Ey örtüsüne bürünen (Peygamber)!
O you who covers himself [with a garment],
يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ
يا أيها المدثر
O ti i mbuluar!
Ey (libasına) bürünüb sarınan (Peyğəmbər)!
O ti, pokriveni!
蓋被的人啊!
Ty rouchem přikrytý!
O gij die met een mantel bedekt zijt!
ای جامه خواب به خود پیچیده (و در بستر آرمیده)!
Sinä, joka olet viittaan kiedottu,
ô, toi (Muhammad) ! Le revêtu d'un manteau !
O du, der du dich mit dem Obergewand zugedeckt hast!
Yã wanda ya lulluɓa da mayãfi.
Hai orang yang berkemul (berselimut),
O tu che sei avvolto nel mantello,
(大衣に)包る者よ,
망투를 걸친 자여
Wahai orang yang berselimut!
ഹേ, പുതച്ചു മൂടിയവനേ,
Hay (Nabi a) khokolob!
Du som ligger innhyllet i din kappe,
O ty, okryty płaszczem!
Ó tu, emantado!
Scoală-te şi previne!
О завернувшийся!
(Nabiga) Isadadayow.
¡Tú, el envuelto en un manto!
Ewe uliye jigubika!
DU SOM sveper in dig [i din ensamhet]!
Ий тышкы киеме илә бөркәнгән пәйгамбәр!
โอ้ผู้ห่มกายอยู่เอ๋ย !
اے (محمدﷺ) جو کپڑا لپیٹے پڑے ہو
Эй бурканиб ётган!
হে চাদরাবৃত!
(போர்வை) போர்த்திக் கொண்டு இருப்பவரே!
Kalk artik uyar.
Arise and warn
قُمْ فَأَنذِرْ
قم فأنذر
Ngrihu dhe tërhiqu vërejtjen (duke i thirrur).
Qalx (qövmünü Allahın əzabı ilə) qorxut!
Ustani i opominji!
你應當起來,你應當警告,
Vstaň a varuj,
Rijs op en predik.
برخیز و انذار کن (و عالمیان را بیم ده)،
nouse ja varoita,
Lève-toi et avertis.
Steh auf, und warne die Menschen!
Ka tãshi dõmin ka yi gargaɗi
bangunlah, lalu berilah peringatan!
alzati e ammonisci,
立ち上って警告しなさい。
일어나서 경고하라
Bangunlah serta berilah peringatan dan amaran (kepada umat manusia).
എഴുന്നേറ്റ് ( ജനങ്ങളെ ) താക്കീത് ചെയ്യുക.
Pamayandg ka na, go ka pamakaiktiyar!
stå opp og advar!
Powstań i ostrzegaj!
Levante-te e admoesta!
Preamăreşte-L pe Domnul tău!
Встань и увещевай!
Istaag oo dig.
¡Levántate y advierte!
Simama uonye!
Stå upp och varna!
Торгыл, кешеләрне Аллаһ ґәзабы белән куркыт! Мухәммәд г-м җир белән күк арасында тәхеткә утырган Җәбраил фәрештәне күреп курыкты, тиз генә өенә кайтып ятты һәм Хәдиҗәгә тышкы киемнәре белән капларга кушты. Шул вакыт Җәбраил ошбу сүрәнен, аятьләрен китерә башлады. Бу сүрә икенче иңгән сүрәдер.
จงลุกขึ้น แล้วประกาศตักเตือน
اُٹھو اور ہدایت کرو
Тур ва огоҳлантир!
উঠুন, সতর্ক করুন,
நீர் எழுந்து (மக்களுக்கு அச்சமூட்டி) எச்சரிக்கை செய்வீராக.
Sadece Rabbini yücelt.
And your Lord glorify
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ
وربك فكبر
Dhe madhëroje Zotin tënd!
Öz Rəbbini uca tut!
I Gospodara svoga veličaj!
你應當頌揚你的主宰,
Pána svého oslavuj,
Verheerlijk uwen Heer.
و پروردگارت را بزرگ بشمار،
ylistä Herraasi,
Et de ton Seigneur, célèbre la grandeur.
Preise deinen Herrn!
Kuma Ubangijinka, sai ka girmama Shi,
dan Tuhanmu agungkanlah!
e il tuo Signore magnifica,
あなたの主を讃えなさい。
그리고 그대 주님만을 찬양하고
Dan Tuhanmu, maka ucaplah dan ingatlah kebesaranNya!
നിന്റെ രക്ഷിതാവിനെ മഹത്വപ്പെടുത്തുകയും
Go so Kadnan ka na zlaslaang ka!
Lovpris din Herre!
I twego Pana wysławiaj!
E enaltece o teu Senhor!
Curătă-ţi veşmintele!
Господа своего величай!
Eebahaana waynee.
A tu Señor, ¡ensálzale!
Na Mola wako Mlezi mtukuze!
Och prisa din Herres majestät!
Раббыңны зурлап тәкбир әйт.
และแด่พระเจ้าของเจ้า จงให้ความเกียงไกร (ต่อพระองค์)
اور اپنے پروردگار کی بڑائی کرو
Ва Роббингни улуғла!
আপন পালনকর্তার মাহাত্ম্য ঘোষনা করুন,
மேலும், உம் இறைவனைப் பெருமைப் படுத்துவீராக.
Elbiseni temizle.
And your clothing purify
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ
وثيابك فطهر
Dhe rrobat tua pastroji!
Libasını təmizlə! (Nəfsini günahlardan pak et!)
I haljine svoje očisti!
你應當洗滌你的衣服,
svůj oděv očišťuj,
Reinig uwe kleederen!
و لباست را پاک کن،
puhdista vaatteesi,
Et tes vêtements, purifie-les.
Halte dein Gewand rein!
Kuma tutãfinka, sai ka tsarkake su,
dan pakaianmu bersihkanlah,
e le tue vesti purifica,
またあなたの衣を清潔に保ちなさい。
그대의 망투를 청결케 할 것 이며
Dan pakaianmu, maka hendaklah engkau bersihkan.
നിന്റെ വസ്ത്രങ്ങള് ശുദ്ധിയാക്കുകയും
Go so nditarn ka na sotiyang ka!
Hold dine klær rene!
I twoje szaty oczyszczaj!
E purifica as tuas vestimentas!
Fugi de întinăciune!
Одежды свои очищай!
Dharkaagana daahiri.
Tu ropa, ¡purifícala!
Na nguo zako, zisafishe.
Och rena ditt hjärta!
Вә киемеңне нәҗәсәттән пакь кыл.
และเสื้อผ้าของเจ้า จงทำให้สะอาด
اور اپنے کپڑوں کو پاک رکھو
Ва кийимингни покла!
আপন পোশাক পবিত্র করুন
உம் ஆடைகளைத் தூய்மையாக ஆக்கி வைத்துக் கொள்வீராக.
Pislikten sakin.
And uncleanliness avoid
وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ
والرجز فاهجر
Dhe të keqës së ndyrë largohu!
(Əzaba səbəb olacaq) pis şeylərdən uzaqlaş! (Bütləri tərk et!)
I kumīrā se kloni!
你應當遠離污穢,
hněvu Božího se varuj,
Ontvlucht iedere schande.
و از پلیدی دوری کن،
karta epäpuhdasta,
Et de tout péché, écarte-toi. .
Bleibe allem strafträchtigen Übel fern!
Kuma gumãka, sai ka ƙaurace musu.
dan perbuatan dosa tinggalkanlah,
allontanati dall'abiezione.
不浄を避けなさい。
부정한 것을 피하고
Dan segala kejahatan, maka hendaklah engkau jauhi.
പാപം വെടിയുകയും ചെയ്യുക.
Go so marzik na pakawataning ka!
Sky det urene!
Od obrzydliwości - uciekaj!
E foge da abominação!
Nu dărui ca să capeţi mai mult!
Идолов сторонись!
Xumuuntana ka hijroo (iyo Sanamyada).
La abominación, ¡huye de ella!
Na yaliyo machafu yahame!
Och fly från all hednisk smitta!
Аллаһуның ачуына илтә торган эшләрне ташла.
และสิ่งสกปรกก็จงหลบหลีกให้ห่างเสีย
اور ناپاکی سے دور رہو
Ва азоб(сабабчиси)дан четлан!
এবং অপবিত্রতা থেকে দূরে থাকুন।
அன்றியும் அசுத்தத்தை வெறுத்து (ஒதுக்கி) விடுவீராக.
Yaptigini çok görerek basa kakma.
And do not confer favor to acquire more
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ
ولا تمنن تستكثر
Dhe mos u mburr me atë që jep e të duket shumë!
(Etdiyin yaxşılığı) çox bilib başa qalxma! (Heç kəsə minnət qoyma!)
I ne prigovaraj držeći da je mnogo!
你不要施恩而求厚報,
kvůli rozmnožování zisku neuštědřuj
Geef niet in de hoop, daarvoor meer terug te ontvangen.
و منّت مگذار و فزونی مطلب،
älä jaa antimia saadaksesi ne runsaampina takaisin,
Et ne donne pas dans le but de recevoir davantage. .
Schenke keine Gaben des Gewinns wegen!
Kada ka yi kyauta kana nẽman ƙãri
dan janganlah kamu memberi (dengan maksud) memperoleh (balasan) yang lebih banyak.
Non dar nulla sperando di ricevere di più,
見返りを期待して施してはならない。
필요 이상의 것을 주지 말며
Dan janganlah engkau memberi (sesuatu, dengan tujuan hendak) mendapat lebih banyak daripadanya.
കൂടുതല് നേട്ടം കൊതിച്ചു കൊണ്ട് നീ ഔദാര്യം ചെയ്യരുത്.
Go di ka phammgay sa pantag sa kaplaba!
Gi ikke i håp om å få mer igjen!
Nie obdarzaj, by otrzymać więcej!
E não esperes qualquer aumento (em teu interesse),
Pentru Domnul tău rabdă!
Не оказывай милости, чтобы получить большее!
Hana ku mannaysan Adoo Badsan (waxaad Bixisay).
¡No des esperando ganancia!
Wala usitoe kwa kutaraji kuzidishiwa.
[När du ger] ge inte för att få något tillbaka!
Кешегә бернәрсә бирсәң аннан күбрәкне өмет итеп бирмә.
และอย่าทำคุณ เพื่อหวังการตอบแทนอันมากมาย
اور (اس نیت سے) احسان نہ کرو کہ اس سے زیادہ کے طالب ہو
Ва кўп (иш)қилган бўлсанг ҳам, миннат қилма!
অধিক প্রতিদানের আশায় অন্যকে কিছু দিবেন না।
(பிறருக்குக் கொடுப்பதையும் விட அவர்களிடமிருந்து) அதிமாகப் பொறும் (நோக்கோடு) உபகாரம் செய்யாதீர்.
Rabbin için sabret.
But for your Lord be patient.
وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ
ولربك فاصبر
Dhe për hir të Zotit tënd duro!
Rəbbinin yolunda (Rəbbinin rizasını qazanmaq üçün bu yolda sənə üz verəcək bütün çətinliklərə) səbr et!
I radi Gospodara svoga trpi!
你應當為你的主而堅忍。
a při Pánu svém trpělivě stůj!
En wacht geduldig op uwen Heer.
و بخاطر پروردگارت شکیبایی کن!
vaan pysy lujana Jumalan asiassa.
Et pour ton Seigneur, endure.
Halte die Gebote und die Verbote deines Herrn geduldig ein!
Kuma sabõda Ubangijinka? Sai ka yi haƙure
Dan untuk (memenuhi perintah) Tuhanmu, bersabarlah.
ma sopporta con pazienza per il tuo Signore!
あなたの主の(道の)ために,耐え忍びなさい。
주님을 위해 인내하라
Dan bagi (menjalankan perintah) Tuhanmu, maka hendaklah engkau bersabar (terhadap tentangan musuh)!
നിന്റെ രക്ഷിതാവിനു വേണ്ടി നീ ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളുക.
Go makapantag ko Kadnan ka na thigr ka!
Vis standhaftighet overfor din Herre!
I dla twojego Pana bądź cierpliwy!
Mas persevera, pela causa do teu Senhor,
Când se va suna din trâmbiţă,
Ради Господа твоего будь терпелив!
Eebahaa Dartiisna u Samir.
La decisión de tu Señor, ¡espérala paciente!
Na kwa ajili ya Mola wako Mlezi, subiri!
Och ha tålamod och fördrag [med allt] för din Herres skull!
Вә Раббың ризасы өчен кәферләрнең дошманлыгына сабыр ит, чыда!
และเพื่อพระเจ้าของเจ้าเท่านั้นจงอดทน
اور اپنے پروردگار کے لئے صبر کرو
Ва Роббинг учун сабр қил!
এবং আপনার পালনকর্তার উদ্দেশে সবর করুন।
இன்னும், உம் இறைவனுக்காகப் பொறுமையுடன் இருப்பீராக.
O sûra üflendigi zaman,
And when the trumpet is blown,
فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ
فإذا نقر في الناقور
E,kur të fryhet në Sur,
Elə ki, sur çalındı,
A kada se u Rog puhne –
當號角被吹嚮的時候,
Až zatroubeno bude pozounem,
Als de trompet zal klinken.
هنگامی که در «صور» دمیده شود،
Sillä kun pasuunaan puhalletaan,
Quand on sonnera du Clairon,
Wenn in das Horn geblasen wird,
To, idan aka yi bũsa a cikin ƙaho.
Apabila ditiup sangkakala,
Quando sarà soffiato nella Corno,
ラッパが吹かれる時,
나팔이 부는 그때
Kerana apabila telah ditiup sangkakala,
എന്നാല് കാഹളത്തില് മുഴക്കപ്പെട്ടാല്
Na amay ka iyopn so sanggakala,
Når det støtes i basunen;
A kiedy zadmą w trąbę,
Pois, quando for tocada a trombeta,
acea zi va fi o zi grea,
Когда же протрубят в рог,
Marka Suurka (yiaame) la Afuufo.
Cuando suene la trompeta,
Basi litapo pulizwa barugumu,
När det blåses i basunen
Әгәр кыямәт өчен сур өрелсә.
ในที่สุด เมื่อเสียงเป่าถูกเป่าขึ้น
جب صور پھونکا جائے گا
Ва қачонки дудга пуфланса.
যেদিন শিংগায় ফুঁক দেয়া হবে;
மேலும், எக்காளத்தில் ஊதப்படும்போது-
Iste o gün pek zorlu bir gündür.
That Day will be a difficult day
فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ
فذلك يومئذ يوم عسير
Atëherë ajo është ditë e vështirë.
O gün çox ağır bir gün olacaqdır;
biće to naporan dan
在那時,將有一個艱難的日子。
ten den bude věru těžkým dnem,
Waarlijk die dag zal een dag der droefheid wezen.
آن روز، روز سختی است،
on se päivä oleva ankara päivä,
alors, ce jour-là sera un jour difficile,
kommt ein Tag (der Jüngste Tag), der schwer sein wird,
To, wannan, a rãnar nan, yini ne mai wuya
maka waktu itu adalah waktu (datangnya) hari yang sulit,
quello sarà un Giorno difficile,
その日は苦難の日。
그날은 곧 재앙의 날이 될 것이라
Maka saat yang demikian adalah saat (berlakunya) hari yang sukar -
അന്ന് അത് ഒരു പ്രയാസകരമായ ദിവസമായിരിക്കും.
Na giyoto man sa alongan oto i alongan a margn,
det vil bli en hard dag;
Tego Dnia dzień będzie trudny;
Esse dia será um dia nefasto,
pentru tăgăduitori nu va fi uşoară.
то день тот будет Днем тяжким,
Maalintaasu waa maalin ku Daran.
ése será, entonces, un día difícil
Siku hiyo, basi, itakuwa siku ngumu.
har en svår Dag randats
Менә шул көн каты көндер.
นั่นคือ วันนั้น วันแห่งความยากลำบาก
وہ دن کا مشکل دن ہوگا
Ўшал кун, қийин кундир.
সেদিন হবে কঠিন দিন,
அந்நாள் மிகக் கடினமான நாள் ஆகும்.
Kâfirler için hiç kolay degildir.
For the disbelievers - not easy.
عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ
على الكافرين غير يسير
Për jobesimtarët është jo e lehtë.
(O gün) kafirlər üçün asan olmayacaqdır!
nevjernicima, neće biti lagahan.
那個日子對不信道的人們,是不容易渡過的。
pro nevěřící nelehkým břemenem.
En pijnlijk voor de ongeloovigen.
و برای کافران آسان نیست!
epäuskoisille kaikkea muuta kuin otollinen.
pas facile pour les mécréants.
und den die Ungläubigen keineswegs leicht bestehen werden.
A kan kãfirai, bã mai sauƙi ba ne.
bagi orang-orang kafir lagi tidak mudah.
niente affatto facile per i miscredenti.
不信者たちにとり,安らぎのない(日である)。
그것은 불신자들을 위한 것 으로 평탄한 것이 아니라
Kepada orang-orang kafir, lagi tidak mudah (mengelak azabnya).
സത്യനിഷേധികള്ക്ക് എളുപ്പമുള്ളതല്ലാത്ത ഒരു ദിവസം!
Sii ko miyamangongkir, kna a ba malbod.
for de vantro alt annet enn lett.
Dla niewiernych - nie będzie on łatwy.
Insuportável para os incrédulos.
Lasă-mă cu cel pe care singur l-am creat!
нелегким для неверующих.
Gaalada oon u Fududayn.
para los infieles, no fácil.
Kwa makafiri haitakuwa nyepesi.
för dem som [ständigt] förnekade sanningen, och ingen lättnad skall ges dem!
Кәферләргә җиңеллеге юк авыр көндер.
แก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา มิใช่เป็นเรื่องง่าย
(یعنی) کافروں پر آسان نہ ہوگا
У кофирларга осон эмасдир.
কাফেরদের জন্যে এটা সহজ নয়।
காஃபிர்களுக்கு (அந்நாள்) இலேசானதல்ல.