Nûn, Kaleme ve yazdiklarina andolsun.
Nun. By the pen and what they inscribe,
ن ۚ وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
ن والقلم وما يسطرون
Nun, betohem në pendën dhe në atë çka shkruajnë!
Nun! And olsun qələmə və (mələklərin) yazdıqlarına (yaxud lövhi-məhfuzda yazılanlara) ki,
Nūn. Tako Mi kalema i onoga što oni pišu,
努奈。以筆和他們所寫的盟誓,
Nún. Při peru a při tom, co píší,
Noen. (Ik zweer) bij de pen en wat zij (de menschen) schrijven.
ن، سوگند به قلم و آنچه مینویسند،
Kynän ja sen nimessä, mitä kirjoitetaan!
Noun . Par la plume et ce qu'ils écrivent !
Nûn. Beim Schreibrohr und bei dem, was damit geschrieben wird!
Ñ. Na rantse da alƙalami da abin da (marubũta) suke rubũtãwa.
Nun, demi kalam dan apa yang mereka tulis,
Nûn. Per il calamo e ciò che scrivono!
ヌーン。筆に誓けて,また書いたものにおいて誓う。
눈 연필과 그들의 기록에 걸어 맹세하사
Nuun. Demi Pena dan apa yang mereka tulis, -
നൂന്- പേനയും അവര് എഴുതുന്നതും തന്നെയാണ സത്യം.
Noon. (So Allah i Matao ko paka-aantapan Iyan on.) Ibt ko pansom ago so nganin a ipzorat iran,
Ved pennen, og det man skriver!
Nun. Na pióro i na to, co oni zapisują!
Nun, Pelo cálamo e pelo que com ele escrevem,
Tu, har Domnului tău, nu eşti îndrăcit!
Нун. Клянусь письменной тростью и тем, что они пишут!
Eebe wuxuu ku dhaartay Qalinka iyo waxa Malaa'igtu qorayso (Camalka dadka).
n. ¡Por el cálamo y lo que escriban!
Nuun. Naapa kwa kalamu na yale wayaandikayo,
Nun. VID PENNAN och det som skrivs ned!
Нун. Вә Ләүхүл Мәхфузны язган каләм белән һәм фәрештәдә язган кешеләрнең гамәл дәфтәрләре илә ант итәмен.
นูน ขอสาบานด้วยปากกา และสิ่งที่พวกเขาขีดเขียน
نٓ۔ قلم کی اور جو (اہل قلم) لکھتے ہیں اس کی قسم
Нуун. Қалам билан ва сатрларга ёзадиган нарсалар билан қасам. (Оятда қасам қалам билан чекланмади, балки Аллоҳ сатрларга ёзилажак нарсалар билан ҳам қасам ичди. Бизнинг замонамизда қаламдан бошқа ёзув қўлланмалари ҳам чиқди. Қалам ва ёзиш билан қасам ичилиши мусулмонлар учун ўқиш-ёзиш, илм-маърифатга катта эътибор беришга чақириқдур.)
নূন। শপথ কলমের এবং সেই বিষয়ের যা তারা লিপিবদ্ধ করে,
நூன், எழுதுகோல் மீதும் இன்னும் (அதன் மூலம்) அவர்கள் எழுதுவதின் மீதும் சத்தியமாக!
Sen Rabbinin nimetiyle mecnun degilsin.
You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.
مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ
ما أنت بنعمة ربك بمجنون
Ti, me dhuratën pejgamber) e Zotit tënd, nuk je i çmendur!
Sən (ya Rəsulum!) Rəbbinin ne’məti sayəsində divanə deyisən!
ti nisi, milošću Gospodara svoga, lud;
你為主的恩典,你絕不是一個瘋人,
díky milosti Pána svého ty blázen žádný nejsi!
Gij, o Mahomet! zijt, door de genade van uwen Heer, geen bezetene.
که به نعمت پروردگارت تو مجنون نیستی،
Sinä et ole, Herrasi armosta, mikään hourailija,
Tu (Muhammad) n'est pas, par la grâce de ton Seigneur, un possédé.
Du, der du mit der Gnade deines Herrn Prophet bist, bist doch kein Wahnsinniger.
Kai, sabõda ni'imar Ubangijinka, bã mahaukaci kake ba.
berkat nikmat Tuhanmu kamu (Muhammad) sekali-kali bukan orang gila.
Per Grazia di Allah tu non sei un folle,
主の恩恵において,あなたは気違いではない。
그대가 미친자가 아닌 것은 주님의 은혜로서
Engkau (wahai Muhammad) - dengan sebab nikmat pemberian Tuhanmu - bukanlah seorang gila (sebagaimana yang dituduh oleh kaum musyrik, bahkan engkau adalah seorang yang bijaksana).
നിന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ അനുഗ്രഹം കൊണ്ട് നീ ഒരു ഭ്രാന്തനല്ല.
Sabap ko limo o Kadnan ka (ya Mohammad) na kna a ba ka pmbthanga.
Du er ikke besatt, takket være Guds nåde.
Ty nie jesteś, z łaski twego Pana, człowiekiem opętanym!
Que tu (ó Mensageiro) não és, pela graça do teu Senhor, um energúmeno!
O răsplată necurmată vei avea!
Ты по милости своего Господа не являешься одержимым.
Ee Nabiyow Nicmada Eebe darteed lama waallid.
¡Por la gracia de tu Señor, que tú no eres un poseso!
Kwa neema ya Mola wako Mlezi wewe si mwendawazimu.
Tack vare din Herres nåd är du inte besatt!
Ий Мухәммәд г-м, син мәҗнүн түгелсең, бәлки Раббыңнан пәйгамбәрлек нигъмәте белән хөрмәтләнгәнсең.
ด้วยความโปรดปรานแห่งพระเจ้าของเจ้า เจ้ามิได้เป็นผู้เสียสติ
کہ (اے محمدﷺ) تم اپنے پروردگار کے فضل سے دیوانے نہیں ہو
Сен Роббинг неъмати ила мажнун эмассан.
আপনার পালনকর্তার অনুগ্রহে আপনি উম্মাদ নন।
உம்முடைய இறைவன் அருட்கொடையால், நீர் பைத்தியக்காரர் அல்லர்.
Kuskusuz senin için tükenmez bir ecir var.
And indeed, for you is a reward uninterrupted.
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ
وإن لك لأجرا غير ممنون
Dhe se ti, padyshim do të kesh shpërblim të pandërprerë!
Və həqiqətən, səni minnətsiz (tükənmək bilməyən) mükafat gözləyir!
ti ćeš, sigurno, nagradu neprekidnu dobiti,
你必得享受不斷的報酬。
A věru tě očekává odměna neupomínaná,
Waarlijk, er is u eene eeuwige belooning gereed gemaakt;
و برای تو پاداشی عظیم و همیشگی است!
vaan totisesti odottaa Sinua ehtymätön palkka,
Et il y aura pour toi certes, une récompense jamais interrompue.
Dir steht ein Lohn zu, der dir für immer gebührt.
Kuma, lalle, haƙĩƙa kanã da lãdar da bã ta yankewa.
Dan sesungguhnya bagi kamu benar-benar pahala yang besar yang tidak putus-putusnya.
e in verità ci sarà per te infinita ricompensa,
いや,本当にあなたには,尽きない報奨があろう。
진실로 그대에게는 한없는 보상이 주어지리라
Dan sesungguhnya engkau tetap beroleh pahala yang amat besar, yang tidak putus-putus, (sebagai balasan bagi menjalankan ajaran Islam);
തീര്ച്ചയായും നിനക്ക് മുറിഞ്ഞ് പോകാത്ത പ്രതിഫലമുണ്ട്.
Na mataan! a rk ka so mala a balas a di pthaman;
Du har velfortjent lønn i vente.
Zaprawdę, dla ciebie będzie z pewnością nagroda należyta!
Em verdade, ser-te-á reservada uma infalível recompensa.
Tu ai o fire prea-înălţată.
Воистину, награда твоя неиссякаема.
Waxaana kuu sugnaaday Ajri aan go'ayn.
Tendrás, ciertamente, una recompensa ininterrumpida.
Na kwa hakika wewe una malipo yasiyo katika.
Helt visst kommer din belöning att vara i evighet.
Сиңа, әлбәттә, һич киселми торган әҗер вә нигъмәт бардыр.
และแท้จริงสำหรับเจ้านั้นมีรางวัลอย่างมิขาดสาย
اور تمہارے لئے بے انتہا اجر ہے
Ва албатта, сенга миннат қилинмайдиган ажр бордур.
আপনার জন্যে অবশ্যই রয়েছে অশেষ পুরস্কার।
இன்னும், உமக்குக் குறைவே இல்லாத நற்கூலி நிச்சயமாக இருக்கிறது.
Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.
And indeed, you are of a great moral character.
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ
وإنك لعلى خلق عظيم
Vërtet, ti je në një shkallë të lartë morali!
Şübhəsiz ki, sən böyük bir əxlaq üzərindəsən!
jer ti si, zaista, najljepše ćudi
你確是具備一種偉大的性格的。
vždyť vskutku povaha tvá je vznešená.
Want gij hebt een verheven karakter.
و تو اخلاق عظیم و برجستهای داری!
ja totisesti on siveellinen mielenlaatusi jalo.
Et tu es certes, d'une moralité imminente.
Du bist von edlem Charakter.
Kuma, lalle haƙiƙa kana a kan hãlãyen kirki, manya.
Dan sesungguhnya kamu benar-benar berbudi pekerti yang agung.
e in verità di un'immensa grandezza è il tuo carattere.
本当にあなたは,崇高な徳性を備えている。
실로 그대는 고상한 성품의 소유자로
Dan bahawa sesungguhnya engkau mempunyai akhlak yang amat mulia.
തീര്ച്ചയായും നീ മഹത്തായ സ്വഭാവത്തിലാകുന്നു.
Go mataan! a ska na titho a thatakna ko parangay a mala.
Du har en høy karakter.
Zaprawdę, ty jesteś obdarzony wspaniałym charakterem!
Porque és de nobilíssimo caráter.
Ai să vezi şi au să vadă,
Воистину, твой нрав превосходен.
Waxaana kuu sugnaaday dabeeco (fiican) oo weyn.
Eres, sí, de eminente carácter.
Na hakika wewe una tabia tukufu.
Ditt liv och ditt handlande är ett lysande [exempel],
Тәхкыйк син күркәм холыктасың.
และแท้จริง เจ้านั้นอยู่บนคุณธรรมอันยิ่งใหญ่
اور اخلاق تمہارے بہت (عالی) ہیں
Ва албатта, сен улкан хулқдасан.
আপনি অবশ্যই মহান চরিত্রের অধিকারী।
மேலும், (நபியே) நிச்சயமாக நீர் மிக உயர்ந்த மகத்தான நற்குணம் உடையவராக இருக்கின்றீர்.
Sen de göreceksin, onlar da görecek.
So you will see and they will see
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
فستبصر ويبصرون
Më vonë ti do të shohësh, edhe ata do të shohin.
(Tezliklə) sən də görəcəksən, onlar da görəcəklər,
i ti ćeš vidjeti, a i oni će vidjeti,
你將看見,他們也將看見,
A spatříš ty a také oni spatří,
Gij zult zien en de ongeloovigen zullen het zien.
و بزودی تو میبینی و آنان نیز میبینند،
Pian olet näkevä, ja myöskin he saavat nähdä,
Tu verras et ils verront.
Du wirst bald sehen, und sie werden auch sehen,
Don haka, zã ka gani, sũ kuma zã su gani.
Maka kelak kamu akan melihat dan mereka (orang-orang kafir)pun akan melihat,
Vedrai, e pure loro vedranno
やがてあなたは見よう,かれらもまた見るであろう。
머지 않아 그대도 알게 될 것이며 저들도 알게 되리라
Maka (tidak lama lagi) engkau akan melihat, dan mereka juga akan melihat, -
ആകയാല് വഴിയെ നീ കണ്ടറിയും; അവരും കണ്ടറിയും;
Na khaylaing ka dn, go khaylay ran,
Du vil se, og de vil se,
Zobaczysz niebawem, i oni zobaczą,
Logo verás e eles também verão,
care dintre voi este apucatul.
Ты увидишь, и они тоже увидят,
Waad arki doontaa nabiyow Gaaladuna way arki doonaan.
Tú verás y ellos verán
Karibu utaona, na wao wataona,
och du skall se - och [dina fiender] skall se -
Ий Мухәммәд, тиздән күрерсең һәм хакны инкяр итүче кәферләр күрерләр:
แล้วเจ้าจะได้เห็นและพวกเขาก็จะได้เห็น
سو عنقریب تم بھی دیکھ لو گے اور یہ (کافر) بھی دیکھ لیں گے
Бас, тезда кўрурсан ва улар ҳам кўрурлар.
সত্ত্বরই আপনি দেখে নিবেন এবং তারাও দেখে নিবে।
எனவே, வெகு சீக்கிரத்தில் நீரும் பார்ப்பீர்; அவர்களும் பார்ப்பார்கள்.
Hanginizde imis o fitne ve cinnet.
Which of you is the afflicted [by a devil].
بِأَييِّكُمُ الْمَفْتُونُ
بأييكم المفتون
Se cili prej jush është i çmendur?
Hansınızın divanə olduğunu!
ko je od vas lud.
你們究竟誰是害瘋病的。
kdo z vás je pokušením svedený.
Wie uwer van zijne zinnen is beroofd.
که کدام یک از شما مجنونند!
ketä teistä riivaa hulluus.
qui d'entre vous a perdu la raison.
wer dem Wahnsinn anheim gefallen ist.
Ga wanenku haukã take.
siapa di antara kamu yang gila.
chi di voi ha perso la ragione.
あなたがたの誰が気違いであるかを。
너희 중에 누가 미친 자이뇨
Siapakah orangnya yang gila di antara kamu semua.
നിങ്ങളില് ആരാണ് കുഴപ്പത്തിലകപ്പെട്ടവനെന്ന്
O antawaa rkano i mariribat.
hvem av dere som er hjemsøkt av fristelse.
Który z was jest doświadczony.
Quem, dentre vós, é o aflito!
Domnul tău îi ştie prea bine pe cei care s-au rătăcit de la Calea Sa, precum îi ştie prea bine pe cei călăuziţi.
кто из вас бесноват.
kinna waalan (ama la caddibo).
quién de vosotros es el tentado.
Ni nani kati yenu aliye pandwa na wazimu.
vem av er som har förlorat förståndet.
кайсыларыгыз Мәҗнүн исеме илә фетнәләргә лаек икәнен. Ягъни мөэминнәрме яки кәферләрме мәҗнүн-тиздән белерләр.
ว่าผู้ใดในหมู่พวกเจ้าคือผู้วิกลจิริต
کہ تم میں سے کون دیوانہ ہے
Сизлардан кимда жунунлик борлигини.
কে তোমাদের মধ্যে বিকারগ্রস্ত।
உங்களில் எவர் (பைத்தியமென்னும் நோயால்) சோதனைக்குள்ளாக்கப்பட்டவர் என்பதை.
Dogrusu Rabbin, yolundan sapani en iyi bilendir. Hidayete ereni de en iyi bilen O'dur.
Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
إن ربك هو أعلم بمن ضل عن سبيله وهو أعلم بالمهتدين
S’ka dyshim se Zoti yt është Ai që e di më së miri se kush është ai që ka humbur prej rrugës së Tij dhe Ai e di më së miri për të udhëzuarit.
Həqiqətən, sənin Rəbbin öz yolundan çıxanları da, doğru yoldan olanları da ən gözəl tanıyandır!
Gospodar tvoj dobro zna onoga koji je s puta Njegova skrenuo i On dobro zna one koji su na Pravome putu,
你的主的確知道誰是叛離他的正道的,他的確知道誰是遵循他的正道的。
Pán tvůj nejlépe zná, kdož z cesty jeho zbloudili, a dobře ví i o těch, kdož správně jsou vedeni.
Waarlijk, uw Heer kent hen wel, die zijn pad verlaat, en hij kent hen wel, die op den rechten weg geleid worden.
پروردگارت بهتر از هر کس میداند چه کسی از راه او گمراه شده، و هدایتیافتگان را نیز بهتر میشناسد!
Totisesti tietää Herrasi parhaiten, kuka poikkeaa Hänen tieltään, ja Hän tietää parhaiten, kuka noudattaa johdatusta.
C'est ton Seigneur qui connaît mieux ceux qui s'égarent de Son chemin, et il connaît mieux ceux qui suivent la bonne voie.
Dein Herr ist es, Der am besten weiß, wer von Seinem Weg abirrt und wer rechtgeleitet ist.
Lalle Ubangijinka Shi ne Mafi sani ga wanda ya ɓace daga tafarkinSa. Kuma Shi ne Mafi sani ga mãsu shiryuwa.
Sesungguhnya Tuhanmu, Dialah Yang Paling Mengetahui siapa yang sesat dari jalan-Nya; dan Dialah Yang Paling Mengetahui orang-orang yang mendapat petunjuk.
Il tuo Signore ben conosce chi si allontana dalla Sua via e ben conosce coloro che seguono la retta via.
本当にあなたの主は,道から迷い去った者を,最もよく知っておられ,また導かれている者を最もよく知り尽される方である。
실로 그대 주님은 하나님의 길에서 방황하는 자와 복음을 받 아들이는 자들을 가장 잘 아시는 분이시라
Sesungguhnya Tuhanmu, Dia lah jua yang lebih mengetahui akan orang yang sesat dari jalanNya, dan Dia lah jua yang lebih mengetahui akan orang-orang yang mendapat petunjuk.
തീര്ച്ചയായും നിന്റെ രക്ഷിതാവ് അവന്റെ മാര്ഗം വിട്ടു പിഴച്ചുപോയവരെപ്പറ്റി നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു. സന്മാര്ഗം പ്രാപിച്ചവരെപ്പറ്റിയും അവന് നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു.
Mataan! a so Kadnan ka na Skaniyan i Matao ko taw a sominilay phoon ko lalan Iyan: Go Skaniyan i Matao ko miyamangdg ko ontol.
Herren kjenner best hvem som forviller seg bort fra Hans vei, og Han kjenner best hvem som er på rett vei.
Zaprawdę, twój Pan wie najlepiej, kto zbłądził z Jego drogi; i On zna najlepiej tych, którzy idą drogą prostą.
Em verdade, teu Senhor é o mais conhecedor de quem se desvia da Sua senda, assim como é o mais conhecedor dos encaminhados.
Nu da ascultare celor care hulesc.
Твой Господь лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и лучше знает тех, кто следует прямым путем.
Eebe waa ogyahay Cidda ka dhunta Jidkiisa, waana ogyahay Cidda hanuunsan.
Tu Señor sabe mejor que nadie quiénes se extravían de Su camino y sabe mejor que nadie quiénes siguen la buena dirección.
Hakika Mola wako Mlezi ndiye Yeye ajuaye zaidi nani aliye ipotea Njia yake, na Yeye ndiye anaye wajua zaidi walio ongoka.
Din Herre vet bäst vem som har vikit av från Hans väg, och Han vet bäst vem som följer Hans ledning.
Тәхкыйк синең Раббың – Ул белүчедер Аның юлыннан адашкан кешене вә Ул белүчедер туры юлга күнелгән кешене.
แท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้นพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่หลงจากทางของพระองค์ และพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง
تمہارا پروردگار اس کو بھی خوب جانتا ہے جو اس کے رستے سے بھٹک گیا اور ان کو بھی خوب جانتا ہے جو سیدھے راستے پر چل رہے ہیں
Албатта, Роббинг Ўзи, ким Унинг йўлидан адашганини билувчидур ва У ҳидоятда юрувчиларни ҳам билувчидур.
আপনার পালনকর্তা সম্যক জানেন কে তাঁর পথ থেকে বিচ্যুত হয়েছে এবং তিনি জানেন যারা সৎপথ প্রাপ্ত।
உம்முடைய இறைவன் அவனுடைய வழியை விட்டுத் தவறியவர்கள் யார் என்பதை நிச்சயமாக நன்கறிவான்; (அது போன்றே) நேர்வழி பெற்றோரையும் அவன் நன்கறிவான்.
O halde, yalanlayicilara itaat etme.
Then do not obey the deniers.
فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ
فلا تطع المكذبين
Andaj, ti mos u pajto me gënjeshtarët!
Elə isə (ya Peyğəmbər! Allahın ayələrini) yalan sayanlara itaət etmə!
zato ne slušaj one koji neće da vjeruju,
你不要順從否認真理的人們,
Neposlouchej ty, kdo za lháře tě prohlásili!
Gehoorzaam hen dus niet, die u van bedrog beschuldigen.
حال که چنین است از تکذیبکنندگان اطاعت مکن!
Älä suostu siis niihin, jotka julistavat totuuden valheeksi!
N'obéis pas à ceux qui crient en mensonge,
Höre nicht auf die Ungläubigen, die dich der Lüge zeihen!
Saboda haka kada ka bi mãsu ƙaryatãwa.
Maka janganlah kamu ikuti orang-orang yang mendustakan (ayat-ayat Allah).
Non obbedire a coloro che tacciano di menzogna.
それであなたは(真理を)否認する者に従ってはならない。
그러므로 진리를 거역하는 자들에게 기울이지 말라
Oleh itu (berpegang teguhlah pada ajaran Islam yang sedang engkau amalkan, dan) janganlah engkau menurut kemahuan orang-orang yang mendustakan (ugama Allah).
അതിനാല് സത്യനിഷേധികളെ നീ അനുസരിക്കരുത്?
Na ding ka pagonoti so miyamanaplis.
Hør ikke etter dem som fornekter!
Nie słuchaj więc tych, którzy obwiniają o kłamstwo!
Não dês, pois, ouvidos aos desmentidores,
Ar dori să-i măguleşti, ca şi ei să te măgulească.
Посему не повинуйся обвиняющим во лжи!
Ee Nabiyow ha maqlin xaq beeniyayaasha (Warkooda).
¡No obedezcas, pues, a los desmentidores!
Basi usiwat'ii wanao kadhibisha.
Hör därför inte på dem som förnekar sanningen;
Хакны ялган диючеләргә итагать итмә!
ดังนั้นเจ้าอย่าได้ปฏิบัติตามบรรดาผู้ปฏิเสธเลย
تو تم جھٹلانے والوں کا کہا نہ ماننا
Бас, ёлғонга чиқарувчиларга итоат қилма.
অতএব, আপনি মিথ্যারোপকারীদের আনুগত্য করবেন না।
எனவே, (சன்மார்க்கத்தைப்) பொய்ப்பிப்பவர்களுக்கு நீர் வழிபடாதீர்.
Onlar istediler ki yumusak davranasin da onlar da sana yumusak davransinlar.
They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].
وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
ودوا لو تدهن فيدهنون
Ata kanë dëshirë që ti të bësh lajka.
(Müşriklər) istərdilər ki, sən onlara yumşaqlıq göstərəsən, onlar da sənə yumşaqlıq göstərsinlər! (Sən onların bütləri barəsində pis söz deməyəsən, onlar da sənə əziyyət verməsinlər və ya sən onların bütlərinə tapınasan, onlar da sənin Allahına ibadət etsinlər!)
oni bi jedva dočekali da ti popustiš, pa bi i oni popustili,
他們希望你柔順,他們也柔順。
Rádi by, abys jim lichotil, a pak i oni by ti lichotili.
Zij begeeren, dat gij hen met zachtheid zoudt behandelen, en dan zouden zij u ook met zachtheid behandelen.
آنها دوست دارند نرمش نشان دهی تا آنها (هم) نرمش نشان دهند (نرمشی توأم با انحراف از مسیر حق)!
He toivovat sinun osoittavan velttoutta, jotta myös he voisivat olla velttoja.
Ils aimeraient bien que tu transiges avec eux afin qu'ils transigent avec toi.
Sie möchten gern, daß du nachgibst, deswegen geben sie scheinbar etwas nach.
Sunã fatar ka sassauta, su kuma sũ sassauta.
Maka mereka menginginkan supaya kamu bersikap lunak lalu mereka bersikap lunak (pula kepadamu).
Vorrebbero che tu fossi accondiscente e allora sarebbero accondiscendenti anche loro.
かれらの願いは,あなたが歩み寄ることで,そうなればかれらも妥協したいのである。
그들이 순응하는 척 하며 그 대가 순응하기를 그들은 원하고 있노라
Mereka suka kalaulah engkau bertolak ansur (menurut kemahuan mereka), supaya mereka juga bertolak ansur berlemah-lembut (pada zahirnya terhadapmu).
നീ വഴങ്ങികൊടുത്തിരുന്നെങ്കില് അവര്ക്കും വഴങ്ങിത്തരാമായിരുന്നു എന്നവര് ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
Na kabaya iran a oba ka bo plokha: ka an siran makalokha.
De ønsker at du viser kompromissvilje, så vil de gjøre det samme.
Oni by chcieli, żebyś był łagodny, to i oni byliby łagodni.
Porque anseiam para que sejas flexível, para o serem também.
Nu da ascultare celui care se tot jură, însă este om de nimic,
Они хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже стали бы уступчивы.
Waxay jecel yihiin inaad u iilato iyana kuu soo iishaan.
Desearían que fueras condescendiente, para serlo ellos también.
Wanatamani lau unge lainisha ili nao wakulainishie.
de skulle vilja att du gick dem till mötes för att då visa sig tillmötesgående [mot dig].
Мөшрикләр синең аларны ислам диненә һәм аларның батыл динен яманламыйча аларга йомшаклык кылуыңны телиләр, әгәр син аларга йомшаклык кылсаң алар да сиңа йомшаклык кылырлар, үзләренә ияртү өчен.
พวกเขาใคร่ที่จะเห็นว่า หากเจ้าอ่อนข้อ แล้วพวกเขาก็จะอ่อนข้อตาม
یہ لوگ چاہتے ہیں کہ تم نرمی اختیار کرو تو یہ بھی نرم ہوجائیں
Агар сен муроса қилсанг, улар ҳам муроса қилишни орзу қиларлар.
তারা চায় যদি আপনি নমনীয় হন, তবে তারাও নমনীয় হবে।
(சன்மார்க்க போதனையை) நீர் தளர்த்தினால், தாங்களும் தளர்ந்து போகலாம் என்று அவர்கள் விரும்புகின்றனர்.
Sunlarin hiçbirine boyun egme: Yemin edip duran asagilik,
And do not obey every worthless habitual swearer
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ
ولا تطع كل حلاف مهين
Mos e respekto askë që betohet shumë dhe është i poshtër!
(Ya Peyğəmbər!) İtaət etmə (yalan yerə) hər and içənə, alçağa;
i ne slušaj nijednog krivokletnika, prezrena,
你不要順從每個妄誓的、卑賤的、
Neposlouchej žádného křivopřísežníka hnusného,
Maar geloof niemand die ieder oogenblik zweert en een verachtelijke is.
و از کسی که بسیار سوگند یاد میکند و پست است اطاعت مکن،
Älä tottele ainoatakaan halpamaista vannojaa,
Et n'obéis à aucun grand jureur, méprisable,
Höre auf keinen Niederträchtigen, der unablässig schwört,
Kada ka bi dukkan mai yawan rantsuwa, walãkantacce.
Dan janganlah kamu ikuti setiap orang yang banyak bersumpah lagi hina,
Non dare ascolto ad alcun miserabile spergiuro,
あなたは,卑劣な誓いをたてるどんな者にも屈従してはならない。
비열한 그들의 맹세에 귀를 기울지 말라
Dan janganlah engkau (berkisar dari pendirianmu yang benar, dan jangan) menurut kemahuan orang yang selalu bersumpah, lagi yang hina (pendapatnya dan amalannya), -
അധികമായി സത്യം ചെയ്യുന്നവനും, നീചനുമായിട്ടുള്ള യാതൊരാളെയും നീ അനുസരിച്ചു പോകരുത്.
Na ding ka pagonoti so oman i balisapaan, a Hina,
Hør ikke etter hver foraktelig storsverger,
Nie słuchaj więc: żadnego skorego do przysięgi, nędznego;
E jamais escutes a algum perjuro desprezível,
şi nici clevetitorului care umblă cu bârfa,
Не повинуйся всякому расточителю клятв, презренному,
Ha maqlin dhaar badane dhammaantiis oo dullaysan.
¡No obedezcas a ningún vil jurador.
Wala usimt'ii kila mwingi wa kuapa wa kudharauliwa,
Och lyssna inte till den som är färdig att svära på allt
Итагать итмә һәр күп ант итүче җиңел гакыллы ялганчыга.
และเจ้าอย่าปฏิบัติตามทุกคนที่เป็นนักสาบานที่ต่ำช้า
اور کسی ایسے شخص کے کہے میں نہ آجانا جو بہت قسمیں کھانے والا ذلیل اوقات ہے
Итоат қилма! Ҳар бир қасамхўр, пасткашга.
যে অধিক শপথ করে, যে লাঞ্ছিত, আপনি তার আনুগত্য করবেন না।
அன்றியும், இழிவானவனான அதிகம் சத்தியம் செய்யும் ஒவ்வொருவனுக்கும் நீர் வழிபடாதீர்;