(Peygamber) Yüzünü eksitti ve döndü.
The Prophet frowned and turned away
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ
عبس وتولى
Ai vrenjti (fytyrën) dhe u kthye.
(Peyğəmbər) qaşqabağını töküb üzünü çevirdi.
On se namrštio i okrenuo
他曾皺眉,而且轉身離去,
Zakabonil se a odvrátil,
De profeet fronst zijn voorhoofd en wendt zich af.
چهره در هم کشید و روی برتافت...
Hän (profeetta) rypisti otsaansa ja kääntyi pois,
Il s'est renfrogné et il s'est détourné
Er runzelte die Stirn und wandte sich ab,
Yã game huska kuma ya jũya bãya.
Dia (Muhammad) bermuka masam dan berpaling,
Si accigliò e voltò le spalle
(ムハンマドは)眉をひそめ,顔を背けた。
선지자께서 눈살을 찌푸렸고 등을 돌리셨나니
Ia memasamkan muka dan berpaling,
അദ്ദേഹം മുഖം ചുളിച്ചു തിരിഞ്ഞുകളഞ്ഞു.
Miyakarimng (so Nabi) go tomiyalikhod,
Han rynket pannen og vendte seg bort
Zachmurzył się i odwrócił,
Tornou-se austero e voltou as costas,
când orbul a venit la el.
Он нахмурился и отвернулся,
Wajiguu u uruuriyay oo jeedsaday (Nabigu).
Frunció las cejasy volvió la espalda,
Alikunja kipaji na akageuka,
MED BISTER min vände han sig bort
Йөзен чытты һәм төмсәләнеп борылды.
เขา (มุฮัมมัด) ทำหน้าบึ้ง และผินหน้าไปทางอื่น
(محمد مصطفٰےﷺ) ترش رُو ہوئے اور منہ پھیر بیٹھے
Афтини буриштирди ва юз ўгирди.
তিনি ভ্রূকুঞ্চিত করলেন এবং মুখ ফিরিয়ে নিলেন।
அவர் கடுகடுத்தார், மேலும் (முகத்தைத்) திருப்பிக் கொண்டார்.
Kendisine âmâ geldi, diye.
Because there came to him the blind man, [interrupting].
أَن جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ
أن جاءه الأعمى
Ngase atij i erdh i verbëri.
Yanına korun (Abdullah ibn Ümmi-Məktumun) gəlməsindən dolayı.
zato što je slijepac njemu prišao.
因為那個盲人來到他的面前。
že slepec se na něho obrátil.
Omdat de blinde man tot hem kwam.
از اینکه نابینایی به سراغ او آمده بود!
koska sokea mies tuli hänen luokseen.
parce que l'aveugle est venu à lui.
als der Blinde ihn aufsuchte.
Sabõda makãho yã je masa.
karena telah datang seorang buta kepadanya.
quando il cieco venne da lui.
一人の盲人がやって来(て話が中断され)たためである。
장님이 그분께 다가와 방해하 였기 때문이라
Kerana ia didatangi orang buta.
അദ്ദേഹത്തിന്റെ ( നബിയുടെ ) അടുത്ത് ആ അന്ധന് വന്നതിനാല്.
Sa kiyapakatalingoma on o bota (a si Abdollah Ibno Ommi Maktoom).
fordi den blinde kom til ham.
Bo przyszedł do niego niewidomy.
Quando o cego foi ter com ele.
Ce ştii tu? Poate s-ar fi mântuit
потому что к нему подошел слепой.
Inuu u yimid kii Indhaha la'aa.
porque el ciego vino a él.
Kwa sababu alimjia kipofu!
när den blinde mannen kom fram till honom.
Аңа сукыр ибнү өммү Мәктүм килгән вакытта. (Бер- вакыт Мухәммәд г-м, кураешларның олугълары вә байлары илә сөйләшеп аларны иманга өндәп утырганда ибнү өммү Мәктүм килеп Мухәммәд г-мнең мәшгуль икәнен белмичә, йә Мухәммәд миңа Коръән укысаңчы, диде. Мухәммәд г-м кураешларның иманга килүләрен өмет итеп утырганлыктан мәҗлесне бүләсе килмичә, ибнү өммү Мәктүмгә йөзен чытты һәм аңардан борылды. Соңра Аллаһ ошбу сүрәне иңдереп расүлне шелтә кылды. Шуннан соң Мухәммәд г-м ибнү өммү Мәктүмне һәрвакыт хөрмәтли торган булды.)
เพราะชายตาบอดมาหาเขา
کہ ان کے پاس ایک نابینا آیا
Кўзи кўр киши ҳузурига келганда.
কারণ, তাঁর কাছে এক অন্ধ আগমন করল।
அவரிடம் அந்த அந்தகர் வந்தபோது,
Ne bilirsin, belki o temizlenecek?
But what would make you perceive, [O Muhammad], that perhaps he might be purified
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّىٰ
وما يدريك لعله يزكى
E ku mund ta dish ti, ndoshta ai do të pastrohet.
Nə bilirsən, bəlkə də, o (səndən islama dair soruşub öyrənəcəkləri ilə) təmizlənəcəkdir!
A šta ti znaš – možda on želi da se očisti,
你怎能知道呢?他也許能受薰陶,
Co můžeš vědět? Snad on chtěl se očistit
En hoe kunt gij weten of hij niet misschien van zijne zonden gezuiverd zal worden;
تو چه میدانی شاید او پاکی و تقوا پیشه کند،
Mutta mistä sinä tiedät, eikö hän olisi halunnut tehdä parannusta
Qui te dit : peut-être [cherche]-t-il à se purifier ?
Wie kannst du wissen, ob er sich läutert, wenn du ihn belehrst?
To, me ya sanar da kai cẽwa watakila shi ne zai tsarkaka.
Tahukah kamu barangkali ia ingin membersihkan dirinya (dari dosa),
Cosa ne puoi sapere?Forse voleva purificarsi
あなたにどうして分ろうか,かれは清められるかも知れないことが。
그가 스스로를 순결케 하려 하는지를 무엇이 그대로 하여금 알게 하리요
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui (tujuannya, wahai Muhammad) ? Barangkali ia mahu membersihkan hatinya (dengan pelajaran ugama yang didapatinya daripadamu)! -
( നബിയേ, ) നിനക്ക് എന്തറിയാം? അയാള് ( അന്ധന് ) ഒരു വേള പരിശുദ്ധി പ്രാപിച്ചേക്കാമല്ലോ?
Na antawaa i kaphakitokawan iyan rka sa masikn a skaniyan na pzoti,
Men hva vet du, kanskje vil han rense seg,
Skąd możesz wiedzieć? może on się oczyści
E quem te assegura que não poderia vir a ser agraciado,
ori şi-ar fi amintit, iar amintirea i-ar fi folosit.
Откуда тебе знать? Возможно, он бы очистился
Miyaad ogtahay inay u dhawdahay inuu hanuuno oo Daahir noqdo.
¿Quién sabe? Quizá quería purificarse,
Na nini kitakujuulisha pengine yeye atatakasika?
Och kanske skulle han - hur hade du kunnat ana detta? - [kanske skulle han] ha vuxit i renhet
Сиңа нәрсә белдерде ягъни ул кураешлар илә сөйләшүме яки Коръән өйрәтүме яхшы икәнен кайдан белдең, шаять ибнү өммү Мәктум синнән Коръән укырга өйрәнеп гөнаһлардан яки батыл диннән пакьләнер.
และอะไรเล่าที่จะให้เจ้ารู้ หวังว่าเขาจะมาเพื่อซักฟอกจิตใจก็ได้
اور تم کو کیا خبر شاید وہ پاکیزگی حاصل کرتا
Қаердан биласан, эҳтимол, у покланар.
আপনি কি জানেন, সে হয়তো পরিশুদ্ধ হত,
(நபியே! உம்மிடம் வந்த அவர்) அவர் தூய்மையாகி விடக்கூடும் என்பதை நீர் அறிவீரா?
Veya ögüt belleyecek de ögüt ona fayda verecek.
Or be reminded and the remembrance would benefit him?
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَىٰ
أو يذكر فتنفعه الذكرى
Apo do të këshillohet dhe këshilla do t’i bëjë dobi!
Yaxud öyüd dinləyəcək və bu öyüd ona fayda verəcəkdir!
ili pouči pa da mu pouka bude od koristi.
或聽忠告,而蒙教益。
či připomenutí vyslechnout, a prospěšné mu to mohlo být.
Of dat hij vermaand zal worden, en dat de vermaning van eenig voordeel zal wezen.
یا متذکّر گردد و این تذکّر به حال او مفید باشد!
tai ottaa opetuksesta vaarin, niin että se olisi koitunut hänen hyväkseen.
ou à se rappeler en sorte que le rappel lui profite ?
Oder ob er sich so ermahnen läßt, daß ihm die Ermahnung nützt?
Ko ya tuna, dõmin tunãwar ta amfane shi?
atau dia (ingin) mendapatkan pengajaran, lalu pengajaran itu memberi manfaat kepadanya?
o riflettere, affinché il Monito gli fosse utile.
または訓戒を受け入れて,その教えはかれを益するかもしれないことが。
그가 교훈을 받고 그대의 교 훈이 그를 유익하게 할련지도 모 르니라
Ataupun ia mahu mendapat peringatan, supaya peringatan itu memberi manfaat kepadanya.
അല്ലെങ്കില് ഉപദേശം സ്വീകരിക്കുകയും, ആ ഉപദേശം അയാള്ക്ക് പ്രയോജനപ്പെടുകയും ചെയ്തേക്കാമല്ലോ.
O di na phakindao na makanggay ron a gona so ndao?
eller komme til ettertanke, så formaningen kan være til gagn for ham?
Albo pomyśli o napomnieniu i to przypomnienie przyniesie mu korzyść.
Ou receba (admoestação) e, a lição lhe será proveitosa?
În schimb pe cel bogat,
или помянул бы наставление, и поминание принесло бы ему пользу.
Ama uu xusuusto oy xusuustu anfacdo.
o dejarse amonestar y que la amonestación le aprovechara.
Au atawaidhika, na mawaidha yamfae?
eller ha tagit emot och dragit nytta av vad du skulle ha sagt [honom]
Яисә Коръән белән вәгазъләнер дә, вәгазь аңа файда бирер.
หรือเพื่อรับคำตักเตือน เพื่อที่คำตักเตือนนั้นจะเป็นประโยชน์แก่เขา
یا سوچتا تو سمجھانا اسے فائدہ دیتا
Ёки насиҳат олар ва мавъиза унга манфаат берар.
অথবা উপদেশ গ্রহণ করতো এবং উপদেশ তার উপকার হত।
அல்லது அவர் (உம் உபதேசத்தை) நினைவு படுத்திக்கொள்வதன் மூலம், (உம்முடைய) உபதேசம் அவருக்குப் பலனளித்திருக்கலாம்.
Ama buna ihtiyaç hissetmeyene gelince,
As for he who thinks himself without need,
أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ
أما من استغنى
E ai që nuk ndien nevojë (për Zotin) pse ka pasuri,
(Var dövlətinə güvənib sənin öyüd-nəsihətinə qulaq asmağa) ehtiyac hiss etməyənə (dövlətliyə) gəldikdə,
Onoga koji je bogat,
至於自滿者,
Však pokud o boháče jde,
Den mensch die rijk is.
امّا آن کس که توانگر است،
Mutta toisin menettelit rikkaan suhteen, joka ei luullut sinua tarvitsevansa;
Quant à celui qui se complaît dans sa suffisance (pour sa richesse)
Der aber, der (wegen seines Reichtums und seiner Macht) überheblich ist,
Amma wanda ya wadãtu da dũkiya.
Adapun orang yang merasa dirinya serba cukup,
Quanto a colui che invece pensa di bastare a se stesso,
だが何の助けもいらない者(財産家)には,
스스로 충만하다 생각하는 자 있나니
Adapun orang yang merasa keadaannya telah cukup, tidak berhajat lagi (kepada ajaran Al-Quran),
എന്നാല് സ്വയം പര്യാപ്തത നടിച്ചവനാകട്ടെ
Na so taw a mitharambisa,
Men den som er seg selv nok,
Jeśli kto jest bogaty,
Quanto ao opulento,
tu îl primeşti cu cinste
Тому, кто решил, что он ни в чем не нуждается,
Ruuxiise is deeqtoonaysiiya (islana waynaada).
A quien es rico
Ama ajionaye hana haja,
Den som inte tror sig behöva [Gud och Hans ord],
Әмма берәү байлыгына таянып хак динне кирәксенмәсә һәм Аллаһуга гыйбадәт кылудан баш тартса,
ส่วนผู้ที่พอเพียงแล้ว
جو پروا نہیں کرتا
Аммо истиғно қилганга бўлса...
পরন্তু যে বেপরোয়া,
(உம் உபதேசத்தின்) தேவையை எவன் அலட்சியம் செய்கிறானோ-
Sen ona yöneliyorsun.
To him you give attention.
فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّىٰ
فأنت له تصدى
Ti atij i vë veshin (i drejtohesh)!
Sən üzünü ona tərəf çevirirsən (onun sözünə qulaq asırsan).
ti njega savjetuješ,
你都逢迎他,
o něho ty se zajímáš,
Ontvangt gij gij met eerbied;
تو به او روی میآوری،
häntä kunnioittavasti kohtelit,
tu vas avec empressement à sa rencontre.
auf den gehst du zu.
Sa'an nan kai kuma ka ɗora bijira zuwa gare shi!
maka kamu melayaninya.
tu ne hai maggiore premura.
(関心をもって)応待する。
그대여 그를 경계하라
Maka engkau bersungguh-sungguh melayaninya.
നീ അവന്റെ നേരെ ശ്രദ്ധതിരിക്കുന്നു.
Na ska na ayang ka gii zasagipaan,
ham tar du vel imot,
To ty się nim interesujesz;
Tu o atendes,
fără să-ţi pese dacă se va mântui,
ты уделяешь внимание,
Ma; Adaa u bambixi.
le dispensas una buena acogida
Wewe ndio unamshughulikia?
till honom lyssnade du uppmärksamt,
син аңа таба борыласың һәм сүзенә колак саласың.
เจ้ากลับต้อนรับขับสู้
اس کی طرف تو تم توجہ کرتے ہو
Сен у томонга интиласан.
আপনি তার চিন্তায় মশগুল।
நீர் அவன்பாலே முன்னோக்குகின்றீர்.
Onun temizlenmemesinden sana ne?
And not upon you [is any blame] if he will not be purified.
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
وما عليك ألا يزكى
Po ti nuk ke përgjegjësi, pse ai nuk pastrohet.
Onun (küfrdən) təmizlənməsindən sənə nə?!
a ti nisi kriv ako on neće da vjeruje;
他不受薰陶,於你何干?
a že neočišťuje se, nic nedbáš!
Terwijl gij er niet van beschuldigd wordt, dat hij niet gezuiverd is.
در حالی که اگر او خود را پاک نسازد، چیزی بر تو نیست!
vaikka et ollutkaan vastuussa hänen parannuksestaan.
Or, que t'importe qu'il ne se purifie pas "
Was schadet es dir, wenn er sich nicht läutert?
To, me zai cũce ka idan bai tsarkaka ba?
Padahal tidak ada (celaan) atasmu kalau dia tidak membersihkan diri (beriman).
Cosa t'importa se non si purifica?
しかもかれが自ら清めなくても,あなたに責任はない。
그가 스스로를 순결케 하지 아니한 것은 그대의 책임이 아니라
Padahal engkau tidak bersalah kalau ia tidak mahu membersihkan dirinya (dari keingkarannya).
അവന് പരിശുദ്ധി പ്രാപിക്കാതിരിക്കുന്നതിനാല് നിനക്കെന്താണ് കുറ്റം?
A kna a ba rka khisndit a di niyan kapzoti.
skjønt det er ikke ditt ansvar om han ikke renser seg.
A mało się troszczysz o to, iż on się nie oczyszcza.
Não tens culpa se ele não crescer (em conhecimentos espirituais).
iar pe cel care vine la tine, plin de râvnă,
Что же будет тебе, если он не очистится?
Maxaa kaa saaran hadduusan hanuunin.
y te tiene sin cuidado que no quiera purificarse.
Na si juu yako kama hakutakasika.
fastän ingen kan klandra dig om han inte renas från sin synd;
Сиңа нинди зарар бар ул кешенең мөшриклектән һәм гөнаһтан пакьләнмәвеннән?
และไม่ใช่หน้าที่ของเจ้า การที่เขาไม่ซักฟอก
حالانکہ اگر وہ نہ سنورے تو تم پر کچھ (الزام) نہیں
У покланмаса, сени ҳеч ким маломат қилмас.
সে শুদ্ধ না হলে আপনার কোন দোষ নেই।
ஆயினும் (இஸ்லாத்தை யேற்று) அவன் தூய்மையடையாமல் போனால், உம் மீது (அதனால் குற்றம்) இல்லை.
Ama sana can atarak gelen,
But as for he who came to you striving [for knowledge]
وَأَمَّا مَن جَاءَكَ يَسْعَىٰ
وأما من جاءك يسعى
Ndërsa ai që nxiton dhe vjen te ti,
Yüyürə-yüyürə sənin yanına gələn
a onoga koji ti žureći prilazi
至於殷切地來請教你,
O toho však, kdo spěchá k tobě pln snahy
Maar hij die tot u komt, om zijn heil ernstig te zoeken.
امّا کسی که به سراغ تو میآید و کوشش میکند،
Mutta hänestä, joka tulee luoksesi kovassa tuskassa
Et quant à celui qui vient à toi avec empressement
Der aber, der dich eifrig aufsucht
Kuma, amma wanda ya zomaka yana gaugãwa.
Dan adapun orang yang datang kepadamu dengan bersegera (untuk mendapatkan pengajaran),
Quanto a colui che ti viene incontro pieno di zelo,
だが熱心に(信仰を)求めてあなたの許に来た者で,
그러나 진실로 열망하여 그대 에게 다가오는 자와
Adapun orang yang segera datang kepadamu,
എന്നാല് നിന്റെ അടുക്കല് ഓടിവന്നവനാകട്ടെ,
Na so pman so miyakaoma rka a mananamar,
Men den som kommer til deg full av iver
Lecz od tego, kto przychodzi do ciebie przepełniony gorliwością
Porém, quem a corre a ti,
plin de teamă,
А того, кто приходит к тебе со рвением
Ruuxiise kuu yimaadda isagoo dagdagi.
En cambio, de quien viene a ti, corriendo,
Ama anaye kujia kwa juhudi,
men den som kom till dig med sin enträgna bön
Вә әмма берәү ашыгып сиңа килсә,
และส่วนผู้ที่มาหาเจ้าด้วยความพยายาม
اور جو تمہارے پاس دوڑتا ہوا آیا
Аммо ҳузурингга шошилиб келган.
যে আপনার কাছে দৌড়ে আসলো
ஆனால், எவர் உம்மிடம் விரைந்து வந்தாரோ,
Allah'tan korkarak gelmisken,
While he fears [ Allah ],
وَهُوَ يَخْشَىٰ
وهو يخشى
Dhe meqë ai frikësohet,
Və (Allahdan) qorxan kimsəyə gəldikdə isə,
i strah osjeća,
而且心懷敬畏者,
a jat z Boha obavami,
En die God vreest.
و از خدا ترسان است،
ja pelossa,
tout en ayant la crainte,
und der Gott fürchtet,
Alhãli shĩ yanã jin tsõrõn Allah.
sedang ia takut kepada (Allah),
essendo timorato [di Allah],
畏敬の念を抱いている者には,
마음속에 두려움을 느끼는 자 에게
Dengan perasaan takutnya (melanggar perintah-perintah Allah), -
( അല്ലാഹുവെ ) അവന് ഭയപ്പെടുന്നവനായിക്കൊണ്ട്
A skaniyan na maalkn (ko Allah),
og frykt,
I jest pełen bojaźni
E é temente,
tu, cu nepăsare, îl primeşti!
и страшится Аллаха,
Oo Eeba ka yaabi.
con miedo de Alá,
Naye anaogopa,
och [visade att han] fruktade Gud,
Раббысыннан курыккан хәлдә,
และเขามีความกลัวเกรง
اور (خدا سے) ڈرتا ہے
Ва (Аллоҳдан) қўрққан ҳолда бўлгандан эса...
এমতাবস্থায় যে, সে ভয় করে,
அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சியவராக-
Sen onunla ilgilenmiyorsun.
From him you are distracted.
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ
فأنت عنه تلهى
E ti nuk e zë asgjë (dhe nuk ia vë veshin fjalës së tij),
Sən ondan üz çevirirsən!
ti se na njega ne osvrćeš.
你卻怠慢他。
o toho ty zájem nemáš!
Verwaarloost gij.
تو از او غافل میشوی!
hänestä et pidä väliä.
tu ne t'en soucies pas.
von dem wendest du dich ab.
Kai kuma kã shagala ga barinsa!
maka kamu mengabaikannya.
di lui non ti occupi affatto!
あなたは軽視した。
그대가 그를 소홀이 하였으 매
Maka engkau berlengah-lengah melayaninya.
അവന്റെ കാര്യത്തില് നീ അശ്രദ്ധകാണിക്കുന്നു.
Na ska na ikaririmorng ka.
ham overser du.
- ty się odsuwasz.
Tu o negligenciais!
Nu! Aceasta este o amintire
ты оставляешь без внимания.
Miyaad ka shuqloomi.
te despreocupas.
Ndio wewe unampuuza?
[honom] lät du gå sin väg ohörd!
син аңардан борылып башкалар илә мәшгуль буласың.
เจ้ากลับเมินเฉย
اس سے تم بےرخی کرتے ہو
Бас, Сен ундан машғул бўласан.
আপনি তাকে অবজ্ঞা করলেন।
அவரை விட்டும் பராமுகமாய் இருக்கின்றீர்.