Andolsun fecre.
By the dawn
وَالْفَجْرِ
والفجر
Pasha agimin!
And olsun dan yerinə;
Tako mi zore,
誓以黎明,
Při úsvitu
Ik zweer bij het aanbreken van den dag
به سپیده دم سوگند،
Kautta päivänkoiton
Par l'Aube !
Bei der Morgendämmerung,
Inã rantsuwa da alfijiri.
Demi fajar,
Per l'alba,
暁において,
새벽의 여명기를 두고 맹세하사
Demi waktu fajar;
പ്രഭാതം തന്നെയാണ സത്യം.
Ibt ko Fajr,
Ved morgengryet!
Na jutrzenkę!
Pela aurora,
Pe cele zece nopţi!
Клянусь зарею!
Eebe wuxuu ku dhaartay Waabariga.
¡Por el alba!
Naapa kwa alfajiri,
VID gryningsljuset
Таң белән.
ขอสาบานด้วยยามรุ่งอรุณ
فجر کی قسم
Фажр билан қасам.
শপথ ফজরের,
விடியற் காலையின் மீது சத்தியமாக,
On geceye (Zilhicce ayinin ilk on gecesine).
And [by] ten nights
وَلَيَالٍ عَشْرٍ
وليال عشر
Pasha dhjetë netët!
And olsun on gecəyə (zülhiccə ayının birinci, yaxud ramazan ayının sonuncu on gecəsinə);
i deset noći,
與十夜,
a při nocích deseti
En de tien nachten;
و به شبهای دهگانه،
ja kymmenen yön,
et par les dix nuits !
bei den zehn besonderen Nächten,
Da darũruwa gõma.
dan malam yang sepuluh,
per le dieci notti,
10夜において,
열흘 동안의 밤을 두고 맹세 하며
Dan malam yang sepuluh (yang mempunyai kelebihan di sisi Allah);
പത്തു രാത്രികള് തന്നെയാണ സത്യം.
Go so manga gagawii a zasapolo,
Ved ti netter!
Na dziesięć nocy!
E pelas dez noites,
Pe cel pereche şi pe cel nepereche!
Клянусь десятью ночами!
Iyo Habenanada Tobanka ah (Arrafo).
¡Por diez noches!
Na kwa masiku kumi,
och vid de tio nätterna!
Вә ун төн белән ант итәм, ун төннән мырад зәл хиҗҗә аеның әүвәлге ун төннәредер, яки рамадан аеның ахыргы ун төннәредер.
และด้วยค่ำคืนทั้งสิบ
اور دس راتوں کی
Ва ўн кеча билан қасам. (Уламоларимиз, ушбу оятдаги ўн кечадан мурод Рамазон ойининг охирги ўн кечаси, уларда Лайлатул қадр кечаси ҳам бор, деганлар.)
শপথ দশ রাত্রির, শপথ তার,
பத்து இரவுகளின் மீது சத்தியமாக,
Çifte ve teke.
And [by] the even [number] and the odd
وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ
والشفع والوتر
Pasha çiftin dhe pasha tekun!
And olsun cütə və təkə (tək olan xaliqə, erkək və dişi olmaqla cüt olan məxluqata; cüt olan hər şeyə, yaxud Qurban bayramına və yaxud Ərəfə gününə);
i parnih i neparnih,
與偶數和奇數,
a při spárovaném a jedinečném
Bij datgene wat dubbel, en dat wat enkel is,
و به زوج و فرد،
kautta (juhlapäivien) luvun ja epäluvun,
Par le pair et l'impair !
bei den geraden und den ungeraden Zahlen,
Da (adadi na) cikã da (na) mãrã.
dan yang genap dan yang ganjil,
per il pari e per il dispari
偶数と奇数において,
짝수와 홀수를 두고 맹세하며
Dan bilangan yang genap serta yang ganjil;
ഇരട്ടയും ഒറ്റയും തന്നെയാണ സത്യം
Go so ganap ago so gansar,
Ved det like og det ulike!
Na podwójne i pojedyncze!
E pelo par e pelo ímpar,
Pe noapte când se împuţinează!
Клянусь четом и нечетом!
Iyo Tirada siman iyo tan is dheer.
¡Por el par y el impar!
Na kwa viwili viwili na kimoja kimoja,
Vid det jämna talet och det udda!
Корбан көне һам ґәрәфа көне белән яки мәхлук һәм халык белән ант итәмен.
และด้วยสิ่งที่เป็น คู่ และที่เป็นคี่
اور جفت اور طاق کی
Жуфту тоқ билан қасам.
যা জোড় ও যা বিজোড়
இரட்டையின் மீதும், ஒற்றையின் மீதும் சத்தியமாக,
Gitmekte olan geceye.
And [by] the night when it passes,
وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ
والليل إذا يسر
Pasha natën që shkon!
And olsun keçib getməkdə olan gecəyə (ki, qiyamət haqdır və siz kafirlər qiyamət günü dirilib əməllərinizin cəzasını layiqincə alacaqsınız)!
i noći kada nestaje –
與離去的黑夜,
a při noci, když ubíhá!
Bij den nacht als die aanbreekt.
و به شب، هنگامی که (به سوی روشنایی روز) حرکت میکند سوگند (که پروردگارت در کمین ظالمان است)!
kautta yön, jolloin lähdetään (kotimatkalle).
Et par la nuit quand elle s'écoule !
bei der Nacht, wenn sie sich zurückzieht!
Da dare idan yana shũɗewa.
dan malam bila berlalu.
e per la notte quando trascorre.
去り行く夜において(誓う)。
사라지는 밤을 두고 맹세하니
Dan malam, apabila ia berlalu; -
രാത്രി സഞ്ചരിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കെ അത് തന്നെയാണ സത്യം.
Go so gagawii igira a khaypos (ka ziksaan dn so manga kapir);
Ved natten når den svinner hen!
Na noc, kiedy przemija!
E pela noite, quando se retira (que sereis castigados)!
Este oare acesta un jurământ pentru cel cu cuget dăruit?
Клянусь ночью, когда она проходит!
Iyo Habeenku markuu tagayu.
¡Por la noche cuando transcurre...
Na kwa usiku unapo pita,
Vid natten, när den viker!
Вә төн белән ант итәм, һәркайчан ул төн үтеп китсә.
และด้วยเวลากลางคืนเมื่อมันโคจรไป
اور رات کی جب جانے لگے
Ва юрилган тун билан қасам.
এবং শপথ রাত্রির যখন তা গত হতে থাকে
செல்கின்ற இரவின் மீதும், சத்தியமாக,
Nasil, bunlarda bir akil sahibi için yemin var degil mi?
Is there [not] in [all] that an oath [sufficient] for one of perception?
هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ
هل في ذلك قسم لذي حجر
A janë këto betime për të mençurin?
Məgər bunlarda (qiyamətin haq olması barədə) ağıl sahibi üçün and yoxmudur?!
zar to pametnom zakletva nije…?
對於有理智者,此中有一種盟誓嗎?
Což není v tom pro člověka rozvážného přísaha?
Is dit niet een begrijpelijk samengestelde eed?
آیا در آنچه گفته شد، سوگند مهمّی برای صاحبان خرد نیست؟!
Eikö tässä kaikessa ole minkä nimeen vannoa, jos kuka sen tajuaa?
N'est-ce pas là un serment, pour un doué d'intelligence ?
Ist darunter kein Schwur für einen Vernünftigen?
Ko a cikin waɗannan akwai abin rantsuwa ga mai hankali (da yake kange shi daga zunubi)?
Pada yang demikian itu terdapat sumpah (yang dapat diterima) oleh orang-orang yang berakal.
Non è questo un giuramento per chi ha intelletto?
本当にこの中には,分別ある者への誓いがあるではないか。
실로 그 안에는 이해하는 자 들을 위한 예증이 있노라
Bukankah yang demikian itu mengandungi sumpah (yang diakui kebenarannya) oleh orang yang berakal sempurna?
അതില് ( മേല് പറഞ്ഞവയില് ) കാര്യബോധമുള്ളവന്ന് സത്യത്തിന് വകയുണേ്ടാ?
Ba saya di matatago so kazapa ko adn a sabot iyan?
Er det ikke i dette en ed for den som har innsikt?
Czy to nie jest przysięga człowieka rozsądnego?
Porventura, não há nisso um juramento adequado, para o sensato?
Nu ai văzut ce a făcut Domnul tău din adiţi
Неужели этих клятв не достаточно для обладающего разумом?
Miyayna arrintaasu ahayn wax loogu dhaarto Qof caqli leh.
¿No es esto un juramento para el dotado de intelecto?
Je! Hapana katika haya kiapo kwa mwenye akili?
Räcker inte denna försäkran för [att övertyga] den som är begåvad med insikt och förstånd?
Бу зекер ителгән нәрсәләрдә гакыл ияләре өчен чын ант бар түгелме?
ในดังกล่าวนั้นเป็นการสาบาน สำหรับผู้ที่มีปัญญามิใช่หรือ?
اور بے شک یہ چیزیں عقلمندوں کے نزدیک قسم کھانے کے لائق ہیں کہ (کافروں کو ضرور عذاب ہو گا)
Мана шуларда ақл эгаси учун (қаноатлантирувчи) қасам бордир?!
এর মধ্যে আছে শপথ জ্ঞানী ব্যক্তির জন্যে।
இதில் அறிவுடையோருக்கு (போதுமான) சத்தியம் இருக்கிறதல்லவா?
Görmedin mi Rabbin ne yapti Âd kavmine?
Have you not considered how your Lord dealt with 'Aad -
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
ألم تر كيف فعل ربك بعاد
A nuk e i ti se ç’bëri Zoti yt me Ad-in?
(Ya Peyğəmbər!) məgər görmədinmi ki, Rəbbin nələr etdi Ada (Hud peyğəmbərin Ad qövmünə)?!
Zar ne znaš šta je Gospodar tvoj sa Adom uradio,
難道你不知道你的主怎樣懲治阿德人——
Neviděls, co učinil Pán tvůj ´Ádovcům
Hebt gij niet overwogen, hoe uw Heer met Ad heeft gehandeld.
آیا ندیدی پروردگارت با قوم «عاد» چه کرد؟!
Etkö ole miettinyt sitä, mitä Herrasi teki Aadille
N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi avec les Aad
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr mit den 'Âd verfuhr?
Ba ka ga yadda Ubangijinka Ya aikata da Ãdãwa ba?
Apakah kamu tidak memperhatikan bagaimana Tuhanmu berbuat terhadap kaum 'Aad?
Non hai visto come il tuo Signore ha trattato gli 'Âd?
あなたはアッラーが,如何にアード(の民)を処分されたかを考えないのか,
주님께서 아드 백성에 행한 이야기와
(Kami tetap akan membinasakan orang-orang yang menentangmu wahai Muhammad), tidakkah engkau perhatikan, bagaimana Tuhanmu telah melakukan terhadap kaum Aad (yang kufur derhaka)
ആദ് സമുദായത്തെ കൊണ്ട് നിന്റെ രക്ഷിതാവ് എന്തു ചെയ്തുവെന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ?
Bang ka da nggdagdaa so inikidiya o Kadnan ka ko (pagtaw a) Ad,
Du har vel sett hva Herren gjorde med folket Ad?
Czy nie widziałeś, jak postąpił twój Pan z ludem Ad
Não reparaste em como o teu Senhor procedeu, em relação à (tribo de) Ad,
şi din Imran, cetatea cu coloane,
Неужели ты не видел, как твой Господь поступил с адитами,
Ma ku soo Gaadhay sida Eebahaa ku falay Caad.
¿No has visto cómo ha obrado tu Señor con los aditas,
Kwani hukuona jinsi Mola wako Mlezi alivyo wafanya kina A'di?
HAR DU inte sett hur din Herre gick till väga mot [stammen] `Aad?
Әйә күрмисеңме Раббың Гад кавемен ни кылды, ягъни һәлак кылмадымы?
เจ้าไม่เห็นดอกหรือว่า พระเจ้าของเจ้ากระทำต่อพวกอ๊าดอย่างไร ?
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ تمہارے پروردگار نے عاد کے ساتھ کیا کیا
Сен Роббинг Одга қандай (муомала) қилганинни билмадингми?
আপনি কি লক্ষ্য করেননি, আপনার পালনকর্তা আদ বংশের ইরাম গোত্রের সাথে কি আচরণ করেছিলেন,
உம்முடைய இறைவன் ஆ(து கூட்டத்)தை என்ன செய்தான் என்பதை நீர் பார்க்கவில்லையா?
Sütunlar sahibi Irem'e?
[With] Iram - who had lofty pillars,
إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ
إرم ذات العماد
Me banorët e Iremit me ndërtesa të larta?
Sütunlar sahibi (və ya: sütun kimi uca boylu) İrəmə (İrəm camaatına)?!
sa stanovnicima Irema, punog palata na stupovima,
有高柱的伊賴姆人嗎?
Iramu,jenž proslul sloupy svými,
Het volk van Irem, versierd met schoone gebouwen,
و با آن شهر «اِرَم» باعظمت،
ja Aramin heimolle, jonka rakennuksia tukivat ylväät pilarit,
[avec] Iram , [la cité] à la colonne remarquable,
jenen Bewohnern der Stadt Iram, mit den emporragenden Bauten,
Iramawa mãsu sakon ƙĩrar jiki.
(yaitu) penduduk Iram yang mempunyai bangunan-bangunan yang tinggi,
e Iram dalla colonna,
円柱の並び立つイラム(の都)のことを,
높은 빌딩을 소유한 이람의 백성에 관한 얘기를 아느뇨
Iaitu penduduk "Iram" yang mempunyai bangunan-bangunan yang tinggi tiangnya, (sesuai dengan penduduknya)
അതായത് തൂണുകളുടെ ഉടമകളായ ഇറം ഗോത്രത്തെ കൊണ്ട്
A so Iram, a manga poporo i tindg,
Med det søylerike Iram,
I z Iramem, posiadającym kolumny
Aos (habitantes de) Iram, (cidade) de pilares elevados,
ce în alt ţinut n-a fost ca ea alta creată?
народом Ирама, который был подобен колоннам,
Ee ahaa Irama xooggana lahaa.
con Iram, la de las columnas,
Wa Iram, wenye majumba marefu?
Och mot Iram, [de tusen] pelarnas [stad],
Гад кавеменең бабалары озын баганалар кеби озын вә куәтле кавем иделәр.
(แห่ง) อิร็อม พวกมีเสาหินสูงตะหง่าน
(جو) ارم (کہلاتے تھے اتنے) دراز قد
Баланд устунли «Ирам»га.
যাদের দৈহিক গঠন স্তম্ভ ও খুঁটির ন্যায় দীর্ঘ ছিল এবং
(அவர்கள்) தூண்களையுடைய ´இரம்´ (நகர) வாசிகள்,
Ki ülkeler içinde onun benzeri yaratilmamisti.
The likes of whom had never been created in the land?
الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ
التي لم يخلق مثلها في البلاد
Që si ata (populli Ad) nuk është krijuar askush në tokë!
(Elə bir qövm ki) məmləkətlər (əhli) arasında onun kimisi yaradılmamışdı.
kojima ravna ni u jednoj zemlji nije bilo;
像那樣的人,在別的城市裡還沒有被創造過的——
jimž nic podobného nebylo stvořeno v žádné zemi,
Waarvan de wedergade nog niet in het land werd opgericht?
همان شهری که مانندش در شهرها آفریده نشده بود!
sellaiset, joiden vertaisia ei rakennettu muissa kaupungeissa,
dont jamais pareille ne fut construite parmi les villes ?
dergleichen in keiner Stadt sonst errichtet worden waren?
Waɗanda ba a halitta kwatankwacinsu ba a cikin garũruwa (na dũniya).
yang belum pernah dibangun (suatu kota) seperti itu, di negeri-negeri lain,
senza eguali tra le contrade,
これに類するものは,その国において造られたことはなかったではないか。
그와 같은 힘센 백성이 대지 위에서 창조된 적이 없었노라
Yang belum pernah diciptakan sepertinya (tentang besar dan kukuhnya) di segala negeri (pada zamannya)?
തത്തുല്യമായിട്ടൊന്ന് രാജ്യങ്ങളില് സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ലാത്ത ഗോത്രം.
So da a miyaadn a lagid iran ko manga ingd?
hvis like ikke er skapt i verden?
- czegoś podobnego nie stworzono w żadnym kraju -
Cujo similar não foi criado em toda a terra?
Şi din tamudiţi care au scobit stânca în vale?
подобных которому не было создано на земле?
Wax la mid ahna aan iugu abuurin dhulka.
sin par en el país,
Ambao haukuumbwa mfano wake katika nchi?
vars like aldrig har återskapats på jorden
Алар кеби эре кешеләр шәһәрләрдә халык ителмәделәр, шулай булса да Аллаһ ґәзабына каршы тора алмадылар – һәммәсе һәлак булдылар.
ซึ่งเยี่ยงนั้นมิได้ถูกสร้างตามหัวเมืองต่าง ๆ
کہ تمام ملک میں ایسے پیدا نہیں ہوئے تھے
Унинг мисли бошқа диёрларда халқ қилинмаганга.
যাদের সমান শক্তি ও বলবীর্যে সারা বিশ্বের শহরসমূহে কোন লোক সৃজিত হয়নি
அவர்கள் போன்ற ஒரு சமுதாயம் எந்த நாடுகளிலும் படைக்கப்படவில்லை.
Vâdide kayalari yontan Semud kavmine?
And [with] Thamud, who carved out the rocks in the valley?
وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ
وثمود الذين جابوا الصخر بالواد
Dhe me Themudin, të cilët shpuan shkëmbinj në luginën (kura),
(Məgər görmədinmi ki, Rəbbin nələr etdi) vadidə qayaları olan Səmuda (Səmud qövmünə)?!
i Semudom, koji je stijene u dolini klesao,
怎樣懲治在山谷裡鑿石為家的賽莫德人,
a kmeni Thamúd,jenž skály v údolí prorážel,
En met Thamoed, die in de rotsen der vallei huizen uithieuw.
و قوم «ثمود» که صخرههای عظیم را از (کنار) درّه میبریدند (و از آن خانه و کاخ میساختند)!
(ja mitä tehtiin) Tamuudin kansalle, joka laaksossaan hakkasi asumuksensa suunnattomiin kallioihin
et avec les Tamud qui taillaient le rocher dans la vallée ?
Und mit den Thamûd, die Felsen zum Bauen ins Tal brachten?
Da samũdãwa waɗanda suka fasa duwãtsu a cikin Wadi suka yi gidãje)?
dan kaum Tsamud yang memotong batu-batu besar di lembah,
e i Thamûd che scavavano la roccia nella vallata
また谷間の岩に彫り込んだサムード(の民)や,
산의 바위로 계곡에 집을 세 운 사무드 백성의 이야기와
Dan (terhadap) kaum Thamud yang memahat batu-batu besar di lembah (Wadil-Qura iaitu tempat tinggalnya)?
താഴ്വരയില് പാറവെട്ടി കെട്ടിടമുണ്ടാക്കിയവരായ ഥമൂദ് ഗോത്രത്തെക്കൊണ്ടും
Go so (pagtaw a) Samod, a so miyanonggirb siran ko manga dalama ko balintad?
Og med folket Thamod, som hugget seg inn i fjellsiden i dalen?
I z ludem Samud, który wydrążył skałę w dolinie,
E no povo de Samud, que perfurou rochas no vale?
Şi din Faraon cu ţepuşele sale?
С самудянами, которые рассекали скалы в лощине?
Iyo Thamuud-kii ahaa dhagaxa kuwa ku jarjara Waadiga.
con los tamudeos, que excavaron la roca en el valle,
Na Thamudi walio chonga majabali huko bondeni?
Och mot thamudenerna, som högg ut [sina bostäder] i dalens klippväggar
Вә Сәмуд кавемен ни кылды, алар вади дигән җирдә ташны кисеп бөек өйләр бина кылдылар.
และพวกซะมูดผู้สกัดหิน ณ หุบเขา
اور ثمود کے ساتھ (کیا کیا) جو وادئِ (قریٰ) میں پتھر تراشتے تھے (اور گھر بناتے) تھے
Ва водийда харсанг тошларни кесган Самудга. ( Роббинг нима қилганини билмадингми?)
এবং সামুদ গোত্রের সাথে, যারা উপত্যকায় পাথর কেটে গৃহ নির্মাণ করেছিল।
பள்ளத்தாக்குகளில் பாறைகளைக் குடைந்(து வசித்து வந்)த ஸமூது கூட்டத்தையும் (என்ன செய்தான் என்று பார்க்கவில்லையா?)
Kaziklar sahibi (güçlü, kuvvetli) Firavun'a?
And [with] Pharaoh, owner of the stakes? -
وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ
وفرعون ذي الأوتاد
Dhe me faraonin i fortifikuar me tenda (ushtarake)!
Eləcə də saysız-hesabsız ordular sahibi Fir’ona?!
i faraonom, koji je šatore imao –
怎樣懲治有武力的法老。
a Faraónovi, který na kůly narážel,
En met Pharao, den uitvinder van de straf der staken.
و فرعونی که قدرتمند و شکنجهگر بود،
ja faraolle, sotajoukkojen valtiaalle,
ainsi qu'avec Pharaon, l'homme aux épieux ?
und mit Pharao, dessen Heerscharen seine Herrschaft wie Pfähle stützten?
Da Fir'auna mai turãku.
dan kaum Fir'aun yang mempunyai pasak-pasak (tentara yang banyak),
e Faraone, quello dei pali?
杭のぬしフィルアゥン(のことを考えないのか)。
강한 군대를 가진 오만한 파라오의 이야기를 아느뇨
Dan (terhadap) Firaun yang menguasai bangunan-bangunan yang handal kukuh?
ആണികളുടെ ആളായ ഫിര്ഔനെക്കൊണ്ടും.
Go so Pir´awn a adn a manga lutakan iyan?
Og Farao, han med pyramidene?
I z Faraonem, władcą pali namiotów?
E no Faraó, o senhor das estacas,
Din toţi cei care se ticăloşesc pe lumea aceasta
С Фараоном, владыкой кольев?
lyo Fircoonkii dhakawyada lahaa.
con Faraón el de las estacas,
Na Firauni mwenye vigingi?
Och mot [de oräkneliga] tältmasternas Farao?
Вә Фиргаунгә ни кылды, кадаклар иясе ул Фиргаун, ягъни хатыны Асияне Аллаһуга иман китергән өчен кадаклар белән ґәзаблап үтерде.
และฟิรเอานฺ เจ้าแห่งตรึงเสาเต๊นท์
اور فرعون کے ساتھ (کیا کیا) جو خیمے اور میخیں رکھتا تھا
Ва кўп аскарлари бор Фиръавнга. (Роббинг нима қилганини билмадингми?)
এবং বহু কীলকের অধিপতি ফেরাউনের সাথে
மேலும், பெரும் படைகளைக் கொண்ட ஃபிர்அவ்னையும் (உம் இறைவன் என்ன செய்தான் என்பதை நீர் பார்க்கவில்லையா?)