以大地及其鋪展者發誓,
při zemi a při tom, kdo ji rozprostřel,
Bij de aarde en bij Hem die haar uitspreidde,
و به زمین و کسی که آن را گسترانیده،
kautta maan ja Hänen, joka sen laajaksi levitti,
Et par la terre et Celui qui l'a étendue !
Bei der Erde und Dem, Der sie ebnete!
Da ƙasã da abin da ya shimfiɗa ta.
dan bumi serta penghamparannya,
per la terra e Ciò che l'ha distesa,
大地と,それを広げた御方において,
대지와 그것을 펼쳐 놓으신 주님을 두고 맹세하며
Serta bumi dan Yang menghamparkannya (untuk kemudahan makhluk-makhlukNya);
ഭൂമിയെയും, അതിനെ വിസ്തൃതമാക്കിയ രീതിയെയും തന്നെയാണ സത്യം.
Go so lopa ago so Komiyayat on,
Ved jorden, og Han som bredte den ut!
Na ziemię i na Tego, który ją rozpostarł!
Pela terra e por Quem a dilatou,
Pe pământ! Şi cum l-a întins!
Клянусь землей и Тем, Кто ее распростер (или тем, как Он распростер ее)!
Iyo Dhulka iyo suu u fidsanyahay.
¡Por la tierra y Quien la ha extentido!
Na kwa ardhi na kwa aliye itandaza!
och vid jorden och Den som har brett ut dess [yta]!
Вә җир һәм аны түшәүче Аллаһ белән ант итәм.
และด้วยแผ่นดิน และที่พระองค์ทรงแผ่มัน
اور زمین کی اور اس کی جس نے اسے پھیلایا
Ва ер билан ва унинг тўшалиши билан қасам.
শপথ পৃথিবীর এবং যিনি তা বিস্তৃত করেছেন, তাঁর,
பூமியின் மீதும், இன்னும் அதை விரித்ததின் மீதும் சத்தியமாக-
Nefse ve onu biçimlendirene,
And [by] the soul and He who proportioned it
وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا
ونفس وما سواها
Pasha njeriun dhe Atë që e krijoi atë!
And olsun nəfsə və onu yaradana (ona biçim verənə);
i duše i Onoga koji je stvori
以靈魂及使它均衡,
při duši a při tom, kdo dal jí vyrovnanost
Bij de ziel en bij Hem die haar volkomen vormde,
و قسم به جان آدمی و آن کس که آن را (آفریده و) منظّم ساخته،
kautta sielun ja Hänen, joka teki sen täydelliseksi
Et par l'âme et Celui qui l'a harmonieusement façonnée;
Bei der Seele und Dem, Der sie gestaltete
Da rai da abin da ya daidaita shi.
dan jiwa serta penyempurnaannya (ciptaannya),
per l'anima e Ciò che l'ha formata armoniosamente
魂と,それを釣合い秩序付けた御方において,
인간과 그것을 창조한 주님을두고 맹세하사
Demi diri manusia dan Yang menyempurnakan kejadiannya (dengan kelengkapan yang sesuai dengan keadaannya);
മനുഷ്യാസ്തിത്വത്തെയും അതിനെ സംവിധാനിച്ച രീതിയെയും തന്നെയാണ സത്യം.
Go so ginawa, ago so Mithaong on phiyapiya:
Ved mennesket, og Han som formet det,
Na duszę i na Tego, który ją ukształtował!
Pela alma e por Quem aperfeiçoou,
Pe suflet! Şi cum l-a plăsmuit, punând în el desfrâu şi pioşenie!
Клянусь душой и Тем, Кто придал ей соразмерный облик (или тем, как Он сделал ее облик соразмерным)
Iyo Nafta iyo sida Eebe u ekeeyay.
¡Por el alma y Quien le ha dado forma armoniosa,
Na kwa nafsi na kwa aliye itengeneza!
Vid människans väsen och Den som har format henne [med sikte på den uppgift som hon skall fylla],
Вә нәфес белән һәм нәфесне үз файдасына яраклы иткән Аллаһ белән ант итәм.
และด้วยชีวิต และที่พระองค์ทรงทำให้มันสมบูรณ์
اور انسان کی اور اس کی جس نے اس (کے اعضا) کو برابر کیا
Ва нафс билан ва унинг бекам-кўст қилиб яратилиши билан қасам.
শপথ প্রাণের এবং যিনি তা সুবিন্যস্ত করেছেন, তাঁর,
ஆத்மாவின் மீதும், அதை ஒழுங்குபடுத்தியவன் மீதும் சத்தியமாக-
Sonra da ona kötülük ve takva kabiliyetini verene yemin olsun ki,
And inspired it [with discernment of] its wickedness and its righteousness,
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا
فألهمها فجورها وتقواها
Dhe ia mësoi se cilat janë të këqijat dhe të mirat e tij.
Sonra da ona günahlarını və pis əməllərdən çəkinməsini (xeyir və şəri) öyrədənə ki,
pa joj put dobra i put zla shvatljivim učini,
並啟示他善惡者發誓,
a vdechl jí hříšnost i bohabojnost!
En haar het vermogen van onderscheiding ingaf, en de macht, tusschen zonde en godsvrucht te kiezen.
سپس فجور و تقوا (شرّ و خیرش) را به او الهام کرده است،
ja ilmaisi sille, mikä turmio on totuuden hylkäämisestä ja mikä menestys pahan karttamisesta!
et lui a alors inspiré son immoralité, de même que sa piété !
und Der ihr die Erkenntnis von Frevel und Frömmigkeit eingab!
Sa'an nan ya sanar da shi fãjircinsa da shiryuwarsa.
maka Allah mengilhamkan kepada jiwa itu (jalan) kefasikan dan ketakwaannya.
ispirandole empietà e devozione.
邪悪と信心に就いて,それ(魂)に示唆した御方において(誓う)。
선과 악이 무엇인가를 이해하 도록 하셨나니
Serta mengilhamkannya (untuk mengenal) jalan yang membawanya kepada kejahatan, dan yang membawanya kepada bertaqwa; -
എന്നിട്ട് അതിന്ന് അതിന്റെ ദുഷ്ടതയും അതിന്റെ സൂക്ഷ്മതയും സംബന്ധിച്ച് അവന് ബോധം നല്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
Na iniilaham Iyan on so kapmbaradosa niyan, ago so kaphangongonotan iyan;
og utstyrte det med syndighet og gudsfrykt!
I dał jej skłonność - do nieprawości i bojaźni Bożej.
E lhe imprimiu o discernimento entre o que é certo e o que é errado,
Ferice de cel care şi-l mântuie!
и внушил ей порочность и богобоязненность!
Una tusiyay Jidka xun iyo ka Eebe kayaabiddaba.
instruyéndole sobre su propensión al pecado y su temor de Dios!
Kisha akaifahamisha uovu wake na wema wake,
och nedlagt i henne både syndfullhet och gudsfruktan.
Өйрәтте Аллаһ ул нәфескә явызлыкны һәм өйрәтте тәкъвалекне, яхшылыкны.
แล้วพระองค์ทรงดลใจมันให้รู้ทางชั่วของมันและทางสำรวมของมัน
پھر اس کو بدکاری (سے بچنے) اور پرہیزگاری کرنے کی سمجھ دی
Бас, у(нафс)га фужурини ва тақвосини билдирди.
অতঃপর তাকে তার অসৎকর্ম ও সৎকর্মের জ্ঞান দান করেছেন,
அப்பால், அவன் (அல்லாஹ்) அதற்கு அதன் தீமையையும், அதன் நன்மையையும் உணர்த்தினான்.
Elbette nefsini temizleyip parlatan kurtulmustur.
He has succeeded who purifies it,
قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّاهَا
قد أفلح من زكاها
Pra, ka shpëtuar ai që e pastroi vetveten.
Nəfsini (günahlardan) təmizləyən mütləq nicat tapacaqdır!
uspjeće samo onaj ko je očisti,
凡培養自己的性靈者,必定成功;
Kdo ji očistí, ten jistě vydělá,
Hij die haar zuiver bewaart, is gelukkig:
که هر کس نفس خود را پاک و تزکیه کرده، رستگار شده؛
Totisesti autuas on se, joka säilyttää sielunsa puhtaana,
A réussi, certes celui qui la purifie.
Gewinn erzielt, wer sie durch den Glauben und gute Taten läutert.
Lalle ne wanda ya tsarkake shi (rai) ya sãmi babban rabo.
sesungguhnya beruntunglah orang yang mensucikan jiwa itu,
Ha successo invero chi la purifica,
本当にそれ(魂)を清める者は成功し,
스스로를 순결하게 하는 자가 승리자이며
Sesungguhnya berjayalah orang yang menjadikan dirinya - yang sedia bersih - bertambah-tambah bersih (dengan iman dan amal kebajikan),
തീര്ച്ചയായും അതിനെ ( അസ്തിത്വത്തെ ) പരിശുദ്ധമാക്കിയവന് വിജയം കൈവരിച്ചു.
Sabnar a miyakadaag so taw a siyoti niyan a ginawa niyan;
Ham går det godt, som holder seg ren.
Pomyślność osiągnął ten, kto ją oczyścił,
Que será venturoso quem a purificar (a alma),
Cel care şi-l întinează însă este pierdut!
Преуспел тот, кто очистил ее,
Ee waxaa liibaanay Ruxii Naftiisa Daarhiriya.
¡Bienaventurado quien la purifique!
Hakika amefanikiwa aliye itakasa,
Helt visst skall det gå den väl i händer som [i detta liv] strävar efter att rena [sin själ],
Тәхкыйк коткарды нәфесен гөнаһтан, аны пакьлаган кеше.
แน่นอนผู้ขัดเกลาชีวิตย่อมได้รับความสำเร็จ
کہ جس نے (اپنے) نفس (یعنی روح) کو پاک رکھا وہ مراد کو پہنچا
Батаҳқиқ, ким у(нафс)ни покласа, ютуққа эришади.
যে নিজেকে শুদ্ধ করে, সেই সফলকাম হয়।
அதை (ஆத்மாவை)ப் பரிசுத்தமாக்கியவர் திடமாக வெற்றியடைந்தார்.
Onu kirletip gömen de ziyan etmistir.
And he has failed who instills it [with corruption].
وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّاهَا
وقد خاب من دساها
E ka dështuar ai që e poshtëroi vetveten.
Onu (günaha) batıran isə, əlbəttə, ziyana uğrayacaqdır.
a biće izgubljen onaj ko je na stranputicu odvodi!
凡戕害自己的性靈者,必定失敗。
a kdo ji zanedbá, ten jistě prodělá.
Maar hij die haar heeft verdorven, is ellendig.
و آن کس که نفس خویش را با معصیت و گناه آلوده ساخته، نومید و محروم گشته است!
ja totisesti on tuhon oma se, joka sen turmelee!
Et est perdu, certes, celui qui la corrompt.
Verlust erleidet, wer ihre Neigung zum Guten vergeudet.
Kuma lalle ne wanda ya turbuɗe shi (da laifi) ya tãɓe.
dan sesungguhnya merugilah orang yang mengotorinya.
è perduto chi la corrompe.
それを汚す者は滅びる。
스스로를 불결하게 하는 자 실패한 자라
Dan sesungguhnya hampalah orang yang menjadikan dirinya - yang sedia bersih - itu susut dan terbenam kebersihannya (dengan sebab kekotoran maksiat).
അതിനെ കളങ്കപ്പെടുത്തിയവന് തീര്ച്ചയായും നിര്ഭാഗ്യമടയുകയും ചെയ്തു.
Go sabnar a kiyawiswisan so taw a diyadag iyan a ginawa niyan!
Ham går det galt, som lar seg forkomme.
Lecz poniósł stratę ten, kto ją zaciemnił!
E desventurado quem a corromper.
Tamudiţii, în ticăloşia lor, huleau,
и понес урон тот, кто опорочил ее.
Waxaana khasaaray Ruuxii Naftiisa xumaan dhex galiya.
¡Decepcionado, empero, quien la corrompa!
Na hakika amekhasiri aliye iviza.
men den som begraver den [i synd och mörker] skall gå mot fördärvet.
Тәхкыйк Аллаһуның нигъмәтләреннән мәхрүм булды, җаһиллек белән нәфесен гөнаһка чумырган кеше.
และแน่นอนผู้หมกมุ่นมัน (ด้วยการทำชั่ว) ย่อมล้มเหลว
اور جس نے اسے خاک میں ملایا وہ خسارے میں رہا
Ва батаҳқиқ, ким у(нафс)ни кирласа, ноумид бўлади.
এবং যে নিজেকে কলুষিত করে, সে ব্যর্থ মনোরথ হয়।
ஆனால் எவன் அதை(ப் பாவத்தில்) புகுத்தினானோ அவன் திட்டமாகத் தோல்வி அடைந்தான்.