Birbirlerine neyi soruyorlar?
About what are they asking one another?
عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ
عم يتساءلون
Për çka ata i bëjnë pyetje njëri-tjetri?
(Bu müşriklər) bir-birindən nə haqqında soruşurlar?
O čemu oni jedni druge pitaju?
他們互相詢問,詢問什麼?
Nač se vzájemně vyptávají?
Nopens wat ondervragen de ongeloovigen elkander?
آنها از چه چیز از یکدیگر سؤال میکنند؟!
Mitä he kyselevät toinen toiseltaan?
Sur quoi s'interrogent-ils mutuellement ?
Worüber befragen die Ungläubigen einander?
A kan mẽ suke tambayar jũna?
Tentang apakah mereka saling bertanya-tanya?
Su cosa si interrogano a vicenda?
何事に就いて, かれらは尋ね合うのか。
그들은 무엇에 관하여 서로 가 서로에게 질문하느뇨
Tentang apakah mereka bertanya-tanya?
എന്തിനെപ്പറ്റിയാണ് അവര് പരസ്പരം ചോദിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്?
Antonaa so gi iran pamagizai yan?
Hva snakket de med hverandre om?
O co oni wzajemnie się pytają?
Acerca de quê se interrogam?
Despre Vestea cea Mare
О чем они расспрашивают друг друга?
Maxay iska waydiinayaan (Gaaladu).
¿Por qué cosa se preguntan unos a otros?
WANAULIZANA nini?
VAD FRÅGAR de varandra om
Мәккә мөшрикләре нәрсәдән сорашалар? Мухәммәд г-м кыямәт хакында сөйләгәч: "Мухәммәд нәрсә сөйли", – дип бер-берсеннән сораштылар".
พวกเขาต่างถามกันถึงเรื่องอะไร ?
(یہ) لوگ کس چیز کی نسبت پوچھتے ہیں؟
Нима ҳақида сўрашади?
তারা পরস্পরে কি বিষয়ে জিজ্ঞাসাবাদ করছে?
எதைப்பற்றி அவர்கள் ஒருவருக்கொருவர் கேட்டுக்கொள்கின்றனர்?
O büyük haberden (kiyametten) mi?
About the great news -
عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ
عن النبإ العظيم
Për lajmin e madh e tronditës.
Böyük bir xəbər (qiyamət günü) haqqında!
O vijesti velikoj,
詢問那重大的消息,
Na zvěst nesmírnou,
Nopens het groote nieuws der opstanding.
از خبر بزرگ و پراهمیّت (رستاخیز)!
Suurta sanomaako,
Sur la grande nouvelle,
Über die überaus wichtige Meldung der Auferstehung,
A kan muhimmin lãbãri mai girma (Alƙur'ãni)?
Tentang berita yang besar,
Sul grande Annuncio,
偉大な消息に就いて。
위대한 소식에 관하여 질문 하느뇨
Tentang berita yang besar, (berita kebangkitan manusia hidup semula menerima balasannya).
ആ മഹത്തായ വൃത്താന്തത്തെപ്പറ്റി.
A tothol a mala,
Om det store budskap,
O wieść wielką,
Acerca da grande notícia,
asupra căreia se ceartă.
О великой вести,
Warkii waynaa xaggiisa (Qiyayaamada ama Quraanka).
Por la enorme Noticia,
Ile khabari kuu,
[De frågar] om det viktiga tillkännagivandet,
Алар олугъ кыямәт хәбәреннән һәм ахирәтнең барча хәленнән" хәбәр бирүче Коръәннән сорашалар.
(ถาม) ถึงข่าวอันยิ่งใหญ่สำคัญ
(کیا) بڑی خبر کی نسبت؟
Улкан, муҳим хабар ҳақида (сўрашади).
মহা সংবাদ সম্পর্কে,
மகத்தான அச்செய்தியைப் பற்றி,
Ki onlar onda ayriliga düsmektedirler.
That over which they are in disagreement.
الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
الذي هم فيه مختلفون
Në të cilin ata janë në kundërshti.
Elə bir xəbər ki, onun barəsində ixtilafdadırlar.
o kojoj oni različita mišljenja imaju.
就是他們所爭論的消息。
o níž se mezi sebou přou.
Omtrent welke zij niet overeenstemmen.
همان خبری که پیوسته در آن اختلاف دارند!
josta he ovat eri mieltä?
à propos de laquelle ils divergent.
über die sie uneinig sind.
Wanda suke sãɓa wa jũna a cikinsa?
yang mereka perselisihkan tentang ini.
a proposito del quale sono discordi.
それに就いて,かれらは意見が果なる。
그것에 관하여 그들은 의견을달리하나
Yang mereka (ragu-ragu dan) berselisihan mengenainya.
അവര് ഏതൊരു കാര്യത്തില് അഭിപ്രായവ്യത്യാസത്തിലായി ക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അതിനെപ്പറ്റി.
A so siran na di siran on phagayonayon?
som de er uenige om.
Co do której nie są zgodnie
A respeito da qual discordam.
Ba nu!... Curând ei vor avea ştire!
относительно которой они расходятся во мнениях.
Ay isku diiddanaayeen.
acerca de la cual discrepan.
Ambayo kwayo wanakhitalifiana.
om vars [innebörd] meningarna går isär.
Кыямәт һәм Коръән хакында дөньядагы кешеләр төрле фикердәләр.
ซึ่งเป็นข่าวที่พวกเขาขัดแย้งกันอยู่
جس میں یہ اختلاف کر رہے ہیں
Шундай хабарки, у(мушрик)лар) унинг ҳақида ихтилоф қиларлар.
যে সম্পর্কে তারা মতানৈক্য করে।
எதைப்பற்றி அவர்கள் வேறுபட்(ட கருத்துக்கள் கொண்)டிருக்கிறார்களோ அதைப் பற்றி,
Hayir, ilerde bilecekler.
No! They are going to know.
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
كلا سيعلمون
Jo, të mos pyesin, sepse ata do ta kuptojnë!
Xeyr, onlar (qiyamətin haqq olduğunu) mütləq biləcəklər!
To nije dobro, oni će saznati sigurno!
絕不然!他們將來就知道了。
Však pozor, záhy poznají,
Waarlijk, zij zullen hiernamaals de waarheid daarvan kennen.
چنین نیست که آنها فکر میکنند، و بزودی میفهمند!
Ei, pian he saavat sen tietää.
Eh bien non ! Ils sauront bientôt.
O nein! Sie werden erst zu wissen bekommen, wie sie ist, wenn sie über sie hereinbricht.
A'aha! Zã su sani.
Sekali-kali tidak; kelak mereka akan mengetahui,
No, presto verranno e sapranno.
いや,かれらはやがて知ろう.
실로 그들은 곧 알게 되리라
Jangan! (Janganlah mereka bersikap demikian!) Mereka akan mengetahui (dengan yakin tentang kebenaran hari balasan itu).
നിസ്സംശയം; അവര് വഴിയെ അറിഞ്ഞു കൊള്ളും.
Na gnki ran, ka khatokawan iran bo!
Nei, sannelig skal de få å vite!
Nie! Oni niebawem się dowiedzą!
Sim, logo saberão!
Şi iarăşi, curând ei vor avea ştire!
Но нет, они узнают!
Saas ma aha ee way ogaan donaan.
¡No! ¡Ya verán...!
La! Karibu watakuja jua.
Men [de behöver inte fråga]! De skall snart få visshet.
Юк әле тыныч кына тормасыннар, кыямәткә һәм Коръәнгә ышанмауларының ахыры кайда барганын тиздән белерләр.
เปล่าเลย พวกเขาจะได้รู้
دیکھو یہ عنقریب جان لیں گے
Йўқ! Улар тезда биларлар!
না, সত্ত্বরই তারা জানতে পারবে,
அவ்வாறன்று! அவர்கள் விரைவில் அறிந்துகொள்வார்கள்.
Hayir hayir, ilerde bilecekler.
Then, no! They are going to know.
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
ثم كلا سيعلمون
Përsëri Jo, se ata do ta kuptojnë!
Bir də (deyirəm) xeyr, onlar (qiyamətin haqq olduğunu) mütləq biləcəklər!
I još jednom, to nije dobro, oni će saznati sigurno!
絕不然,他們將來就知道了。
a znovu: však pozor, záhy poznají!
Nogmaals, zij zullen hiernamaals de waarheid daarvan kennen.
باز هم چنین نیست که آنها میپندارند، و بزودی میفهمند (که قیامت حق است)!
Vieläkin: ei! He tulevat sen pian kokemaan.
Encore une fois, non ! Ils sauront bientôt.
O nein! Das werden sie zu wissen bekommen.
Kuma, a'aha! Zã su sani.
kemudian sekali-kali tidak; kelak mereka mengetahui.
Ancora no, presto sapranno.
いや,いや,かれらはやがて知るであろう。
실로 그들은 곧 알게 되리라
Sekali lagi jangan! (Janganlah mereka berselisihan!) Mereka akan mengetahui kelak (tentang apa yang akan menimpa mereka).
വീണ്ടും നിസ്സംശയം; അവര് വഴിയെ അറിഞ്ഞു കൊള്ളും.
Oriyan iyan, na sabnar a katokawan iran bo!
Så sannelig skal de få å vite!
I jeszcze raz nie! Oni niebawem się dowiedzą!
Sim, realmente, logo saberão!
Nu am făcut Noi pământul leagăn,
Еще раз нет, они узнают!
Haddana way ogaandoonaan (wa xa ka dhaca).
¡No y no! ¡Ya verán...!
Tena la! Karibu watakuja jua.
Ja, de skall sannerligen snart få visshet!
Моның соңында тиздән белерләр ышанмаулары, кабахәт эш икәнлеген!
แล้วก็เปล่าเลย พวกเขาจะได้รู้
پھر دیکھو یہ عنقریب جان لیں گے
Яна йўқ! Улар тезда биларлар! (Мушриклар азобни тортганларида қайта тирилиш нима эканлигини, унинг бўлиши ҳеч шубҳасиз ҳақ эканини албатта биладилар.)
অতঃপর না, সত্বর তারা জানতে পারবে।
பின்னரும் (சந்தேகமின்றி) அவர்கள் விரைவிலேயே அறிந்துகொள்வார்கள்.
Biz yeryüzünü bir besik yapmadik mi?
Have We not made the earth a resting place?
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا
ألم نجعل الأرض مهادا
A nuk e bëmë Ne tokën të përshtatshme (për jetë),
Məgər Biz yeri döşək etmədikmi?!
Zar Zemlju posteljom nismo učinili,
難道我沒有使大地如搖籃,
Což zemi jsme jak lože nerozprostřeli
Hebben wij de aarde niet als een bed gespreid.
آیا زمین را محل آرامش (شما) قرار ندادیم؟!
Emmekö ole luonut maan lakeudeksi
N'avons-Nous pas fait de la terre une couche ?
Haben Wir nicht die Erde zum Leben geebnet
Ashe, ba Mu sanya ƙasa shimfiɗa ba?
Bukankah Kami telah menjadikan bumi itu sebagai hamparan?,
Non facemmo della terra una culla,
われは大地を,広々としなかったか。
하나님이 대지를 두매 넓다 랗게 두셨으며
(Mengapa kamu ragu-ragukan kekuasaan Kami menghidupkan semula orang-orang yang telah mati?) Bukankah Kami telah menjadikan bumi (terbentang luas) sebagai hamparan?
ഭൂമിയെ നാം ഒരു വിരിപ്പാക്കിയില്ലേ?
Ba Ami da baloya so lopa a miyadmpas?
Har Vi ikke gjort jorden til et leie?
Czyż nie uczyniliśmy ziemi łożem dla wypoczynku,
Acaso, não fizemos da terra um leito,
iar munţii ţăruşi?
Разве Мы не сделали землю ложем,
Miyaannaan Dhulka gogol ka yeelin.
¿No hemos hecho de la tierra lecho
Kwani hatukuifanya ardhi kama tandiko?
HAR VI inte gjort jorden till en bädd [över vilken ni kan resa ert tält för att] få vila
Әйә җирне аларга торырга яраклы кылмадыммы.
เรามิได้ทำให้แผ่นดินเป็นพื้นราบดอกหรือ ?
کیا ہم نے زمین کو بچھونا نہیں بنایا
Ерни тўшаб қўймадикми?
আমি কি করিনি ভূমিকে বিছানা
நாம் இப்பூமியை விரிப்பாக ஆக்கவில்லையா?
Daglari da birer kazik kilmadik mi?
And the mountains as stakes?
وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا
والجبال أوتادا
Ndërsa kodrat shtylla?
Dağları da dirək?!
i planine stupovima,
使山巒如木梉嗎?
a hory jejími podpěrami neučinili?
En de bergen als staken om haar te bevestigen?
و کوهها را میخهای زمین؟!
ja vuoret tukipilareiksi?
et (placé) les montagnes comme des piquets ?
und die Berge zu Befestigungspflöcken gemacht?
Da duwãtsu turaku (ga riƙe ƙasa)?
dan gunung-gunung sebagai pasak?,
delle montagne pioli?
また山々を,杭としたてはないか。
산들을 두매 기둥으로 두었고
Dan gunung-ganang sebagai pancang pasaknya?
പര്വ്വതങ്ങളെ ആണികളാക്കുകയും ( ചെയ്തില്ലേ? )
Go so manga palaw a manga pask?
Og fjellene til støttepilarer?
A gór jako podpory do namiotu?
E das montanhas, estacas?
Noi v-am creat pe voi cu pereche.
а горы - колышками?
Buurahana Rukummo (ka yeelin).
y de las montañas estacas?
Na milima kama vigingi?
Och [har Vi inte gjort] bergen som tältpålar?
Дәхи селкенмәсен өчен тауларны җиргә кадак кылмадыммы.
และมิได้ให้เทือกเขาเป็นหลักตรึงไว้ดอกหรือ ?
اور پہاڑوں کو (ا س کی) میخیں (نہیں ٹھہرایا؟)
Ва тоғларни қозиқ (қилиб қўймадикми?).
এবং পর্বতমালাকে পেরেক?
இன்னும், மலைகளை முளைகளாக ஆக்கவில்லையா?
Sizleri çift çift yarattik.
And We created you in pairs
وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا
وخلقناكم أزواجا
Dhe Ne u krijuam juve në çifte.
Biz sizləri (erkək və dişi olmaqla) cüt-cüt yaratdıq.
i vas kao parove stvorili,
我曾把你們造成配偶,
A v párech jsme vás stvořili
Hebben wij u niet van twee seksen geschapen.
و شما را بصورت زوجها آفریدیم!
Me olemme luonut teidät parittain
Nous vous avons créés en couples,
Wir haben euch als Paare geschaffen.
Kuma, Mun halitta ku mazã da mãtã?
dan Kami jadikan kamu berpasang-pasangan,
Vi abbiamo creato in coppie
われはあなたがたを両性に創り,
너희를 창조하매 자웅으로 두 셨으며
Dan Kami telah menciptakan kamu berpasang-pasang?
നിങ്ങളെ നാം ഇണകളായി സൃഷ്ടിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
Go inadn Ami skano a nggaganapa,
Vi har skapt dere parvis
Stworzyliśmy was parami.
E não vos criamos, acaso, em casais,
Şi v-am făcut vouă somnul odihnă.
Мы сотворили вас парами,
Miyannaan idinka Abuurina Noocyo.
Y os hemos creado por parejas,
Na tukakuumbeni kwa jozi?
Vi har skapat er i par, [män och kvinnor,]
Дәхи сезне ирле-хатынлы итеп халык кылдык.
และเราได้บังเกิดพวกเจ้าให้เป็นคู่ครองกัน
(بے شک بنایا) اور تم کو جوڑا جوڑابھی پیدا کیا
Ва сизларни жуфт қилиб яратдик.
আমি তোমাদেরকে জোড়া জোড়া সৃষ্টি করেছি,
இன்னும் உங்களை ஜோடி ஜோடியாகப் படைத்தோம்.
Uykunuzu bir dinlenme yaptik.
And made your sleep [a means for] rest
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
وجعلنا نومكم سباتا
Dhe gjumin tuaj ua bëmë për pushim.
Yuxunuzu da istirahət etdik.
i san vaš počinkom učinili,
我曾使你們從睡眠中得到休息,
a spánek váš učinili přestávkou
En bepaald dat gij slapen zoudt om te rusten?
و خواب شما را مایه آرامشتان قرار دادیم،
ja säätänyt unen teille virkistykseksi,
et désigné votre sommeil pour votre repos,
Wir haben euch den Schlaf zum Ausruhen gemacht,
Kuma, Muka sanya barcinku hũtãwa?
dan Kami jadikan tidurmu untuk istirahat,
e facciamo del vostro sonno un riposo,
また休息のため,あなたがたの睡眠を定め,
수면을 두매 너희 휴식을 위 해 두었고
Dan Kami telah menjadikan tidur kamu untuk berehat?
നിങ്ങളുടെ ഉറക്കത്തെ നാം വിശ്രമമാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
Go biyaloy Ami so torog iyo a kadkha,
og gitt dere søvnen til hvile
Uczyniliśmy wasz sen odpoczynkiem.
Nem fizemos o vosso sono, para o descanso,
Noi am făcut noaptea veşmânt,
и сделали ваш сон отдыхом,
Miyannaan Hurdada Raaxo idiinka dhigin.
hecho de vuestro sueño descanso,
Na tukakufanya kulala kwenu ni mapumziko?
och Vi har skänkt er sömnen som ett avbrott för vila
Дәхи йокыны тәннәрегезгә истирахәт кылдык.
และเราได้ทำให้การนอนของพวกเจ้าเป็นการพักผ่อน
اور نیند کو تمہارے لیے (موجب) آرام بنایا
Ва уйқуларингизни роҳат қилиб қўйдик.
তোমাদের নিদ্রাকে করেছি ক্লান্তি দূরকারী,
மேலும், உங்களுடைய தூக்கத்தை இளைப்பாறுதலாக ஆக்கினோம்.
Geceyi bir örtü yaptik.
And made the night as clothing
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا
وجعلنا الليل لباسا
Dhe natën ua bëmë mbulesë (si rrobet).
Biz gecəni (hər şeyi bürüyən) örtük etdik.
i noć pokrivačem dali,
我曾以黑夜為帷幕,
a noc pokrývkou
Hebben wij van den nacht, geen kleed gemaakt om u te bedekken.
و شب را پوششی (برای شما)،
yön Me loimme teille verhoksi
et fait de la nuit un vêtement,
die Nacht als Hülle, die euch mit Dunkelheit umgibt,
Kuma, Muka sanya dare (ya zama) sutura?
dan Kami jadikan malam sebagai pakaian,
della notte un indumento,
夜を覆いとし,
밤을 두매 의상으로 두었으 며
Dan Kami telah menjadikan malam (dengan gelapnya) sebagai pakaian (yang melindungi)?
രാത്രിയെ നാം ഒരു വസ്ത്രമാക്കുകയും,
Go biyaloy Ami so gagawii a nditarn,
og gjort natten til en kledning
Uczyniliśmy noc zasłoną.
Nem fizemos a noite, como um manto,
şi am făcut ziua pentru trai.
и сделали ночь покрывалом,
Miyaannaan Habeenka asturaal idiinka dhigin.
de la noche vestidura,
Na tukaufanya usiku ni nguo?
och gjort natten som ett täcke
Дәхи төнне сезгә пәрдә кылдык.
และเราได้ทำให้กลางคืนคล้ายเครื่องปกปิดร่างกาย
اور رات کو پردہ مقرر کیا
Ва кечасини либос қилиб қўйдик.
রাত্রিকে করেছি আবরণ।
அன்றியும், இரவை உங்களுக்கு ஆடையாக ஆக்கினோம்.