(Gerçeklesecek) Kiyamet!
The Inevitable Reality -
الْحَاقَّةُ
الحاقة
Momenti i katastrofës së përgjithshme (kijameti).
Haqq olan qiyamət!
Čas neizbježni,
真災,
Nevyhnutelná!
De onvermijdelijke dag!
(روز رستاخیز) روزی است که مسلّماً واقع میشود!
Varma tuho!
L'inévitable [l'Heure qui montre la vérité].
Das wahrhaftige Ereignis!
Kiran gaskiya!
Hari kiamat,
L'Inevitabile!
確かな真実,
실제의 날이 있나니
Saat yang tetap berlaku itu -
ആ യഥാര്ത്ഥ സംഭവം!
So phakatangkd.
Realitetens time!
Nieuniknione!
A realidade
Ce este cea care înconjoară?
Неминуемое (День воскресения)!
Maalinta Xaaqo (Qiyaamadu waa wax sugan).
La Inevitable.
Tukio la haki.
SANNINGENS stund [skall komma]!
Барча серне ача торган хак булган кыямәт көне.
สิ่งที่จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน (วันกิยามะฮฺ)
سچ مچ ہونے والی
Ал-Ҳааққаҳ.
সুনিশ্চিত বিষয়।
நிச்சயமானது.
Nedir, o Kiyamet?
What is the Inevitable Reality?
مَا الْحَاقَّةُ
ما الحاقة
ç’është kijameti?
Nədir qiyamət?!
šta je Čas neizbježni,
真災是什麼?
Co je to nevyhnutelná?
Wat is de onvermijdelijke dag?
چه روز واقع شدنی!
Mikä on varma tuho?
Qu'est-ce que l'inévitable ?
Was ist das wahrhaftige Ereignis?
Mẽne ne kiran gaskiya?
apakah hari kiamat itu?
Cos'è l'Inevitabile?
確かな真実とは何か。
실제의 날이 무엇이뇨
Apakah dia sifat dan keadaan saat yang tetap berlaku itu?
എന്താണ് ആ യഥാര്ത്ഥ സംഭവം?
Antonaa so phakatangkd?
Hva er realitetens time?
Co to jest nieuniknione?
Que é a realidade?
Cum vei şti tu oare ce este cea care înconjoară?
Что такое Неминуемое (День воскресения)?
Xaaqo maxay tahay.
¿Qué es la Inevitable?
Nini hilo Tukio la haki?
Vad betyder Sanningens stund
Нинди олугъ куркынычлы көндер ул кыямәт.
สิ่งที่จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอนนั้นคืออะไร
وہ سچ مچ ہونے والی کیا ہے؟
Ал-Ҳааққаҳ нима ўзи?!
সুনিশ্চিত বিষয় কি?
நிச்சயமானது எது?
Gerçeklesenin (Kiaymetin) ne oldugunu sen nerden bileceksin?
And what can make you know what is the Inevitable Reality?
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ
وما أدراك ما الحاقة
çka të mësoi ty se ç’është kijameti?
Nə bilirsən (haradan bilirsən) ki, nədir qiyamət?! (Qiyamətin nə olduğunu sənə nə öyrətdi?)
i otkud ti znaš šta je Čas neizbježni?
你怎麼能認識真災是什麼呢?
Víš ty vůbec, co je to nevyhnutelná?
En wat zal u doen begrijpen wat de onvermijdelijke dag is?
و تو چه میدانی آن روز واقع شدنی چیست؟!
Ja miten saisi sinut käsittämään, mikä varma tuho on?
Et qui te dira ce que c'est que l'inévitable ?
Und wie kannst du wissen, was das wahrhaftige Ereignis ist?
Kuma mẽ ya sanar da kai abin da ake cẽwa kiran gaskiya?
Dan tahukah kamu apakah hari kiamat itu?
Chi mai ti dirà che cos'è l'Inevitabile?
確かな真実が何であるかを,あなたに理解させるものは何か。
실제의 날이 무엇인지 무엇이그대에게 가르쳐 주리요
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui tentang sifat dan keadaan saat yang tetap berlaku itu? (Saat itu ialah hari kiamat).
ആ യഥാര്ത്ഥ സംഭവം എന്താണെന്ന് നിനക്കെന്തറിയാം?
Na antawaa i miyakandao rka o antonaa so phakatangkd (a giyoto so bangkit)?
Hva kan få deg til å innse hva realitetens time er?
I co ciebie pouczy, co to jest nieuniknione?
E o que te fará entender o que significa a realidade?
Tamudiţii şi adiţii au socotit-o pe cea care bate minciună!
Откуда ты мог знать, что такое Неминуемое (День воскресения)?
inaadan aqoon ma laga yaabaa xaaqada.
Y ¿cómo sabrás qué es la Inevitable?
Na nini kitakujuulisha nini hilo Tukio la haki?
Och vad kan låta dig förstå vad Sanningens stund betyder?
Кыямәтнең куркынычлы көн икәнлеген вә аның хакыйкатен сиңа нәрсә белдерде? Ягъни Аллаһ белдермәсе, үзлегеңнән һич белә алмассың.
และอันใดเล่าทำให้เจ้ารู้ได้ว่า สิ่งที่จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอนนั้นคืออะไร ?
اور تم کو کیا معلوم ہے کہ سچ مچ ہونے والی کیا ہے؟
Ал-Ҳааққаҳ нималигини сенга нима билдирди?!
আপনি কি কিছু জানেন, সেই সুনিশ্চিত বিষয় কি?
அன்றியும் நிச்சயமானது என்னவென்று உமக்கு அறிவித்தது எது?
Semûd ve Âd, kapilarini çalacak olan o felaketi yalan saymislardi.
Thamud and 'Aad denied the Striking Calamity.
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ
كذبت ثمود وعاد بالقارعة
Themudi dhe Adi përgënjeshtruan tronditjen (kijametin).
Səmud da, Ad da (ürəkləri dəhşətə salan) o qiyaməti yalan saymışdılar!
Semud i Ad su Smak svijeta poricali
賽莫德人和阿德人,曾否認大難。
Jak Thamúdovci, tak i ´Ádovci roztříšťující za lež pokládali.
De stammen ven Thamoed en Ad loochenen, als eene valschheid, den dag, die de harten der menschen met schrik zal treffen.
قوم «ثمود» و «عاد» عذاب کوبنده الهی را انکار کردند (و نتیجه شومش را دیدند)!
Tamuud ja Aad väittivät, ettei tuomiopäivää tule.
Les Tamud et les Aad avaient traité de mensonge le cataclysme.
Die Thamûd und die 'Âd hielten die Katastrophe für eine Lüge.
Samũdãwa da Ãdãwa sun ƙaryatar da kiran gaskiya mai dũkar zũciya!
Kaum Tsamud dan 'Aad telah mendustakan hari kiamat.
I Thamûd e gli 'Âd tacciarono di menzogna il cataclisma,
サムードとアード(の民)は,突然来る災厄を虚偽であるとした。
사무드와 아드 백성은 부활의날을 부정했노라
Kaum Thamud dan Aad telah mendustakan hari (kiamat) yang menggempar dan mengharukan itu.
ഥമൂദ് സമുദായവും ആദ് സമുദായവും ആ ഭയങ്കര സംഭവത്തെ നിഷേധിച്ചു കളഞ്ഞു.
Piyakambokhag o pagtaw a Samod, ago so pagtaw a Ad so phakatktk!
Thamod og Ad holdt slaget for løgn.
Za kłamstwo uznali Samud i Ad to, co druzgocące.
Os povos de Samud e de Ad desmentiram a calamidade.
Tamudiţii pieriră în tunete şi fulgere.
Самудяне и адиты отрицали Великое бедствие (День воскресения).
Waxa beeniyeen Reer «Thamuud» iyo «Caadba» Qiyaamada.
Los tamudeos y los aditas desmintieron la Calamidad.
Thamudi na A'di waliukadhibisha Msiba unao situsha.
[STAMMARNA] Thamud och `Aad ville inte tro på det dundrande slaget.
Сәмуд вә Гад кавемнәре кыямәтне ялганга тоттылар.
พวกซะมูดและพวกอ๊าดได้ปฏิเสธวันกิยามะฮฺ
کھڑکھڑانے والی (جس) کو ثمود اور عاد (دونوں) نے جھٹلایا
Самуд ва Од қориъани ёлғонга чиқаришди. («Қориъа» ҳам қиёматнинг номларидан бири, шиддат билан эшик қоқиб келувчи маъносини англатади.)
আদ ও সামুদ গোত্র মহাপ্রলয়কে মিথ্যা বলেছিল।
ஸமூது (கூட்டத்தாரு)ம், ஆது (கூட்டத்தாரு)ம் திடுக்கிடச் செய்வதை (கியாம நாளைப்) பொய்ப்பித்தனர்.
Semûd kavmi korkunç bir sesle yok edildi.
So as for Thamud, they were destroyed by the overpowering [blast].
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ
فأما ثمود فأهلكوا بالطاغية
Sa i përket Themudit, ata u shkatërruan me krismë të tmerrshme.
Səmud (qövmü) hədsiz dərəcədə dəhşətli (tükürpədici) səslə həlak edildi.
pa je Semud uništen glasom strahovitim,
至於賽莫德人呢,已為嚴刑所毀滅;
Co Thamúdovců se týče, ti byli ranou hromovou zahubeni,
Maar Thamoed werd verdelgd door een vreeselijk onweder.
امّا قوم «ثمود» با عذابی سرکش هلاک شدند!
Tamuudin kansan tuhosi ärjyvä ukonilma,
Quant aux Tamud, ils furent détruits par le [bruit] excessivement fort.
Die Thamûd wurden durch einen fürchterlichen Schall vernichtet.
To, amma Samũdãwa to, an halakãsu da tsãwa mai tsanani.
Adapun kaum Tsamud, maka mereka telah dibinasakan dengan kejadian yang luar biasa.
ma i Thamûd furono sterminati da un Grido tremendo,
それでサムードは雷雲の嵐によって滅ぼされた。
그리하여 사무드 백성은 무 서운 천둥과 번개의 벼락으로 멸 망했으며
Maka (masing-masing menerima azab dunianya) - adapun Thamud (kaum Nabi Soleh), maka mereka telah dibinasakan dengan (petir) yang melampau dahsyatnya.
എന്നാല് ഥമൂദ് സമുദായം അത്യന്തം ഭീകരമായ ഒരു ശിക്ഷ കൊണ്ട് നശിപ്പിക്കപ്പെട്ടു.
Na so pagtaw a Samod, na inibinasa kiran so lalis a minitaralo!
Hva Thamod angår, så ble de utslettet av ild fra oven,
Otóż Samudyci zostali zniszczeni przez gwałtowną burzę z piorunami;
Quanto ao povo de Samud, foi fulminado pela centelha!
Adiţii pieriră în vântul şuierător, năpraznic,
Самудяне были истреблены неистовым воплем.
Thamuudse waxaa lagu halligay Qaylo daran.
Los tamudeos fueron aniquilados por el Rayo.
Basi Thamudi waliangamizwa kwa balaa kubwa mno.
Thamudenerna begravdes av ett jordskalv;
Әмма Сәмуд кавеме шиксез каты тавыш белән һәлак ителделәр.
พวกซะมูด ถูกทำลายด้วยเสียงกำปนาทที่น่ากลัว
سو ثمود تو کڑک سے ہلاک کردیئے گئے
Бас, аммо Самуд ҳаддан ошувчи билан ҳалок қилинди. («Ҳаддан ошувчи»дан мурод қаттиқ чақмоқдир.)
অতঃপর সমুদ গোত্রকে ধ্বংস করা হয়েছিল এক প্রলয়ংকর বিপর্যয় দ্বারা।
எனவே, ஸமூது கூட்டத்தார் (அண்டம் கிடுகிடச் செய்யும்) பெரும் சப்தத்தால் அழிக்கப்பட்டனர்.
Âd kavmi ise gürültülü ve azgin bir firtina ile yok edildiler.
And as for 'Aad, they were destroyed by a screaming, violent wind
وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ
وأما عاد فأهلكوا بريح صرصر عاتية
Ndërsa Adi është shkatërruar me një erë të fortë, të pakufishme.
Ad (qövmü) isə uğultulu, çox (soyuq və) siddətli bir küləklə tar-mar oldu.
a Ad uništen vjetrom ledenim, silovitim,
至於阿德人,已為怒吼的暴風所毀滅。
zatímco ´Ádovci byli vichřicí svištivou, nezkrotnou skoseni.
En Ad werd verdelgd door een brullenden en vreeselijken kreet.
و امّا قوم «عاد» با تندبادی طغیانگر و سرد و پرصدا به هلاکت رسیدند،
Aadin tuhosi raivoisa tuuli, joka puhalsi tavattomalla voimalla;
Et quant aux Aad, ils furent détruits par un vent mugissant et furieux
Die 'Âd wurden durch einen eiskalten Sturmwind vernichtet,
Kuma amma Ãdãwa to, an halaka su da wata iska mai tsananin sauti wadda ta ƙẽtare haddi.
Adapun kaum 'Aad maka mereka telah dibinasakan dengan angin yang sangat dingin lagi amat kencang,
mentre gli 'Âd furono distrutti da un vento mugghiante, furioso,
またアードは,唸り狂う風によって滅ぼされた。
아드 백성은 춥고 성난 폭풍 에 의해 멸망되었노라
Adapun Aad (kaum Nabi Hud), maka mereka telah dibinasakan dengan angin ribut yang kencang, yang melampau kencangnya, -
എന്നാല് ആദ് സമുദായം, ആഞ്ഞു വീശുന്ന അത്യുഗ്രമായ കാറ്റ് കൊണ്ട് നശിപ്പിക്കപ്പെട്ടു.
Na so pman so pagtaw a Ad, na inibinasa kiran so ndo a domadagoos, a miyakabandbands;
og hva Ad angår, så ble de utslettet av en hylende vind.
Natomiast Adyci zostali zniszczeni przez wicher wyjący, gwałtowny,
E, quanto ao povo de Ad, foi exterminado por um furioso e impetuoso furacão.
pe care l-am dezlănţuit asupra lor şapte nopţi şi opt zile de prăpăd. Să fi văzut poporul acela trântit ca nişte găunoase buturugi de curmal!
Адиты же были истреблены ветром морозным (или завывающим), лютым.
Caadna waxaa lagu halligay Dabayl daran oo qabow.
Los aditas fueron aniquilados por un viento glacial, impetuoso,
Na ama A'di waliangamizwa kwa upepo mkali usio zuilika.
och vad [stammen] `Aad beträffar utplånades den av en piskande stormvind med iskyla,
Әмма Гад кавеме каты тавышлы үткен җил белән һәлак ителделәр.
ส่วนพวกอ๊าด ถูกทำลายด้วยลมพายุที่หนาวเหน็บ และเสียงดังก้อง
رہے عاد تو ان کا نہایت تیز آندھی سے ستیاناس کردیا گیا
Ва аммо Од қаттиқ (совуқ) шамол билан ҳалок қилиндилар.
এবং আদ গোত্রকে ধ্বংস করা হয়েছিল এক প্রচন্ড ঝঞ্জাবায়ূ,
இன்னும், ஆது கூட்டத்தாரோ பேரொலியோடு வேகமாகச் சுழன்று அடித்த கொடுங்காற்றினால் அழிக்கப்பட்டனர்.
Allah o firtinayi üzerlerine yedi gece sekiz gündüz musallat etmisti. Öyle ki, o kavmi içi bos hurma kütükleri gibi oracikta yere serilmis halde görürdün.
Which Allah imposed upon them for seven nights and eight days in succession, so you would see the people therein fallen as if they were hollow trunks of palm trees.
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ
سخرها عليهم سبع ليال وثمانية أيام حسوما فترى القوم فيها صرعى كأنهم أعجاز نخل خاوية
Atë Ai e lëshoi kundër tyre shtatë net e tetë ditë rresht, kur shihje njerëzit në to të rrëzuar si të ishi trupa hurmash të zgavëruara.
Allah o küləyi yeddi gecə, səkkiz gün ardı-arası kəsilmədən onların üstünə əsdirdi. Belə ki, (əgər yanlarında olsaydın) sən onları orada yıxılıb ölmüş görərdin. Onlar, sanki içi bomboş xurma kötükləri idilər.
kome je On vlast nad njima sedam noći i osam dana uzastopnih bio prepustio, pa si u njima ljude povaljane kao šuplja datulina debla vidio,
真主曾使暴風對著他們連刮了七夜八晝,你看阿德人倒仆在地上,好像空心的海棗樹幹一樣。
Bůh dal jí, zničující, nad nimi vládu po osm dní a sedm nocí; a byl bys tam viděl lidi k zemi vržené, jako by to byly kmeny palem vykotlané.
Waarmede God hen gedurende zeven nachten en acht dagen achtereenvolgens deed treffen. Gij hadt het volk gedurende dien tijd moeten zien, nedergeknield liggende, als waren zij de wortels van holle palmboomen.
(خداوند) این تندباد بنیانکن را هفت شب و هشت روز پی در پی بر آنها مسلّط ساخت، (و اگر آنجا بودی) میدیدی که آن قوم همچون تنههای پوسیده و تو خالی درختان نخل در میان این تند باد روی زمین افتاده و هلاک شدهاند!
se raivosi heidän keskuudessaan seitsemän yötä ja seitsemän päivää suurella voimalla, niin että olisit voinut nähdä ihmisten kaatuvan maahan kuin palmujen ontot rungot.
qu' [Allah] déchaîna contre eux pendant sept nuits et huit jours consécutifs; tu voyais alors les gens renversés par terre comme des souches de palmiers évidées.
den Er sieben Nächte und acht Tage ununterbrochen gegen sie einsetzte. Du hättest die Menschen dort niedergestreckt liegen sehen können, als wären sie umgestürzte, hohle Palmstämme.
(Allah) Ya hõre ta a kansu a cikin dare bakwai da yini takwas, biye da jũna, sabõda haka, kana ganin mutãne a cikinta kwance. Kamar sũ ƙirãruwan dabĩno ne, waɗanda suka fãɗi.
yang Allah menimpakan angin itu kepada mereka selama tujuh malam dan delapan hari terus menerus; maka kamu lihat kaum 'Aad pada waktu itu mati bergelimpangan seakan-akan mereka tunggul pohon kurma yang telah kosong (lapuk).
che Allah scatenò contro di loro per sette notti e otto giorni consecutivi. Allora avresti visto quella gente riversa in terra come tronchi cavi di palma.
7夜8日にわたり,かれらに対し絶え間なく(嵐が)襲い,それで朽ちたナツメヤシの木のように,(凡ての)民がそこに倒れているのを,あなたは見たであろう。
하나님은 일곱방과 팔일간 그들에게 연속적인 징벌을 주었나니그대는 이 백성들이 부복한 것을 보았으매 이는 쓰러 넘어진 종려 나무 같았더라
Yang diarahkannya menyerang mereka tujuh malam lapan hari terus-menerus; (kalaulah engkau menyaksikannya) maka engkau akan melihat kaum itu bergelimpangan mati, seolah-olah mereka: batang-batang pohon kurma yang (tumbang dan) lompang.
തുടര്ച്ചയായ ഏഴു രാത്രിയും എട്ടു പകലും അത് ( കാറ്റ് ) അവരുടെ നേര്ക്ക് അവന് തിരിച്ചുവിട്ടു. അപ്പോള് കടപുഴകി വീണ ഈന്തപ്പനത്തടികള് പോലെ ആ കാറ്റില് ജനങ്ങള് വീണുകിടക്കുന്നതായി നിനക്ക് കാണാം.
Piyakapangarasi Niyan kiran sa miyakapito ka gagawii, go miyakawalo ka dawndaw sa da mapta, na khaylaing ka so pagtaw roo a khipakakklit, lagid oba siran manga itado a korma a miyanga o othang!
Han sendte den over dem i syv netter og åtte dager i ett strekk, og du kunne se folk liggende, som om de var morkne, omstyrtede palmestammer.
Który On rozpętał przeciwko nim przez siedem nocy i przez osiem dni po sobie następujących. Ty możesz ujrzeć ten lud tam powalony, jak gdyby to były pnie powalonych palm.
Que Deus desencadeou sobre ele, durante sete noites e oito nefastos dias, em que poderias ver aqueles homens jacentes, como se fossem troncos de tamareiras caídos.
Vezi, cumva, c-ar fi rămas ceva după ei?
Он заставил его бушевать над ними в течение семи ночей и восьми дней без перерыва, и ты мог бы увидеть людей, которые были повержены, словно рухнувшие сгнившие пальмовые стволы.
oo lagu diray korkooda Toddoba habeen iyo Siddeed Maalmood oo iraacsan, waxaadna arkaysaa iyagoo daadsan ood mooddo jirrid Timir (dogob dhacay).
que desencadenó contra ellos para devastarlo todo durante siete noches y ocho días. Se veía a la gente yacer en ellas como troncos de palmeras derribadas.
Alio wapelekea masiku saba, na siku nane, mfululizo bila ya kusita. Utaona watu wamepinduka kama kwamba ni magongo ya mitende yalio wazi ndani.
som Han lät rasa mot dem utan uppehåll i sju nätter och åtta dagar. Där kunde man se människorna ligga utsträckta [på marken] som urgröpta palmstubbar.
Ул җилне аларга җиде төн вә сигез көн тоташтан ирекле кылды, ул җилдә кешеләрне буылып һәлак булган кеби күрер идең, гүя алар эче куыш хөрмә агачының төбе кеби булып калганнар.
พระองค์ทรงให้อภัยนั้นเกิดขึ้นแก่พวกเขา เจ็ดคืนกับแปดวันต่อเนื่องกัน แล้วเจ้าจะเห็นหมู่ชนนั้นนอนตายอยู่เช่นนั้นประหนึ่งต้นอินทผลัมที่กลางล้มระเนระนาด
خدا نے اس کو سات رات اور آٹھ دن لگاتار ان پر چلائے رکھا تو (اے مخاطب) تو لوگوں کو اس میں (اس طرح) ڈھئے (اور مرے) پڑے دیکھے جیسے کھجوروں کے کھوکھلے تنے
У зот уларнинг устидан бу шамолни етти кечаю саккиз кундуз бетўхтов эстириб қўйди. Бас, қавмни у ерда ҳалок бўлиб, ағдарилиб ётганини кўрасан. Улар худди хурмонинг чириган томирларига ўхшарлар.
যা তিনি প্রবাহিত করেছিলেন তাদের উপর সাত রাত্রি ও আট দিবস পর্যন্ত অবিরাম। আপনি তাদেরকে দেখতেন যে, তারা অসার খর্জুর কান্ডের ন্যায় ভূপাতিত হয়ে রয়েছে।
அவர்கள் மீது, அதை ஏழு இரவுகளும், எட்டுப் பகல்களும் தொடர்ந்து வீசச் செய்தான், எனவே அந்த சமூகத்தினரை, அடியுடன் சாய்ந்துவிட்ட ஈச்சமரங்களைப் போல் (பூமியில்) விழுந்து கிடப்பதை (அக்காலை நீர் இருந்திருந்தால்) பார்ப்பீர்.
Bak simdi görebilir misin onlardan bir kalinti?
Then do you see of them any remains?
فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّن بَاقِيَةٍ
فهل ترى لهم من باقية
A e sheh prej tyre ndonjë që ka mbetur?
İndi sən onlardan heç bir əsər-əlamət görə bilərsənmi?!
i vidiš li da je iko od njih ostao?
你能看見他們還有孑遺嗎?
A vidíš snad, že by po nich bylo něco zůstalo?
En gij zoudt gezien hebben, dat er geen een van hen overbleef.
آیا کسی از آنها را باقی میبینی؟!
Näetkö heistä jälkeäkään?
En vois-tu le moindre vestige ?
Siehst du etwa irgendwelche Spuren von ihnen?
To, kõ kanã ganin abin da ya yi saurã daga cikinsu?
Maka kamu tidak melihat seorangpun yang tinggal di antara mereka.
Ne vedi forse uno sopravvissuto?
それであなたは,かれらの中,誰か残っている者を見るのか。
그대는 그들 중 살아 남은 어느 누구를 볼 수 있었더뇨
Dengan yang demikian, dapatkah engkau melihat lagi sisa-sisa mereka (yang masih hidup)?
ഇനി അവരുടെതായി അവശേഷിക്കുന്ന വല്ലതും നീ കാണുന്നുണ്ടോ?
Na ba adn a khaylaing ka kiran a malalamba?
Ser du vel noe igjen av dem?
I czy widzisz po nich jakieś resztki?
Porventura, viste algum sobrevivente, entre eles?
Faraon şi cei care au trăit înaintea lui, precum şi cetăţile cele de-a-ndoaselea, au adus păcatul.
Видишь ли ты что-либо оставшееся от них?
wax ka hadhay miyaad aragtaa.
¿Puedes tú ver algún rastro de ellos?
Basi je! Unamwona mmoja wao aliye baki?
Kan du [nu] finna några spår efter dem
Алардан калган берәр кешене күрерсеңме? Юк, әлбәттә, алардан һичкем калмаган.
แล้วเจ้าเห็นอะไรบ้างหลงเหลือสำหรับพวกเขา
بھلا تو ان میں سے کسی کو بھی باقی دیکھتا ہے؟
Бас, сен улардан бирортасини боқий қолганини кўрасанми?
আপনি তাদের কোন অস্তিত্ব দেখতে পান কি?
ஆகவே, அவர்களில் எஞ்சிய எவரையும் நீர் காண்கிறீரா?
Firavun, ondan öncekiler ve alti üstüne getirilen beldeler de hep o hatayi isleyegeldiler.
And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin.
وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ
وجاء فرعون ومن قبله والمؤتفكات بالخاطئة
Erdhi faraoni dhe ata që ishin para tij si dhe të përmbysurit (fshatrat e popullit të Lutit), me punë të gabuara.
Fir’on da, ondan əvvəlkilər də, alt-üst olmuş Mö’təfikə əhli (Lut qövmü) də günah (xəta) törətmişdilər.
A došli su faraon, i oni prije njega, i zbog odvratnih postupaka izvrnuta naselja,
法老和在他之前的人,以及被傾覆的城市的居民,又再犯罪,
Též Faraón a ti, kdož před ním byli, i města vyvrácená se hříchy provinili
Ook Pharao en zij die voor hen waren en de steden die verwoest werden, waren schuldig aan zonde.
و فرعون و کسانی که پیش از او بودند و همچنین اهل شهرهای زیر و رو شده [=قوم لوط] مرتکب گناهان بزرگ شدند،
Farao ja ne, jotka elivät ennen häntä, sekä hävitetyt kaupungit tekivät myös syntiä
Pharaon et ceux qui vécurent avant lui ainsi que les Villes renversées commirent des fautes .
Pharao und die Ungläubigen vor ihm und die von der Wahrheit abgeirrten Frevler der untergegangenen Städte begingen die schlimmste Sünde.
Kuma Fir'auna yã zo da waɗanda ke gabãninsa, da waɗannan da aka kife ƙasarsu, sabõda laifi.
Dan telah datang Fir'aun dan orang-orang yang sebelumnya dan (penduduk) negeri-negeri yang dijungkir balikkan karena kesalahan yang besar.
Anche Faraone e coloro che lo precedettero e le
またフィルアウンやかれ以前の者や滅ぼされた諸都市(の民)も,罪を犯していた。
파라오도 그리고 그 이전의 자들과 멸망된 도시들도 계속하 여 죄악을 저질렀노라
Dan (selain dari mereka) datanglah Firaun, dan orang-orang yang terdahulu daripadanya, serta penduduk negeri-negeri yang telah ditunggang balikkan - dengan melakukan perkara-perkara yang salah.
ഫിര്ഔനും, അവന്റെ മുമ്പുള്ളവരും കീഴ്മേല് മറിഞ്ഞ രാജ്യങ്ങളും (തെറ്റായ പ്രവര്ത്തനം കൊണ്ടു വന്നു.
Na siyogok o Pir´awn, ago so miyaonaan iyan, ago so taw sa Mo´tafikah so dosa;
Likeledes Farao, og de som levde før ham, og de omstyrtede byer,
Faraon i ci, którzy byli przed nim, i zburzone miasta - oni popełnili grzechy;
E o Faraó, os seus antepassados e as cidades nefastas disseminaram o pecado.
Ei nu au dat ascultare trimisului Domnului lor şi Dumnezeu i-a luat fără zăbavă.
Фараон, его предшественники и опрокинутые селения (селения народа Лута) совершали грехи.
Fircoon iyo kuwii ka horreeyeyna waa jireen iyo kuwii gafsanaa ee la daba geddiyey (Nabi Luudh Qoomkiisi).
Pecaron Faraón, los que fueron antes de él y las vueltas de arriba abajo.
Na Firauni na walio mtangulia, na miji iliyo pinduliwa chini juu, walileta khatia.
Och Farao och [folken] som levde före honom och [människorna i] de ödelagda [städerna] bar [alla på en tung börda av] synd.
Фиргаун вә аннан элек булган кешеләр һәм Лут пәйгамбәрнең кавеме гөнаһлы эшләрне вә хаталарны күп кылдылар.
ฟิรเอานฺและพวกก่อนหน้าเขา และพวกมุอฺตะฟิกาต (เมืองของพวกลูฏซึ่งถูกพลิกแผ่นดิน) ได้กระทำความผิด
اور فرعون اور جو لوگ اس سے پہلے تھے اور وہ جو الٹی بستیوں میں رہتے تھے سب گناہ کے کام کرتے تھے
Фиръавн, ундан аввалгилар ва тўнтарилганлар хато қилдилар.
ফেরাউন, তাঁর পূর্ববর্তীরা এবং উল্টে যাওয়া বস্তিবাসীরা গুরুতর পাপ করেছিল।
அன்றியும் ஃபிர்அவ்னும், அவனுக்கு முன் இருந்தோரும் தலை கீழாய்ப்புரட்டப்பட்ட ஊராரும், (மறுமையை மறுத்து) பாவங்களைச் செய்து வந்தனர்.
Hep Rablerinin elçilerine karsi geldiler. O da onlari pek siddetli bir sekilde yakalayiverdi.
And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity].
فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً
فعصوا رسول ربهم فأخذهم أخذة رابية
Ata kundërshtuan të dërguarin e Zotit të tyre, e Ai i dënoi ata me një dënim edhe më të madh (prej dënimeve të mëparshëm).
Onlar Rəbbinin peyğəmbərinə asi olmuş, O da onları şiddəti getdikcə artan bir əzabla yaxalamışdı.
i protiv poslanika Gospodara svoga se dizali, pa ih je On ne može biti teže kaznio.
他們曾違抗他們的主的使者,故他嚴厲懲治了他們。
a posla Pána svého neposlouchali, takže Bůh trestem nadměrným je uchvátil.
En zij waren allen ongehoorzaam aan den gezant van hunnen Heer; daarom kastijdde hij hen met eene ruime kastijding.
و با فرستاده پروردگارشان مخالفت کردند؛ و خداوند (نیز) آنها را به عذاب شدیدی گرفتار ساخت!
ollen tottelemattomia Herransa sananjulistajalle; siksi Hän kuritti heitä väkevin ottein.
Ils désobéirent au Messager de leur Seigneur. Celui-ci donc, les saisit d'une façon irrésistible.
Sie trotzten den Gesandten ihres Herrn, und so erlegte Er ihnen die schwerste Strafe auf.
Dõmin sun sãɓã wa manzon Ubangijinsu, sabõda haka ya kãmã su da wani irin kãmu mai ƙãruwar (tsanani).
Maka (masing-masing) mereka mendurhakai rasul Tuhan mereka, lalu Allah menyiksa mereka dengan siksaan yang sangat keras.
Disobbedirono al Messaggero del loro Signore ed Egli li afferrò con estrema energia.
かれらは主の使徒に従わないので,かれは猛烈な懲罰でかれらを処罰した。
주님이 보낸 선지자를 거역 하였기에 그분은 그들에게 혹독한 벌을 내렸노라
Iaitu masing-masing menderhaka kepada Rasul (yang diutuskan oleh) Tuhan mereka, lalu Allah menyeksa mereka dengan azab yang sentiasa bertambah.
അവര് അവരുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ ദൂതനെ ധിക്കരിക്കുകയും, അപ്പോള് അവന് അവരെ ശക്തിയേറിയ ഒരു പിടുത്തം പിടിക്കുകയും ചെയ്തു.
Go siyangka iran so sogo o Kadnan iran, na siniksa Iyan siran sa siksa a maylot.
de begikk synd, og adlød ikke Herrens sendebud. Og Han tok dem fatt med et uimotståelig grep.
Zbuntowali się przeciw Posłańcowi swego Pana i On pochwycił ich przemożnym chwytem.
E desobedeceram ao mensageiro do seu Senhor, pelo que Ele os castigou rudemente.
Când apele s-au revărsat, v-am luat în arcă,
Они ослушались посланника своего Господа, и Он схватил их Хваткой превосходящей.
Waxay Caasiyeen rusushii Eebahood Markaasuu si daran u qabtay.
Desobedecieron al Enviado de su Señor y Éste les sorprendió de un modo irresistible.
Wakamuasi Mtume wa Mola wao Mlezi, ndipo Yeye Mola akawakamata kwa mkamato ulio zidi nguvu.
När de satte sig upp mot sin Herres sändebud, straffade Han dem med fruktansvärd stränghet.
Алар Раббыларының пәйгамбәренә гасый гөнаһлы булдылар, аларны Аллаһуның ґәзабы тотты, ычкындырмый торган тоту белән.
พวกเขาได้ฝ่าฝืนต่อร่อซูลแห่งพระเจ้าของพวกเขา ดังนั้นพระองค์จึงทรงลงโทษพวกเขาอย่างหนัก
انہوں نے اپنے پروردگار کے پیغمبر کی نافرمانی کی تو خدا نے بھی ان کو بڑا سخت پکڑا
Бас, улар Роббиларининг Расулига осий бўлдилар. Дарҳақиқат, У зот уларни қаттиқ тутишлик билан тутди.
তারা তাদের পালনকর্তার রসূলকে অমান্য করেছিল। ফলে তিনি তাদেরকে কঠোরহস্তে পাকড়াও করলেন।
அதனால், அவர்கள் தம் இறைவனின் தூதருக்கு மாறு செய்தனர், ஆதலால் அவன் அவர்களைப் பலமான பிடியாகப் பிடித்துக் கொண்டான்.