Bir isteyen, olacak azabi istedi.
A supplicant asked for a punishment bound to happen
سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ
سأل سائل بعذاب واقع
Një lutës e kerkoi dënimin e pashmangshëm,
(Kafirlərdən) biri vaqe olacaq əzab (qiyamət əzabının nə vaxt və kimə üz verəcəyi) barədə soruşdu.
Neko je zatražio da se kazna izvrši
有人曾請求一種將發生的刑罰。
Ptal se tázající na trest, jenž dopadne
Iemand vraagt en roept om wraak.
تقاضاکنندهای تقاضای عذابی کرد که واقع شد!
Eräs tiedonhaluinen kyseli, millainen on kuritus, joka on tuleva
Un demandeur a réclamé un châtiment inéluctable,
Es fragte jemand nach der qualvollen Strafe, die wirklich eintreffen wird
Wani mai tambaya yã yi tambaya game da azãba, mai aukuwa.
Seseorang telah meminta kedatangan azab yang akan menimpa,
Un tale ha chiesto un castigo immediato.
或る者が,下るべき懲罰に就いて問う。
한 질문자가 있을 응벌에 관하여 질문하였나니
Salah seorang (dari kalangan orang-orang kafir Makkah, secara mengejek-ejek) meminta kedatangan azab yang (dijanjikan) akan berlaku,
സംഭവിക്കാനിരിക്കുന്ന ഒരു ശിക്ഷയെ ഒരു ചോദ്യകര്ത്താവ് അതാ ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
Piyangni o miyangni a so siksa na makatana,
En som spør, etterlyser den tilstundende straff
Zapytał żądający wyjaśnienia o karę spadającą
Alguém inquiriu sobre um castigo iminente,
asupra tăgăduitorilor şi nimeni să nu-i poată sta în cale,
Просящий просил мучения, которые постигают
Midbaa wuxuu Eebe warsaday in Caddibaad ku dhacda Gaalada (loo soo dedejiyo).
Alguien ha pedido un castigo inmediato
Muulizaji aliuliza juu ya adhabu itakayo tokea,
EN MAN frågade om ett straff som väntar
Бер сораучы кәфер сорады киләчәк ґәзабны вә әйтте: "Әгәр ул Мухәммәд хәбәр биргән ґәзаб хак булса, ий Аллаһ безгә күктән таш яудыр" – дип.
มีคนหนึ่งได้ขอการลงโทษที่จะต้องเกิดขึ้นอย่างแน่นอน
ایک طلب کرنے والے نے عذاب طلب کیا جو نازل ہو کر رہے گا
Сўровчи воқеъ бўлувчи азоб ҳақида сўради.
একব্যক্তি চাইল, সেই আযাব সংঘটিত হোক যা অবধারিত-
(நிராகரிப்போருக்கு) சம்பவிக்கப் போகும் வேதனை பற்றி கேள்வி கேட்பவன் ஒருவன் (ஏளனமாகக்) கேட்கிறான்.
Kâfirler için onu savacak yok.
To the disbelievers; of it there is no preventer.
لِّلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ
للكافرين ليس له دافع
për jobesimtarët. Atë (dënim) s’ka kush që mund ta ndalë.
(O əzabı) kafirlərdən dəf edə biləcək bir kimsə yoxdur!
nad nevjernicima – niko ne može spriječiti
那是為不信的人們而預定的,沒有任何人能加以抵抗。
na nevěřící: není nikoho, kdo jej odrazí,
Over de ongeloovigen. Er zal niemand wezen, die verhinderen kan.
این عذاب مخصوص کافران است، و هیچ کس نمیتواند آن را دفع کند،
epäuskoisten osaksi. Ei kukaan voi sitä estää.
pour les mécréants, que nul ne pourrait repousser,
und von den Ungläubigen nicht abzuwehren ist.
Ga kãfirai, bã ta da mai tunkuɗẽwa.
orang-orang kafir, yang tidak seorangpun dapat menolaknya,
Per i miscredenti nessuno potrà impedirlo
不信心者は,それを防ぐことは出来ない。
그것은 아무도 제지할 수 없 는 불신자들을 위한 응벌에 관한 것으로
Azab yang disediakan untuk orang-orang yang kafir, yang tidak ada sesiapapun dapat menolak kedatangannya -
സത്യനിഷേധികള്ക്ക് അത് തടുക്കുവാന് ആരുമില്ല.
Ko miyamangongkir, da a phakarn on,
for de vantro, som ingen kan avverge,
Na niewiernych - której nikt oddalić nie potrafi -
Indefensável para os incrédulos,
căci vine de la Dumnezeu, Stăpânul Treptelor
неверующих. Никто не сможет предотвратить его
Caddibaadaasna wax Gaalada ka Celin ma jiro.
para los infieles, que nadie pueda rechazar,
Kwa makafiri - ambayo hapana awezaye kuizuia -
dem som förnekar sanningen och som ingen kan avvärja,
Ул ґәзаб кәферләргә киләчәкдер, ул ґәзабны кире җибәрүче юк,
สำหรับบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้นไม่มีผู้ปัดป้องใด ๆ ให้พ้นจาการลงโทษไปได้
(یعنی) کافروں پر (اور) کوئی اس کو ٹال نہ سکے گا
Кофирлар устига. У(азоб)ни даф қилувчи йўқдир.
কাফেরদের জন্যে, যার প্রতিরোধকারী কেউ নেই।
காஃபிர்களுக்கு (அது ஏற்படும்போது) அதனைத் தடுப்பவர் எவருமில்லை.
O, derece ve makamlarin sahibi Allah'tandir.
[It is] from Allah , owner of the ways of ascent.
مِّنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ
من الله ذي المعارج
Ai dënim vjen nga All-llahu, pronari ishkallëve të larta (në qiej).
(O əzab yüksək) dərəcələr sahibi olan Allahdandır!
da to Allah, Gospodar nebesa, ne učini,
那是真主——天梯的主宰——發出的,
vždyť od Boha, Pána stupňů, přichází!
Dat God hen bedroeven, de meester der trappen.
از سوی خداوند ذی المعارج [= خداوندی که فرشتگانش بر آسمانها صعود و عروج میکنند]!
Se tulee Jumalalta, nousevain portaitten Herralta.
et qui vient d'Allah, le Maître des voies d'ascension.
Sie kommt von Gott, Dem die Allmachtswege gehören.
Daga Allah Mai matãkala.
(yang datang) dari Allah, Yang mempunyai tempat-tempat naik.
[poiché proviene] da Allah, il Signore delle Vie dell'Ascesa.
階段の主,アッラーから(の懲罰)である。
승천의 길 의 주님 하나님으 로부터의 응벌이라
Dari Allah yang menguasai tempat-tempat turun naik -
കയറിപ്പോകുന്ന വഴികളുടെ അധിപനായ അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്ന് വരുന്ന (ശിക്ഷയെ).
Phoon ko Allah a Khirk ko pphangapapanikan.
fra Gud, himmelstigens Herre.
Pochodzącą od Boga, władcy stopni.
Que viria de Deus, o Possuidor das vias de ascensão.
pe care îngerii şi Duhul le urcă către El într-o zi cât cincizeci de mii de ani.
вопреки Аллаху, Владыке ступеней.
Waxayna ka imaan Caddibaaddaasu Eebaha sarraynta iyo Sharafta u Saaxiiba.
que venga de Alá, Señor de las gradas.
Kutoka kwa Mwenyezi Mungu Mwenye mbingu za daraja.
[ett straff] från Gud till vilken många vägar leder upp.
дәрәҗәләр иясе булган Аллаһудан.
(การลงโทษนั้น) มาจากอัลลอฮฺ ผู้เป็นเจ้าของแห่งทางขึ้นสู่เบื้องสูง
(اور وہ) خدائے صاحب درجات کی طرف سے (نازل ہوگا)
У маъорижлар эгаси Аллоҳдандир.
তা আসবে আল্লাহ তা’আলার পক্ষ থেকে, যিনি সমুন্নত মর্তবার অধিকারী।
(அவ்வேதனை) உயர் வழிகளையுடைய அல்லாஹ்வினால் (ஏற்படும்).
Melekler ve Ruh miktari ellibin yil süren bir gün içinde ona çikar.
The angels and the Spirit will ascend to Him during a Day the extent of which is fifty thousand years.
تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ
تعرج الملائكة والروح إليه في يوم كان مقداره خمسين ألف سنة
Atje ngjiten engjëjt dhe shpirti (Xhibrili) në një ditë që zgjatë pesëdhjetë mijë vjet (ose lartësia e atyre shkallëve është pesëdhjetë mijë vjet).
Mələklər və ruh (Cəbrail) Onun dərgahına (dünya ilə müqayisədə) müddəti əlli min il olan bir gündə qalxarlar.
k Njemu se penju meleki i Džibril u danu koji pedeset hiljada godina traje,
眾天神和精神在一日之內升到他那裡。那一日的長度是五萬年。
Stoupají k němu po nich andělé i duch v den, jehož délka let padesát tisíc měří.
Langs welke de engelen tot hem opstijgen in een dag, wiens uitgebreidheid vijftig duizend jaren bedraagt.
فرشتگان و روح [= فرشته مقرّب خداوند] بسوی او عروج میکنند در آن روزی که مقدارش پنجاه هزار سال است!
Enkelit ja henki nousevat Hänen tykönsä päivänä, jonka pituus on viisikymmentä tuhatta vuotta.
Les Anges ainsi que l'Esprit montent vers Lui en un jour dont la durée est de cinquante mille ans.
Zu Ihm steigen die Engel und Gabriel in einem Tage hinauf, was fünfzigtausend Jahren eurer Rechnung entspricht.
Malã'iku da Ruhi (Jibrila) sunã tãkãwa zuwa gare Shi, a cikin yini wanda gwargwadonsa, shẽkara dubu hamsin ne.
Malaikat-malaikat dan Jibril naik (menghadap) kepada Tuhan dalam sehari yang kadarnya limapuluh ribu tahun.
Gli angeli e lo Spirito ascendono a Lui in un Giorno la cui durata è di cinquantamila anni.
天使たちや聖霊(大天使ジブリール)は,一日にして,かれの許に登る,その(一日の)長さは,5万年である。
오만년과도 같은 하루 동안에천사들과 가브리엘 천사가 그분 께로 을라가니라
Yang dilalui oleh malaikat-malaikat dan Jibril ke pusat pemerintahanNya (untuk menerima dan menyempurnakan tugas masing-masing, terutama) pada satu masa yang adalah tempohnya (dirasai oleh orang-orang yang bersalah) sungguh panjang, (kerana banyak hitungan hisab dan berat soal jawabnya).
അമ്പതിനായിരം കൊല്ലത്തിന്റെ അളവുള്ളതായ ഒരു ദിവസത്തില് മലക്കുകളും ആത്മാവും അവങ്കലേക്ക് കയറിപ്പോകുന്നു.
Pphanik so manga malaikat go so Jibril sii Rkaniyan, sii ko alongan a miyabaloy so diyangka iyan a lima polo nggibo ragon.
til Ham stiger englene og Ånden opp, på en dag hvis utstrekning er femti tusen år.
Aniołowie i Duch wznoszą się ku Niemu w Dniu, którego wielkość - pięćdziesiąt tysięcy lat.
Até Ele ascenderão os anjos com o Espírito (o anjo Gabriel) em um dia, cuja duração será de cinqüenta mil anos.
Rabdă-i cu cuviincioasă răbdare.
Ангелы и Дух (Джибриль) восходят к Нему в течение дня, равного пятидесяти тысячам лет.
Ee Malaa'igta kale iyo Jibriilba u koraan Maalin qaddarkeedu dhan yahay Konton Kun oo Sano.
Los ángeles y el Espíritu ascienden a Él en un día que equivale a cincuenta mil años.
Malaika na Roho hupanda kwendea kwake katika siku ambayo kadiri yake ni miaka khamsini elfu!
Till Honom stiger änglarna och den heliga ingivelsens ande upp under en dag vars längd är femtiotusen år.
Фәрештәләр вә Җәбраил фәрештә Аллаһ билгеләгән югары урынга ашырлар, озынлыгы илле мең еллык көндә.
มะลาอิกะฮฺและอัรรูหฺ (ญิบริล) จะขึ้นไปหาพระองค์ในวันหนึ่งซึ่งกำหนดของมันเท่ากับห้าหมื่นปี (ของโลกดุนยานี้)
جس کی طرف روح (الامین) اور فرشتے پڑھتے ہیں (اور) اس روز (نازل ہوگا) جس کا اندازہ پچاس ہزار برس کا ہوگا
Фаришталар ва Руҳ Унинг ҳузурига миқдори эллик минг йил бўлган кунда кўтариладир.
ফেরেশতাগণ এবং রূহ আল্লাহ তা’আলার দিকে উর্ধ্বগামী হয় এমন একদিনে, যার পরিমাণ পঞ্চাশ হাজার বছর।
ஒரு நாள் மலக்குகளும், (ஜிப்ரயீலாகிய) அவ்வான்மாவும், அவனிடம் ஏறிச் செல்வார்கள் அ(த்தினத்)தின் அளவு ஐம்பதினாயிரம் ஆண்டுகள் (சமமாக) இருக்கும்.
O halde güzel bir sabir ile sabret.
So be patient with gracious patience.
فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا
فاصبر صبرا جميلا
Ti, pra, duro me një durim pa ankesë (të mirë).
(Ya Peyğəmbər! Kafirlərin əziyyətlərinə) mətanətlə (heç bir təlaş, narahatlıq keçirmədən) səbr et!
zato ti budi strpljiv ne jadikujući.
你安然地忍受吧。
Neochvějný buď a pěkně jen vytrvej!
Daarom, verdraagt de beleedigingen van de bewoners van Mekka met lofwaardig geduld.
پس صبر جمیل پیشه کن،
Osoita siis jaloa kestävyyttä!
Supporte donc, d'une belle patience.
Harre geduldig aus!
Sabõda haka, ka yi haƙuri, haƙuri mai kyãwo.
Maka bersabarlah kamu dengan sabar yang baik.
Pazienta dunque di bella pazienza.
だからあなたは,立派に耐え忍べ。
그러므로 그대는 아름답게 인내하라
Maka bersabarlah (wahai Muhammad terhadap ejekan golongan yang kafir itu), dengan cara kesabaran yang sebaik-baiknya.
എന്നാല് (നബിയേ,) നീ ഭംഗിയായ ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളുക.
Na phantang ka sa kaphantang, a maliwanag.
Så vis vakkert tålmod.
Bądź więc cierpliwy cierpliwością piękną!
Persevera, pois (ó Mensageiro), dignamente!
Ei o văd departe,
Прояви же красивое терпение.
Ee Nabiyow Samir Samir wanaagsan.
¡Ten, pues, digna paciencia!
Basi subiri kwa subira njema.
Uthärda därför [dina prövningar, Muhammad,] med väl buret tålamod!
Кәферләрнең сине инкяр итүләренә күркәм чыдау белән чыда!
ดังนั้นเจ้าจงอดทนด้วยความอดทนที่ดีงามเถิด
(تو تم کافروں کی باتوں کو) قوت کے ساتھ برداشت کرتے رہو
Бас, чиройли сабр қил.
অতএব, আপনি উত্তম সবর করুন।
எனவே நீர் அழகிய பொறுமையுடன் பொறுப்பீராக.
Çünkü onlar onu uzak görürler.
Indeed, they see it [as] distant,
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا
إنهم يرونه بعيدا
Atyre u duket ai larg,
Şübhəsiz ki, onlar (müşriklər) onu (o əzabı) uzaq görürlər (ona inanmırlar).
Oni misle da se dogoditi neće,
他們以為那刑罰是很遠的,
Nevěřící daleko vidí ten den,
Want zij (de ongeloovigen) zien hunne straf ver verwijderd.
زیرا آنها آن روز را دور میبینند،
He kuvittelevat sen olevan kaukana,
Ils le (le châtiment) voient bien loin,
Die Ungläubigen halten den Auferstehungstag für fern.
Lalle ne su, sunã ganin ta mai nĩsa.
Sesungguhnya mereka memandang siksaaan itu jauh (mustahil).
Essi lo considerano come fosse lontano,
本当にかれらは,それ(日)を遠いと思う。
실로 그들은 그것이 멀리 있 다 생각하고 있노라
Sebenarnya mereka memandang azab itu jauh (daripada berlaku),
തീര്ച്ചയായും അവര് അതിനെ വിദൂരമായി കാണുന്നു.
Mataan! a siran na aya kapkhaylaya iran on na mawatan,
De anser den langt borte,
Oni myślą, że ona jest daleka,
Em verdade, eles o vêem muito remoto,
însă Noi o vedem aproape.
Они считают его далеким.
Gaaladu waxay Caddibaadda u arkaan inay fogtahay.
Piensan que está lejos,
Hakika wao wanaiona iko mbali,
De ser [straffet] som något mycket avlägset,
Ул кәферләр кыямәтне ерак, яки булмас, дип уйлыйлар.
แท้จริงพวกเขา (มุชริกีน)มองเห็นการลงโทษว่าเป็นเรื่องห่างไกล
وہ ان لوگوں کی نگاہ میں دور ہے
Албатта, улар у(қиёмат)ни узоқ деб билурлар.
তারা এই আযাবকে সুদূরপরাহত মনে করে,
நிச்சயமாக அவர்கள் அதை வெகு தூரமாகக் காண்கின்றனர்.
Biz ise onu yakin görüyoruz.
But We see it [as] near.
وَنَرَاهُ قَرِيبًا
ونراه قريبا
Kurse Neve ai na duket afër.
Biz isə onu yaxın görürük (ona inanırıq).
a Mi znamo da sigurno hoće,
我卻以為那是很近的。
zatímco my nablízku jej vidíme.
Maar wij zien die nabij.
و ما آن را نزدیک میبینیم!
mutta Me näemme sen läheltä.
alors que Nous le voyons bien proche,
Wir aber halten ihn für nahe.
Kuma Mu, Muna ganin ta a kusa.
Sedangkan Kami memandangnya dekat (mungkin terjadi).
mentre Noi lo vediamo vicino.
しかしわれは,それを近いと見る。
그러나 하나님은 그것이 가까 이 있음을 알고 계시니라
Sedang Kami memandangnya dekat, (tetap akan berlaku),
നാം അതിനെ അടുത്തതായും കാണുന്നു.
Na aya kapkhaylaya Mi ron na marani:
men Vi ser den nær.
Lecz My sądzimy, że jest bliska.
Ao passo que Nós o vemos iminente:
Cerul, în Ziua aceea, va fi ca argintul topit,
Мы же видим, что оно близко.
Annaguna waxaan u aragnaa inay dhawrdahay.
pero Nosotros pensamos que está cerca.
Na Sisi tunaiona iko karibu.
men Vi ser det som något som ligger helt nära!
Әмма Без ул кыямәтнең вакыйгъ булуын бик якын күрәбез.
แต่ว่าเราเห็นมัน (การลงโทษ) นั้นเป็นเรื่องใกล้
اور ہماری نظر میں نزدیک
Ва Биз уни жуда яқин деб билурмиз.
আর আমি একে আসন্ন দেখছি।
ஆனால், நாமோ அதனை வெகு சமீபமாகக் காண்கிறோம்.
O gün gök erimis bir maden gibi olur.
On the Day the sky will be like murky oil,
يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ
يوم تكون السماء كالمهل
Dita kur qielli të bëhet si kallaji i shkrirë.
O gün göy göyərmiş mis kimi olacaq;
onoga Dana kada nebo bude kao talog od zejtina,
在那日天像熔銅,
V ten den nebe bude roztavené mosazi podobné
Op een zekeren dag zal de hemel als gesmolten koper worden.
همان روز که آسمان همچون فلز گداخته میشود،
Sinä päivänä, jolloin taivas on oleva kuin sulaa kuparia
le jour où le ciel sera comme du métal en fusion
An diesem Tag wird der Himmel wie geschmolzenes Silber sein
Rãnar da sama zã ta kasance kamar narkakkar azurfa.
Pada hari ketika langit menjadi seperti luluhan perak,
Il Giorno in cui il cielo sarà come metallo fuso
天が溶けた銅のようになる日,
그날에는 하늘이 용해된 구리 처럼 될 것이며
(Iaitu) pada hari langit menjadi seperti tembaga cair,
ആകാശം ഉരുകിയ ലോഹം പോലെ ആകുന്ന ദിവസം!
Sii ko alongan a mbaloy so langit a lagid o tiyonag a pirak,
Den dag, når himmelen blir som smeltet kobber,
Tego Dnia niebo będzie jak miedź roztopiona,
Nesse dia, o céu estará como metal fundido,
iar munţii ca lâna scărmănată.
В тот день, когда небо станет подобно расплавленному металлу (или осадку масла; или кровавому гною),
Caddibaaddaasu waxay dhici Maalinta Cirku noqon bir la dhalaaliyey oo kale.
El día que el cielo parezca metal fundido,
Siku ambayo mbingu zitakapo kuwa kama maadeni iliyo yayushwa.
Den Dagen skall himlen likna smält koppar
Ул көндә күк эрегән бакыр кеби булыр.
วันที่ท้องฟ้าจะเป็นเช่นทองแดงที่หลอมละลาย
جس دن آسمان ایسا ہو جائے گا جیسے پگھلا ہوا تانبا
У кунда осмон худди қора мой қолдиқларига ўхшаб қоладир.
সেদিন আকাশ হবে গলিত তামার মত।
வானம் உருக்கப்பட்ட செம்பைப் போல் ஆகிவிடும் நாளில்-
Daglar da atilmis renkli yün gibi olur.
And the mountains will be like wool,
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ
وتكون الجبال كالعهن
Kodrat të bëhen si leshi i lënurur.
Dağlar da didilmiş (rəngbərəng) yun kimi olacaqdır.
a brda kao vuna šarena,
山像彩絨。
a hory budou jak vločky vlny barevné
En de bergen gelijk wol van verschillende kleuren, door den wind uiteengedreven.
و کوهها مانند پشم رنگین متلاشی خواهد بود،
ja vuoret kuin villaa,
et les montagnes comme de la laine,
und die Berge wie flockige Wolle;
Kuma duwãtsu su zama kamar saɓin sũfi.
dan gunung-gunung menjadi seperti bulu (yang berterbangan),
e le montagne come [fiocchi] di lana,
山々は,梳いた羊毛のようになり,
산들이 양털처럼 될 것이며
Dan gunung-ganang pula menjadi seperti bulu (yang berterbangan)
പര്വ്വതങ്ങള് കടഞ്ഞരോമം പോലെയും.
Go mbaloy so manga palaw a lagid o bombol a marorodot,
og fjellene som kardet ull,
A góry będą jak kłaczki wełny.
E as montanhas, desintegradas, tal qual (flocos de) lã (tingida).
Nici un prieten nu va întreba de prietenul său apropiat,
а горы станут подобны шерсти,
Buuruhuna ay noqon Suuf la tifay oo kale.
y las montañas, copos de lana,
Na milima itakuwa kama sufi.
och bergen skall vara som högar av rödfärgad ull.
Вә таулар буялган йон кеби төрле төстә булырлар.
และบรรดาภูเขาจะเป็นเช่นขนสัตว์ที่ปลิวว่อน
اور پہاڑ (ایسے) جیسے (دھنکی ہوئی) رنگین اون
Ва тоғлар худди титилган жунга ўхшаб қоладир.
এবং পর্বতসমূহ হবে রঙ্গীন পশমের মত,
இன்னும், மலைகள் பஞ்சைப் போல் ஆகிவிடும் (நாளில்)-
Dost dostun halini soramaz.
And no friend will ask [anything of] a friend,
وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا
ولا يسأل حميم حميما
Dhe asnjë mik nuk pyet për mikun.
Və dost dostu arayıb axtarmayacaqdır (hərə öz hayına qalacaqdır).
kada bližnji neće bližnjega ništa pitati,
親戚相見不相同。
a nebude se ptát přítel vřelý na přítele,
En een vriend zal den ander niet naar zijn toestand vragen
و هیچ دوست صمیمی سراغ دوستش را نمیگیرد!
jolloin ystävä ei kysy ystävää,
où nul ami dévoué ne s'enquerra d'un ami,
kein Freund fragt nach seinem Freund.
Kuma abõki bã ya tambayar inda wani abõki yake.
dan tidak ada seorang teman akrabpun menanyakan temannya,
nessun amico sollecito chiederà dell'amico,
誰も友(の安否)を問うことはない。
친구가 친구의 안부를 물을 수 없으며
Dan sahabat karib tidak bertanyakan hal sahabat karibnya, (kerana tiap-tiap seorang sibuk memikirkan hal keadaannya sendiri),
ഒരുറ്റ ബന്ധുവും മറ്റൊരു ഉറ്റബന്ധുവിനോട് (അന്ന്) യാതൊന്നും ചോദിക്കുകയില്ല.
Go di kayzaan o madazg so madazg iyan,
når venn ikke snakker til venn
I serdeczny przyjaciel nie będzie pytał serdecznego przyjaciela,
E nenhum amigo íntimo perguntará pelo seu amigo,
chiar de le va fi dat să se vadă. Nelegiuitul ar dori în Ziua aceea să-şi ispăşească osânda prin fiii săi,
родственник не станет расспрашивать родственника,
Sokeeyana uusan sokeeye wax warsanaynin.
y nadie pregunte por su amigo ferviente.
Wala jamaa hatamuuliza jamaa yake.
Ingen vän frågar efter en vän;
Ул көндә дус дустыны сорамас.
และมิตรสหายจะไม่ถามถึงกัน
اور کوئی دوست کسی دوست کا پرسان نہ ہوگا
Ва яқин дўст ўз дўстидан сўрамайдир.
বন্ধু বন্ধুর খবর নিবে না।
(அனுதாபமுடையவனாக இருந்த) ஒரு நண்பன் மற்றொரு நண்பனை பற்றி (அனுதாபத்துடன்) விசாரிக்கமாட்டான்.