Burçlar sahibi gökyüzüne,
By the sky containing great stars
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ
والسماء ذات البروج
Pasha qiellin me plot yje,
And olsun bürclər sahibi olan göyə;
Tako mi neba sazviježđima okićenog,
誓以有宮分的窮蒼,
Při nebi souhvězdí plném,
Ik zweer bij den hemel met teekenen versierd.
سوگند به آسمان که دارای برجهای بسیار است،
Nimessä taivaan, joka on täynnä tähtisikermiä,
Par le ciel aux constellations !
Beim Himmel und seinen Konstellationen!
Inã rantsuwa da sama mai taurãrin lissafin shekara.
Demi langit yang mempunyai gugusan bintang,
Per il cielo dalle costellazioni,
諸星座のある天において,
별들의 궤도를 둔 하늘을 두고 맹세하사
Demi langit yang mempunyai tempat-tempat peredaran bintang-bintang;
നക്ഷത്രമണ്ഡലങ്ങളുള്ള ആകാശം തന്നെയാണ സത്യം.
Ibt ko langit, a katatagoan sa manga darpa o manga bitoon,
Ved himmelen med sitt stjernemylder!
Na niebo ozdobione konstelacjami!
Pelo céu, possuidor das constelações
Pe Ziua făgăduită!
Клянусь небом с созвездиями Зодиака!
Eebe wuxuu ku dhaartay Samada Xiddigaha leh (iyo Jidadkooda).
¡Por el cielo con sus constelaciones!
Naapa kwa mbingu yenye Buruji!
VID NATTHIMLEN, smyckad med stjärnbilder!
Каланча иясе булган күк белән ант итәмен.
ขอสาบานด้วยชั้นฟ้าที่เกลื่อนกลาดด้วยดวงดาว
آسمان کی قسم جس میں برج ہیں
Буржлар эгаси бўлган осмон билан қасам.
শপথ গ্রহ-নক্ষত্র শোভিত আকাশের,
கிரகங்களுடைய வானத்தின் மீது சத்தியமாக,
Vaad olunan o güne,
And [by] the promised Day
وَالْيَوْمِ الْمَوْعُودِ
واليوم الموعود
Pasha ditën e premtuar,
And olsun və’d olunmuş günə (qiyamət gününə);
i Dana već određenog,
和所警告的日子,
při dni slíbeném,
Bij den beloofden dag des oordeels.
و سوگند به آن روز موعود،
nimessä ennustetun päivän,
et par le jour promis !
Bei dem versprochenen Tag!
Da yinin da aka yi alkawarin zuwansa,
dan hari yang dijanjikan,
per il Giorno promesso,
約束された(審判の)日において,
약속된 심판의 날을 두고 맹세하며
Dan hari (pembalasan) yang dijanjikan;
വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെട്ട ആ ദിവസം തന്നെയാണ സത്യം.
Go so alongan a didiyandiin (a so alongan a qiyamah),
Ved den lovede dag!
Na Dzień przyobiecany!
E pelo dia prometido;
Pe martor şi pe mărturisit!
Клянусь днем обещанным!
Iyo Maalinta laysu yaboohay (qiyaamada).
¡Por el día con que se ha amenazado!
Na kwa siku iliyo ahidiwa!
Vid den utlovade Dagen!
Вә вәгъдә ителгән кыямәт көне белән.
และด้วยวันที่ถูกสัญญาไว้
اور اس دن کی جس کا وعدہ ہے
Ва ваъда қилинган кун билан қасам.
এবং প্রতিশ্রুত দিবসের,
இன்னும், வாக்களிக்கப்பட்ட (இறுதி) நாள் மீதும் சத்தியமாக,
Sahitlik edene ve edilene andolsun ki,
And [by] the witness and what is witnessed,
وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ
وشاهد ومشهود
Pasha atë që dëshmon dhe atë që dëshmohet!
And olsun şəhadət verənə və (haqqından) şəhadət verilənə (peyğəmbərlərə və onların ümmətlərinə, yaxud cümə və Ərəfə günlərinə) ki,
i prisutnih, i onoga što će biti prisutno –
以及能証的和所証的日子,
při svědkovi a dosvědčeném!
Bij den getuige en de getuigenis
و سوگند به «شاهد» و «مشهود»! [«شاهد»: پیامبر و گواهان اعمال، و «مشهود» : اعمال امّت است]
nimessä todistajan ja todistetun,
et par le témoin et ce dont on témoigne !
Bei denen, die den Tag erleben und bei dem, was einst erlebt werden wird!
Da yini mai shaidu, da yini da ake halarta a cikinsa
dan yang menyaksikan dan yang disaksikan.
per il testimone e la [sua] testimonianza!
立証する者と,立証されるものとにおいて(誓う)。
증언하는 자들과 증언받는 그들을 두고 맹세하며
Dan makhluk-makhluk yang hadir menyaksikan hari itu, serta segala keadaan yang disaksikan; -
സാക്ഷിയും സാക്ഷ്യം വഹിക്കപ്പെടുന്ന കാര്യവും തന്നെയാണ സത്യം.
Go so saksi, ago so pzaksian;
Ved vitnet og vitnesbyrdet!
Na świadka i na to, czemu on daje świadectwo!
E pela testemunha e por aquilo de que presta testemunho
Moarte stăpânilor peste Ukhdud
Клянусь свидетельствующим и засвидетельствованным!
Iyo Dadka joogsan Maalintaas iyo waxayaalaha iman Maalintaas.
¡Por el testigo y lo atestiguado!
Na kwa shahidi na kinacho shuhudiwa!
Vid Vittnet och Vittnesbördet!
Вә җомга көне яки кыямәткә җыелган халык белән һәм ґәрәфә көне яки кешеләрнең кылган эшләре белен ант итәмен.
และด้วยผู้เป็นพยานและผู้ที่ถูกเป็นพยาน
اور حاضر ہونے والے کی اور جو اس کے پاس حاضر کیا جائے اسکی
Гувоҳлик берувчи ва гувоҳлик берилган билан қасам.
এবং সেই দিবসের, যে উপস্থিত হয় ও যাতে উপস্থিত হয়
மேலும், சாட்சிகள் மீதும், சாட்சி சொல்லப்படுவதன் மீதும் சத்தியமாக,
Kahroldu o hendegin sahipleri,
Cursed were the companions of the trench
قُتِلَ أَصْحَابُ الْأُخْدُودِ
قتل أصحاب الأخدود
Mallkuar qofshin ata të zotët e hendeqeve,
(Nəcrandan İsaya iman gətirmiş kimsələri yandırıb külə döndərən) xəndək sahibləri (lə’nətə düçar olub) qətl edildilər.
prokleti neka su oni koji su rovove iskopali,
願掘坑的人們,被棄絕,
Byli zabiti lidé příkopu,
Gevloekt zijn de meesters van den kuil.
مرگ بر شکنجهگران صاحب گودال (آتش)،
kirotut olkoot tulikuopan miehet
Périssent les gens de l'Ukhdoud ,
Verflucht seien die Leute des Grabens,
An la'ani mutãnen rãmi.
Binasa dan terlaknatlah orang-orang yang membuat parit,
Sia maledetta la gente del Fossato
坑の住人は滅ぼされ,
함정을 만든 그들에게 저주 가 있으리라
Celakalah kaum yang menggali parit,
ആ കിടങ്ങിന്റെ ആള്ക്കാര് നശിച്ചു പോകട്ടെ.
Pimorkaan so khimangark ko kakar,
Død over branngrav-mennene
Zabici zostali Ludzie Rowu
Destruíram-se a si mesmos os donos do fosso (do fogo),
unde focul are ceea ce arde,
Да сгинут собравшиеся у рва
Ee Lacnadi ha ku dhacdo kuwii Godka lahaa (Mu'miniinta lagu cadibo).
¡Malditos sean los hombres del Foso,
Wameangamizwa watu wa makhandaki
GUDS förbannelse över dem [som grävde] en grav [för de troende],
Чокыр ияләренә ләгънәт булды һәм һәлак булдылар. (Әүвәлге заманда патшасы да халыгы да мөшрикләр булган бер илдә, бер яшь егет иман китереп бер карт мөселманнан ислам динен өйрәнде. Бу хәбәр патшага ирешкәч, егетне чакыртып ислам динен ташла дип төрлечә ґәзап кылды. Егет патшага әйтте: "Халыгыңны җыеп алар алдында бу егетнең Раббысы булган Аллаһ исеме белән атамын, дип үземнең җәям һәм угым белән атсагыз гына үтерә алырсыз", – дип. Патша шулай эшләде, ук егетнең башына тиеп шаһит булды. Җыелган кешеләр, бу егетнең Раббысы Аллаһуга иман китердек, ислам динен кабул иттек, дип кычкырдылар. Патшаның бик каты ачуы килеп, гаскәреннән канау казытып, ул канауга утын тутыртып ут яктырды, ут кызгач ислам диненнән кире чыкмаган кешеләрне берәм-берәм утта яндырдылар. Шулай итеп мөселманнар ислам дине өчен бар да шаһит булдылар. Соңра Аллаһуның әмере илә ут канаудан чыгып патшаны һәм гаскәрләрен яндырып һәлак итте, җаннары җәһәннәмгә китте.)
บรรดาเจ้าของหลุมพรางถูกสาปแช่ง
کہ خندقوں (کے کھودنے) والے ہلاک کر دیئے گئے
«Ухдуд» эгаларига лаънат бўлсин.
অভিশপ্ত হয়েছে গর্ত ওয়ালারা অর্থাৎ,
(நெருப்புக்) குண்டங்களையுடையவர்கள் கொல்லப்பட்டனர்.
O çirali atesin,
[Containing] the fire full of fuel,
النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ
النار ذات الوقود
Të zjarrit më plot lëndë djegëse,
O xəndəklər ki, çırpı ilə alovlandırılmışdı.
i vatrom i gorivom ih napunili,
那坑裡有燃料點著的火,
ohně stále živeného palivem!
Met vuur waar onophoudelijk wordt bijgevoegd.
آتشی عظیم و شعلهور!
polttavan tulen äärellä,
par le feu plein de combustible,
des Feuers, das sie anzündeten, um die Gläubigen zu quälen,
Wato wuta wadda aka hura.
yang berapi (dinyalakan dengan) kayu bakar,
dal fuoco incessantemente attizzato,
火には薪が接ぎ足される。
그들은 화염을 그곳에 던졌노라
(Parit) api yang penuh dengan bahan bakaran,
അതായത് വിറകു നിറച്ച തീയുടെ ആള്ക്കാര്.
A apoy a tatagoan sa itagon,
med den brenselsforsynte ild,
- a ogień ciągle podsycany
Do fogo, com (abundante) combustível).
în vreme ce ei stau acolo
огненного, поддерживаемого растопкой,
Ee ahaa Naar olal (iyo shidaal) leh.
del fuego bien alimentado,
Yenye moto wenye kuni nyingi,
[en grav] av eld med rikligt bränsle,
Канау казып ул канауны ут белән тутыручы кәферләргә Аллаһуның ләгънәте булды.
ไฟที่เต็มไปด้วยเชื้อเพลิง
(یعنی) آگ (کی خندقیں) جس میں ایندھن (جھونک رکھا) تھا
У (Ухдуд) ёқилғиси кўп, қаттиқ исиган оловдир.
অনেক ইন্ধনের অগ্নিসংযোগকারীরা;
விறகுகள் போட்டு எரித்த பெரும் நெருப்புக் (குண்டம்).
Hani o atesin basina oturmuslar,
When they were sitting near it
إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ
إذ هم عليها قعود
Kur ata rrinin ulur rreth tij,
O zaman onlar (xəndəklərin) kənarında oturub,
kada su oko nje sjedili
當時,他們坐在坑邊,
Zatímco okolo seděli,
Toen zij daar in de rondte zaten.
هنگامی که در کنار آن نشسته بودند،
kun he istuivat siinä
cependant qu'ils étaient assis tout autour,
wie sie am Rand dasaßen
A lõkacin da suke a kan (gefen) ta a zazzaune.
ketika mereka duduk di sekitarnya,
quando se ne stavano seduti accanto,
見よ。かれらはその傍に座り,
그들은 그 화염 옆에 앉아
(Mereka dilaknat) ketika mereka duduk di kelilingnya,
അവര് അതിങ്കല് ഇരിക്കുന്നവരായിരുന്ന സന്ദര്ഭം.
Gowani a siran na moontod siran ko obay niyan,
som satt omkring den,
Gdy oni siedzieli wokół niego
Estando eles sentados ao seu redor,
martori a ceea ce le făceau credincioşilor
Вот они уселись возле него,
Gaaladiina ay korfadiyeen Godka.
sentados a él,
Walipo kuwa wamekaa hapo,
och som satte sig intill den
Кәфер гаскәре мөселманнарны утта яндырганда, патша үзенең якыннары илә тамаша кылып карап утыралар иде.
ขณะที่พวกเขานั่งอยู่ตรงหน้าไฟ
جب کہ وہ ان (کے کناروں) پر بیٹھے ہوئے تھے
У(кофир)лар а(чуқур)лар атрофида ўтирибдилар.
যখন তারা তার কিনারায় বসেছিল।
அவர்கள் அதன்பால் உட்கார்ந்திருந்த போது,
Müminlere yaptiklarini seyrediyorlardi.
And they, to what they were doing against the believers, were witnesses.
وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ
وهم على ما يفعلون بالمؤمنين شهود
Dhe dëshmonin atë që bënin me besimtarët.
(Öz əsgərlərinin) mö’minlərin başlarına gətirdiklərinə (müsibətlərə) tamaşa edirdilər.
i bili svjedoci onoga što su vjernicima radili!
他們見証自己對信士們的罪行,
jsouce svědky toho, co s věřícími dělali,
En getuigen waren van hetgeen zij tegen de ware geloovigen deden.
و آنچه را با مؤمنان انجام میدادند (با خونسردی و قساوت) تماشا میکردند!
ja katselivat, mikä on uskovien osa.
ils étaient ainsi témoins de ce qu'ils faisaient des croyants,
und Zeugnis über das ablegten, was sie den Gläubigen antaten.
Alhãli sũ, bisa ga abin da suke aikatãwa ga mũminai, sunã halarce.
sedang mereka menyaksikan apa yang mereka perbuat terhadap orang-orang yang beriman.
testimoni di quel che facevano ai credenti.
信者に対してかれらが行ったこと(の凡て)に就いて,立証される。
그들이 믿는 신도들에게 저지를 모든 것을 증언하노라
Sambil mereka melihat apa yang mereka lakukan kepada orang-orang yang beriman.
സത്യവിശ്വാസികളെക്കൊണ്ട് തങ്ങള് ചെയ്യുന്നതിന് അവര് ദൃക്സാക്ഷികളായിരുന്നു.
A siran na mbabantayan iran so ipkhidia iran ko miyamaratiyaya.
og overvar hva man gjorde med de troende!
- świadkowie tego, co czyniono wiernym.
Presenciando o que fizeram com os fiéis,
răzbunându-se pe ei doar fiindcă au crezut în Dumnezeu, Puternicul, Lăudatul,
будучи свидетелями того, что творят с верующими.
iyagoo daawan waxa lagu fali Mu'miniinta «oo Jirrabaad ah».
dando testimonio de lo que ellos han hecho a los creyentes,
Na wao ni mashahidi wa yale waliyo kuwa wakiwafanyia Waumini.
för att själva bevittna den [illgärning] som de här begick mot de troende!
Алар мөэминнәрне утта яндырып ґәзаб кылуларына гуаһлардыр.
และพวกเขารู้เห็นเป็นพยานต่อสิ่งที่บรรดาลูกน้องกระทำกับบรรดาผู้ศรัทธา
اور جو( سختیاں) اہل ایمان پر کر رہے تھے ان کو سامنے دیکھ رہے تھے
Ва улар мўминларга қилаётган нарсаларига ўзлари ҳозирдирлар.
এবং তারা বিশ্বাসীদের সাথে যা করেছিল, তা নিরীক্ষণ করছিল।
முஃமின்களை அவர்கள் (நெருப்புக் குண்டத்தில் போட்டு வேதனை) செய்ததற்கு அவர்களே சாட்சிகளாக இருந்தனர்.
Müminlere kizmalarinin sebebi de, onlarin yalniz çok güçlü ve övgüye lâyik olan Allah'a iman etmeleri idi.
And they resented them not except because they believed in Allah , the Exalted in Might, the Praiseworthy,
وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَن يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ
وما نقموا منهم إلا أن يؤمنوا بالله العزيز الحميد
E nuk patën pse t’i urrejë, përveç që e besuan All-llahun, ngadhënjyesin, të lavdëruarin,
Onlardan (mö’minlərdən) yalnız yenilməz qüvvət sahibi, (hər cür) şükrə (tə’rifə) layiq olan Allaha iman gətirdiklərinə görə intiqam alırdılar.
A svetili su im se samo zato što su u Allaha, Silnoga i Hvale dostojnoga, vjerovali,
他們對於信士們,只責備他們信仰真主——萬能的,可頌的主,
a pouze za to se jim mstili, že v Boha mocného, chváleného uvěřili,
En zij bedroefden hen om geene andere reden, dan omdat zij in den machtigen, den glorierijken God geloofden.
آنها هیچ ایرادی بر مؤمنان نداشتند جز اینکه به خداوند عزیز و حمید ایمان آورده بودند؛
He kantoivat kaunaa näitä vastaan vain sentähden, että nämä uskoivat Jumalaan, kaikkivoipaan, ylistettyyn,
à qui ils ne leur reprochaient que d'avoir cru en Allah, le Puissant, le Digne de louange,
Sie grollten ihnen nur, weil sie an Gott, den Allmächtigen und Lobenswürdigen, glauben,
Kuma ba su tuhumce su ba, fãce kawai domin sun yi ĩmãni da Allah Mabuwãyi, wanda ake gõdewa.
Dan mereka tidak menyiksa orang-orang mukmin itu melainkan karena orang-orang mukmin itu beriman kepada Allah Yang Maha Perkasa lagi Maha Terpuji,
E non li tormentavano che per aver creduto in Allah, il Potente, il Degno di lode,
かれらがかれら(信者)を迫害したのは,偉力ある御方,讃美されるべき御方アッラーを,かれら(信者)が信仰したために外ならない。
그들은 그들이 권능과 찬미 로 충만하신 하나님을 믿는다는 이유로 그들을 학대하였노라
Dan mereka tidak marah dan menyeksakan orang-orang yang beriman itu melainkan kerana orang-orang itu beriman kepada Allah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Terpuji!
പ്രതാപശാലിയും സ്തുത്യര്ഹനുമായ അല്ലാഹുവില് അവര് വിശ്വസിക്കുന്നു എന്നത് മാത്രമായിരുന്നു അവരുടെ ( സത്യവിശ്വാസികളുടെ ) മേല് അവര് ( മര്ദ്ദകര് ) ചുമത്തിയ കുറ്റം.
Na da a inikagowad iran kiran a rowar sa kapaparatiyaya a iran ko Allah, a Mabagr, a Diyaitan o podi,
De hevnet seg på dem bare fordi de trodde på Gud, den Mektige, den Prisede.
Oni zemścili się na nich tylko dlatego, że uwierzyli w Boga, Potężnego, Godnego Chwały,
Os quais deles se vingaram, porque acreditavam em Deus, o Poderoso, o Laudábilíssimo.
Cel ce are împărăţia cerurilor şi a pământului. Dumnezeu, Cel ce, asupra tuturor, este Martor!
Они вымещали им только за то, что те уверовали в Аллаха Могущественного, Достохвального,
Waxay ku neceen Dadkaasna ma jiro oon ahayn inay rumeeyeen Eebaha adkaada ee la mahadiyo.
resentidos con ellos sólo porque creyeron en Alá, el Poderoso, el Digno de Alabanza,
Nao hawakuona baya lolote kwao ila kuwa wakimuamini Mwenyezi Mungu, Mwenye nguvu, Msifiwa,
De ville hämnas på dem enbart därför att de trodde på Gud, den Allsmäktige, som allt lov och pris tillkommer,
Ул кәферләр мөселманнарны утта яндырырлык ґәеп тапмадылар, мәгәр кодрәт иясе вә мактаулы булган Аллаһуга иман китергәннәре өчен генә аларны утта яндырып ґәзаб кылдылар.
และพวกเขามิได้แก้แค้นเขาเหล่านั้นเว้นแต่ว่าเขาเหล่านั้นศรัทธาต่อัลลอฮฺผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงได้รับการสรรเสริญ
ان کو مومنوں کی یہی بات بری لگتی تھی کہ وہ خدا پر ایمان لائے ہوئے تھے جو غالب (اور) قابل ستائش ہے
Ва (улар) мўминлардан Азиз, Ҳамид Аллоҳга бўлган иймондан бошқа «айб» топа олмадилар.
তারা তাদেরকে শাস্তি দিয়েছিল শুধু এ কারণে যে, তারা প্রশংসিত, পরাক্রান্ত আল্লাহর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করেছিল,
(யாவரையும்) மிகைத்தவனும், புகழுடையோனுமாகிய அல்லாஹ்வின் மீது அவர்கள் ஈமான் கொண்டார்கள் என்பதற்காக அன்றி வேறெதற்கும் அவர்களைப் பழி வாங்கவில்லை.
O Allah ki, göklerin ve yerin hükümranligi O'nundur ve Allah her seye sahittir.
To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah , over all things, is Witness.
الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
الذي له ملك السماوات والأرض والله على كل شيء شهيد
Të cilit i takon sundimi i qiejve e i tokës;, e All-llahu është dëshmitar i çdo sendi.
O Allah ki, göylərin və yerin istiyarı Onun əlindədir. Allah hər şeyə şahiddir!
čija je vlast i na nebesima i na Zemlji – a Allah je svemu Svjedok.
天地的國權只是他的,真主是見証萬物的。
jenž nad nebesy a zemí kraluje - a Bůh svědkem každé věci je!
Aan wien het koninkrijk van hemel en aarde behoort, en die getuige van alle dingen is.
همان کسی که حکومت آسمانها و زمین از آن اوست و خداوند بر همه چیز گواه است!
Häneen, jonka on valta taivaassa ja maan päällä; niin, Jumala on kaiken silminnäkijä.
Auquel appartient la royauté des cieux et de la terre. Allah est témoin de toute chose.
Dem die Herrschaft über Himmel und Erde gehört. Gott sieht und bezeugt alles.
Wanda Yake shi ne da mulkin sammai da ƙasa, kuma Allah a kan kõme halarce Yake.
Yang mempunyai kerajaan langit dan bumi; dan Allah Maha Menyaksikan segala sesuatu.
Colui al Quale appartiene la sovranità dei cieli e della terra. Allah è Testimone di ogni cosa.
かれに,天と地の大権は属する。アッラーは凡てのことの立証者であられる。
하늘과 대지의 왕국이 하나님 께 있으며 그분은 모든 것을 지켜 보고 계시니라
Tuhan yang menguasai segala alam langit dan bumi. Dan (ingatlah), Allah sentiasa menyaksikan tiap-tiap sesuatu.
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും മേല് ആധിപത്യം ഉള്ളവനുമായ ( അല്ലാഹുവില് ). അല്ലാഹു എല്ലാകാര്യത്തിനും സാക്ഷിയാകുന്നു.
So Khirk ko kapaar ko manga langit ago so lopa. Na so Allah i Saksi ko langowan taman.
Ham, som herredømmet over himlene og jorden tilkommer. Gud bevitner alle ting!
Do którego należy królestwo niebios i ziemi. I Bóg jest świadkiem każdej rzeczy!
Ao Qual pertence o reino dos céus e da terra; e Deus é, de tudo, Testemunha.
Cei care îi duc în ispită pe credincioşi şi pe credincioase, iar apoi nu se căiesc, vor avea parte de osânda Gheenei, vor avea parte de osânda Pârjolului.
Которому принадлежит власть над небесами и землей. Аллах - Свидетель всякой вещи!
Ee leh Samada iyo Dhulka xukunkooda, Eebana wax walba wuu u jeedaa.
a Quien pertenece el dominio de los cielos y de la tierra. Alá es testigo de todo.
Ambaye anao ufalme wa mbingu na ardhi; na Mwenyezi Mungu ni shaahidi wa kila kitu.
Han som äger herraväldet över himlarna och jorden. Men Gud är vittne till allt.
Ник ышанмаска Аллаһуга, бит җир вә күкләрнең патшалыгы Аның кулындадыр, вә Ул – Аллаһ һәрнәрсәне күрүче вә белүчедер.
ผู้ซึ่งกรรมสิทธิ์แห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเป็นของพระองค์ และอัลลอฮฺนั้นทรงเป็นพยานต่อทุกสิ่งอย่าง
وہی جس کی آسمانوں اور زمین میں بادشاہت ہے۔ اور خدا ہر چیز سے واقف ہے
У шундай зотки, осмонлару ернинг мулки Унга хосдир ва Аллоҳ ҳар бир нарсага Ўзи гувоҳдир.
যিনি নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের ক্ষমতার মালিক, আল্লাহর সামনে রয়েছে সবকিছু।
வானங்கள், பூமியின் ஆட்சி அவனுக்கே உரியது, எனவே அல்லாஹ் அனைத்துப் பொருள்கள் மீதும் சாட்சியாக இருக்கிறான்.
Inanan erkek ve kadinlara iskence yapip sonra da tevbe etmeyenlere cehennem azabi ve yangin azabi vardir.
Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire.
إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيقِ
إن الذين فتنوا المؤمنين والمؤمنات ثم لم يتوبوا فلهم عذاب جهنم ولهم عذاب الحريق
Është i sigurt se ata që i sprovuan besimtarët dhe besimtaret dhe nuk u penduan; ata kanë dënimin e Xhehennemit dhe dënimin e djegies.
Şübhəsiz ki, mö’min kişi və qadınları (dinlərdən döndərmək üçün) bəlaya düçar edən, sonra da tövbə etməyən kimsələri cəhənnəm əzabı və yandırıb-yaxın atəş əzabı gözləyir.
One koji vjernike i vjernice budu na muke stavljali pa se ne budu pokajali – čeka patnja u Džehennemu i isto tako prženje u ognju,
迫害信士和信女而不悔過的人們,必受火獄的刑罰,並受火災的懲治。
Věru těm, kdož věřící muže a ženy pokoušeli a potom pokání nekonali, těm muka pekelná i trest spalující připravili,
Waarlijk, voor hen, die de ware geloovigen van beiderlei kunne vervolgen, en daarna geen berouw betoonen, is de marteling der hel gereed gemaakt, en zij zullen de pijn der verbranding ondergaan.
کسانی که مردان و زنان باایمان را شکنجه دادند سپس توبه نکردند، برای آنها عذاب دوزخ و عذاب آتش سوزان است!
Totisesti niitä, jotka vainoavat uskovia, miehiä ja naisia, eivätkä tee parannusta, odottaa helvetin kuritus; niin, heitä odottaa tulen tuska.
Ceux qui font subir des épreuves aux croyants et aux croyantes, puis ne se repentent pas, auront le châtiment de l'Enfer et le supplice du feu.
Diejenigen, die die gläubigen Männer und Frauen mit Qualen geprüft haben, ihre Untaten danach nicht reuevoll verwarfen, denen steht die Hölle zu, in der sie die Strafe des Verbrennens erleiden werden.
Lalle ne waɗanda suka fitini mũminai maza da mũminai mãta, sa'an nan ba su tũba ba to, sunã da azãbar Jahannama, kuma sunã da azãbar gõbara.
Sesungguhnya orang-orang yang mendatangkan cobaan kepada orang-orang yang mukmin laki-laki dan perempuan kemudian mereka tidak bertaubat, maka bagi mereka azab Jahannam dan bagi mereka azab (neraka) yang membakar.
In verità coloro che perseguitano i credenti e le credenti e poi non se ne pentono, avranno il castigo dell'Inferno e il castigo dell'Incendio.
本当に信仰する男と女を迫害して,それから悔悟しなかった者には地獄の懲罰があり,またかれらには炎火の懲罰があろう。
실로 믿음을 가진 남성과 여성을 학대하고 회개하지 아니한 자들에게는 지옥의 응벌이 있을 것이니 그들은 타오르는 불지옥의 응벌을 맛보리라
Sesungguhnya orang-orang yang menimpakan bencana untuk memesongkan orang-orang lelaki yang beriman dan orang-orang perempuan yang beriman, kemudian mereka tidak bertaubat, maka mereka akan beroleh azab neraka Jahannam (kerana perbuatan buruk itu), dan mereka akan beroleh lagi azab api yang kuat membakar (kerana mereka tidak bertaubat).
സത്യവിശ്വാസികളെയും സത്യവിശ്വാസിനികളെയും മര്ദ്ദിക്കുകയും, പിന്നീട് പശ്ചാത്തപിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്ക്കു നരകശിക്ഷയുണ്ട്. തീര്ച്ച. അവര്ക്ക് ചുട്ടുകരിക്കുന്ന ശിക്ഷയുണ്ട്.
Mataan! a siran a sominiksa ko miyamaratiyaya, a manga mama ago miyamaratiyaya a manga babay, oriyan iyan na da siran thawbat, na bagian iran so siksa ko naraka Jahannam, go bagian iran so siksa a phakatotong.
De som forfølger troende menn og kvinner, og så ikke vender om, de har i vente helvetes straff, de har i vente Ildens straff.
Zaprawdę, dla tych, którzy poddawali próbie wierzących i wierzące, a potem się nie nawrócili - dla nich będzie kara Gehenny; i dla nich będzie kara ognia palącego.
Sabei que aqueles que perseguem os fiéis e as fiéis e não se arrependem, sofrerão a pena do inferno, assim como o castigo do fogo.
Cei care cred şi săvârşesc fapte bune, vor avea parte de Grădini pe sub care curg râuri: aceasta este izbânda cea mare!
Тем, которые подвергли искушению верующих мужчин и женщин и не раскаялись, уготованы мучения в Геенне, мучения от обжигающего Огня.
Kuwa Mu'miniinta Rag iyo Haweenba jirraba haddana aan tawbadkeenin waxay mudan Caddibaadda Jahannamo iyo caddibaad gubi.
Quienes sometan a los creyentes y a las creyentes a una prueba y no se arrepientan luego, tendrán el castigo de la gehena, el castigo de su fuego.
Hakika walio wafitini Waumini wanaume na Waumini wanawake, kisha hawakutubu, basi watapata adhabu ya Jahannamu na watapata adhabu ya kuungua.
De som utsätter troende män och kvinnor för [svåra] prövningar och som inte därefter känner ånger, skall utlämnas åt helvetets straff, ja, de skall utlämnas åt eldens plåga!
Тәхкыйк ґәепсез мөэмин ирләрне вә мөэминә хатыннарны хаксыз рәнҗетүчеләр аларны нинди ґәзаб белән булса да ґәзаб кылучылар, соңра тәүбә итеп рәнҗеткән кешеләрнең ризалыгын алмасалар, аларгадыр җәһәннәм ґәзабы һәм каты яндыргучы ут ґәзабы.
แท้จริงพวกที่ประหัตประหารบรรดาผู้ศรัทธาชายและบรรดาผู้ศรัทธาหญิง แล้วพวกเขามิได้สำนึกผิดกลับตัวนั้น พวกเขาจะได้รับการลงโทษแห่งนรกญะฮันนัม และพวกเขาจะได้รับการลงโทษแห่งการเผาไหม้
جن لوگوں نے مومن مردوں اور مومن عورتوں کو تکلیفیں دیں اور توبہ نہ کی ان کو دوزخ کا (اور) عذاب بھی ہوگا اور جلنے کا عذاب بھی ہوگا
Албатта, мўмин ва мўминаларни фитна қилиб, сўнгра тавба қилмаганларга, ана ўшаларга, жаҳаннам азоби ва куйдирувчи азоб бор.
যারা মুমিন পুরুষ ও নারীকে নিপীড়ন করেছে, অতঃপর তওবা করেনি, তাদের জন্যে আছে জাহান্নামের শাস্তি, আর আছে দহন যন্ত্রণা,
நிச்சயமாக, எவர்கள் முஃமினான ஆண்களையும், முஃமினான பெண்களையும் துன்புறுத்திப் பின்னர், தவ்பா செய்யவில்லையோ அவர்களுக்கு நரக வேதனை உண்டு மேலும், கரித்துப் பொசுக்கும் வேதனையும் அவர்களுக்கு உண்டு.