Hâ, mîm.
Ha, Meem.
حم
حم
Ha, Mimë.
Ha, Mim!
Hā Mīm.
哈一,米目。
Há mím.
Ha. Mim.
حم
Ylistetty, kunnian Jumala!
Ha, Mim.
Hâ, Mîm.
Ḥ. M̃.
Haa miim.
Hâ', Mîm.
ハー・ミーム。
하 밈
Haa, Miim.
ഹാമീം,
Ha. Mim. (So Allah i Matao ko paka-aantapan Iyan on)
Ha Mim
Ha. Mim.
Ha, Mim.
Pe Cartea cea desluşită!
Ха. Мим.
Waannu sheegnay iyadoo kale.
hm.
H'a Mim
HA meem.
Ха мим.
ฮามีม
حٰم
Ҳа-а. Мийм.
হা-মীম।
ஹா, மீம்.
(2-3) O apaçik Kitab'a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanlari uyarmaktayiz.
By the clear Book,
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
والكتاب المبين
Pasha librin sqarues (të së drejtës nga e kota)!
(Haqqı batildən, halalı haramdan ayıran) açıq-aydın Kitaba and olsun ki,
Tako Mi Knjige jasne,
以明確的經典盟誓,
Při Písmu zřetelném!
Bij het doorzichtige boek van den Koran.
سوگند به این کتاب روشنگر،
Pitäkää arvossa Kirjoitus, joka tuo ilmi totuuden.
Par le Livre (le Coran) explicite.
Beim klaren Buch, dem Koran.
Inã rantsuwa da Littãfi Mabayyani.
Demi Kitab (Al Quran) yang menjelaskan,
Per il Libro esplicito.
(事物を)明瞭にする,この啓典にかけて(誓う)。
사실을 밝혀주는 이 성서에맹세하며
Demi Al-Quran Kitab yang menerangkan kebenaran.
സ്പഷ്ടമായ വേദഗ്രന്ഥം തന്നെയാണ സത്യം;
Ibt ko kitab a miyakapayag (ko ontol ago so ribat);
Ved den klare skrift!
Na tę Księgę jasną!
Pelo Livro lúcido.
Noi am pogorât-o într-o noapte binecuvântată. Noi suntem Cei care predicăm!
Клянусь ясным Писанием!
Waxaan ku dhaartay Kitaabka Cade (Quraanka).
¡Por la Escritura clara!
Naapa kwa Kitabu kinacho bainisha,
VID SKRIFTEN, som är klar i sig själv och som klart framställer sanningen!
Кеше өчен кирәк нәрсәләрнең барчасын ачык бәян итүче Коръән белен ант итеп әйтәмен.
ขอสาบานด้วยคัมภีร์อันชัดแจ้ง
اس کتاب روشن کی قسم
Очиқ-ойдин Китобга қасам.
শপথ সুস্পষ্ট কিতাবের।
தெளிவான இவ்வேதத்தின் மீது சத்தியமாக!
(2-3) O apaçik Kitab'a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanlari uyarmaktayiz.
Indeed, We sent it down during a blessed night. Indeed, We were to warn [mankind].
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ
إنا أنزلناه في ليلة مباركة إنا كنا منذرين
Ne e zbritëm ate në një natë të bekuar (në natën e begatshme të kadrit). Ne dëshiruam t’u tërheqim vërejtjen,e njerëzit të jenë të gatshëm.
Biz onu mübarək bir gecədə (qədr gecəsində) nazil etdik. Biz (o Kitab vəsitəsilə kafirləri Öz əzabımızla) qorxuduruq!
Mi smo počeli da je u Blagoslovljenoj noći objavljujemo – i Mi, doista, opominjemo –
在一個吉祥的夜間,我確已降示它,我確是警告者。
Věru seslali jsme je, abychom byli varovateli, v noci požehnané,
Waarlijk wij hebben dit in eenen gezegenden nacht nedergezonden: want wij hadden ons verbonden zoo te handelen.
که ما آن را در شبی پر برکت نازل کردیم؛ ما همواره انذارکننده بودهایم!
Totisesti olemme ilmoittanut sen siunattuna yönä; Me totisesti varoitamme herkeämättä.
Nous l'avons fait descendre en une nuit bénie, Nous sommes en vérité Celui qui avertit,
Wir haben begonnen, ihn in einer segensreichen Nacht herabzusenden. Wir haben zu warnen beschlossen.
Lalle ne, Mũ, Muka saukar da shi a cikin wani dare mai albarka. Lalle Mũ' Mun kasance Mãsu yin gargaɗi.
sesungguhnya Kami menurunkannya pada suatu malam yang diberkahi dan sesungguhnya Kami-lah yang memberi peringatan.
Lo abbiamo fatto scendere in una notte benedetta, - in verità siamo Noi ad ammonire-
本当にわれは,祝福された夜,これを下して,(悪に対して不断に)警告を与え(ようとす)るものであろ。
하나님은 그것을 축복받은 밤에 계시했나니 그것으로 경고하 고자 함이라
Sesungguhnya Kami telah menurunkan Al-Quran itu pada malam yang berkat; (Kami berbuat demikian) kerana sesungguhnya Kami sentiasa memberi peringatan dan amaran (jangan hamba-hamba Kami ditimpa azab).
തീര്ച്ചയായും നാം അതിനെ ഒരു അനുഗൃഹീത രാത്രിയില് അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്ച്ചയായും നാം മുന്നറിയിപ്പ് നല്കുന്നവനാകുന്നു.
Mataan! a Skami na initoron Ami skaniyan (a Qor´an) ko gagawii a piyakandaklan sa mapiya: Mataan! a Skami na miyabaloy Kami a pphamakaiktiyar.
Vi har åpenbart den i en velsignet natt. Vi sender alltid advarsler.
Zesłaliśmy ją w noc błogosławioną. - Zaprawdę, My jesteśmy ostrzegającymi! -
Nós o revelamos durante uma noite bendita, pois somos Admoestador,
În noaptea aceea, va fi lămurită fiece Poruncă înţeleaptă!
Мы ниспослали его в благословенную ночь, и Мы предостерегаем.
Anagaa dejinay Quraanka Habeen barakeysan (Layletulqadar) anagaana wax u digi.
¡La hemos revelado en una noche bendita! ¡Hemos advertido!
Hakika tumekiteremsha katika usiku ulio barikiwa. Hakika Sisi ni Waonyaji.
Dess uppenbarelse [inleddes] under en välsignad natt - Vi har aldrig upphört att varna [människorna] -
Без ул Коръәнне мөбарәк кадер кичәсендә иңдердек, Без Коръән белән имансызларны "куркытучы булдык.
แท้จริงเราได้ประทานอัลกุรอานลงมาในคืนอันจำเริญ แท้จริงเราเป็นผู้ตักเตือน
کہ ہم نے اس کو مبارک رات میں نازل فرمایا ہم تو رستہ دکھانے والے ہیں
Албатта, Биз уни муборак кечада нозил қилдик. Албатта, Биз огоҳлантиргувчи бўлдик. (Ушбу оятда зикр этилаётган, Қуръон нозил қилинган кеча муборак Рамазон ойининг кечаларидан бири бўлмиш «Лайлатул қадр»дир. Бу кеча, дунё тарихидаги энг муборак кечадир. Чунки, бу кечада Аллоҳ таолонинг охирги, баркамол ва бутун инсониятга қиёмат кунигача саодат йўлини кўрсатиб берувчи китоби туша бошлаган.)
আমি একে নাযিল করেছি। এক বরকতময় রাতে, নিশ্চয় আমি সতর্ককারী।
நிச்சயமாக, நாம் அதனை பாக்கியமுள்ள இரவிலே இறக்கினோம்; நிச்சயமாக (அதன் மூலம்) அச்சமூட்டி எச்சரித்துக் கொண்டே இருக்கின்றோம்.
(4-5-6) O gecede her hikmetli is tarafimizdan bir emirle ayrilir. Gerçekten biz Rabbin tarafindan bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Süphesiz ki O, herseyi isitir ve bilir.
On that night is made distinct every precise matter -
فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ
فيها يفرق كل أمر حكيم
Në atë (natë) zgjidhet çdo çshtje në mënyrë të prerë.
Hər bir hikmətli (dəyişilməsi mümkün olmayan) iş o gecə hökm (ayırd) olunur –
u kojoj se svaki mudri posao riješi
在那夜裡,一切睿智的事,都被判定,
v níž jsou rozdělována všechna zjevení moudrá
In den nacht waarin, gij duidelijke wijze, het besluit van ieder bepaald ding is nedergezonden.
در آن شب هر امری بر اساس حکمت (الهی) تدبیر و جدا میگردد.
Siinä kaikki viisaus selvitetään,
durant laquelle est décidé tout ordre sage,
In ihr wird jede Verfügung voller Weisheit entschieden.
A cikinsa (shi daren) ake rarrabe kõwane umurui bayyananne.
Pada malam itu dijelaskan segala urusan yang penuh hikmah,
durante la quale è stabilito ogni saggio decreto,
その(夜)には,英知に就いて凡ての事が明確にされる。
그날 밤 모든 지헤로운 일들 이 명백하여지니
(Kami menurunkan Al-Quran pada malam yang tersebut, kerana) pada malam yang berkat itu, dijelaskan (kepada malaikat) tiap-tiap perkara yang mengandungi hikmat serta tetap berlaku, (tidak berubah atau bertukar).
ആ രാത്രിയില് യുക്തിപൂര്ണ്ണമായ ഓരോ കാര്യവും വേര്തിരിച്ചു വിവരിക്കപ്പെടുന്നു.
Ron gii pakazsnggayaa so langowan o sogoan a miyapasad a kokoman,
I denne natt bestemmes alle visdoms saker
Podczas tej nocy jest rozstrzygany wszelki mądry rozkaz,
Na qual se decreta todo o assunto prudente.
Cu Poruncă de la Noi, o vom trimite
В ней решаются все мудрые дела
Habeenkaasaana la kala bixiyaa amar kastoo xigmo leh.
En ella se decide todo asunto sabiamente,
Katika usiku huu hubainishwa kila jambo la hikima,
[en natt] då varje fråga formulerades med fasthet och precision
Ул кадер кичәсендә киләсе елга хәтле булачак эшләр хөкем ителер, ягъни тумак, улмәк, ризык ва дөньядагы башка булачак вакыйгалар тәгаен ителер.
ในคืนนั้นทุก ๆ กิจการที่สำคัญถูกจำแนกไว้แล้ว
اسی رات میں تمام حکمت کے کام فیصل کئے جاتے ہیں
Ўша(кеча)да ҳар бир ҳикматли иш ажратилиб, ҳал қилинур.
এ রাতে প্রত্যেক প্রজ্ঞাপূর্ণ বিষয় স্থিরীকৃত হয়।
அதில் முக்கியமான ஒவ்வொரு விஷயங்களும் தீர்மானிக்கப்படுகிறது.
(4-5-6) O gecede her hikmetli is tarafimizdan bir emirle ayrilir. Gerçekten biz Rabbin tarafindan bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Süphesiz ki O, herseyi isitir ve bilir.
[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]
أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
أمرا من عندنا إنا كنا مرسلين
Urdhër i përcaktuar nga Vetë Ne. S’ka dyshim se Ne dërguam të dërguar.
Dərgahımızdan bir buyuruq olaraq! Həqiqətən, (peyğəmbərləri) Biz göndəririk –
po zapovijedi Našoj! Mi smo, zaista, slali poslanike
那是按照從我那裡發出的命令的。我確是派遣使者的。
podle rozkazu od Nás vycházejícího. A My věru jsme těmi, kdo posly vysílají
Als een bevel van ons. Waarlijk wij waren immer gewoon, gezanten met openbaringen, met zeker tusschenpoozen te zenden.
(آری، نزول قرآن) فرمانی بود از سوی ما؛ ما (محمد (ص) را) فرستادیم!
niinkuin Me käskemme; totisesti, Me lähetämme sananjulistajat,
c'est là un commandement venant de Nous. C'est Nous qui envoyons [les Messagers],
Gemäß Unserem Befehl. Wir haben verfügt, den Gesandten (mit dem Koran) zu schicken (wie Wir vormals Gesandte schickten).
Umurni na daga wurinMu. Lalle Mũ ne Muka kasanceMãsu aikãwã.
(yaitu) urusan yang besar dari sisi Kami. Sesungguhnya Kami adalah Yang mengutus rasul-rasul,
decreto che emana da Noi. Siamo Noi ad inviare [i messaggeri],
わが許からの命令である。本当にわれが何時も使徒を)遣わすのは,
하나님의 명령이라 실로 그분께서 선지자들을 보냈노라
Iaitu perkara-perkara yang terbitnya dari hikmat kebijaksanaan Kami; sesungguhnya telah menjadi adat Kami mengutus Rasul.
അതെ, നമ്മുടെ പക്കല് നിന്നുള്ള കല്പന. തീര്ച്ചയായും നാം ( ദൂതന്മാരെ ) നിയോഗിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നവനാകുന്നു.
Sogoan a phoon ko hadapan Ami. Mataan! a Skami na miyabaloy Kami a pphanonogo,
ved Vårt bud. Vi sender alltid ut,
Jako rozkaz pochodzący od Nas - Zaprawdę, My jesteśmy posyłającymi! -
Por ordem Nossa, porque enviamos (a revelação).
ca milostivenie de la Domnul tău. El este Auzitorul, Ştiutorul.
по повелению от Нас. Мы посылаем пророков и Писания
Waana amar agtanada ka ahaaday, anagaana wax dirra (Rasuulo).
como cosa venida de Nosotros. Mandamos a enviados
Jambo litokalo kwetu. Hakika Sisi ndio wenye kutuma.
enligt Vår befallning - Vi har aldrig upphört att sända Våra budbärare [med undervisning och vägledning]. -
Һәр әмер хикмәт буенча Безнең хозурыбызда хасил булган хәлдә, Без ул көндә мөэминнәргә фәрештәләр җибәрер булдык,
โดยทางบัญชามาจากเรา แท้จริงเราเป็นผู้ส่งมา
(یعنی) ہمارے ہاں سے حکم ہو کر۔ بےشک ہم ہی (پیغمبر کو) بھیجتے ہیں
Биз томонимиздан бўлган амрга биноан. Албатта, Биз Пайғамбар юборгувчи бўлдик.
আমার পক্ষ থেকে আদেশক্রমে, আমিই প্রেরণকারী।
அக்கட்டளை நம்மிடமிருந்து வந்ததாகும்; நாம் நிச்சயமாக (தூதர்களை) அனுப்புபவர்களாக இருந்தோம்.
(4-5-6) O gecede her hikmetli is tarafimizdan bir emirle ayrilir. Gerçekten biz Rabbin tarafindan bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Süphesiz ki O, herseyi isitir ve bilir.
As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
رحمة من ربك إنه هو السميع العليم
(E zbeitëm) Nga Mëshira e Zotit tënd; Ai është dëgjuesi, i dijshmi.
Sənin Rəbbindən (bəndələrə) bir mərhəmət olaraq (ya Peyğəmbər!). Şübhəsiz ki, O (hər şeyi) eşidəndir, (hər şeyi) biləndir!
kao milost Gospodara tvoga – On, uistinu, sve čuje i sve zna –
那是由於從你的主發出的恩惠。他確是全聰的,確是全知的。
jako milosrdenství od Pána tvého, a On slyšící je a vševědoucí,
Als bewijs der genade van uwen Heer; want hij is het die alles hoort en ziet.
اینها همه بخاطر رحمتی است از سوی پروردگارت، که شنونده و داناست!
armona, joka on lähtöisin Herrastasi; Hän on totisesti kuuleva, tietävä,
à titre de miséricordieux de la part de ton Seigneur, car c'est Lui l'Audient, l'Omniscient,
Das ist eine Barmherzigkeit von deinem Herrn. Er hört und weiß alles.
Sabõda rahama daga Ubangijinka. Lalle Shĩ, Shi ne Mai ji, Mãsani.
sebagai rahmat dari Tuhanmu. Sesungguhnya Dialah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui,
[segno della] misericordia del tuo Signore: Egli è audiente, sapiente,
あなたの主からの慈悲である。本当にかれは,全聴にして全知であられ,
그것은 주님으로부터의 자비 라 실로 하나님은 들으시고 아시 는 분이시라
(Untuk menyampaikan) rahmat dari Tuhanmu (kepada umat manusia); sesungguhnya Allah Jualah Yang Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui (akan segala keadaan hamba-hambaNya).
നിന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കല് നിന്നുള്ള ഒരു കാരുണ്യമത്രെ അത്. തീര്ച്ചയായും അവന് തന്നെയാകുന്നു എല്ലാം കേള്ക്കുന്നനും അറിയുന്നവനും.
Limo a phoon ko Kadnan ka: Mataan aya! a Skaniyan so Pphakan´g, a Matao;
som en nåde fra Herren. Han er den Hørende, den Allvitende.
Jako miłosierdzie od twojego Pana - Zaprawdę, On jest Słyszący, Wszechwiedzący! -
Como misericórdia do teu Senhor, sabe que Ele é o Oniouvinte, o Sapientíssimo.
El este Domnul cerurilor şi al pământului şi a ceea ce se află între ele. Dacă credeţi cu tărie!
по милости твоего Господа, Слышащего, Знающего,
Naxariis ka ahaater xagga Eebahaa, Eebaana wax maqle ah wax og.
como misericordia venida de tu Señor. Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe,
Ni rehema itokayo kwa Mola wako Mlezi. Hakika Yeye ni Mwenye kusikia Mwenye kujua.
Detta är en nåd från din Herre, Han som hör allt, vet allt,
мөэминнәргә Раббыңнан рәхмәт булган хәлдә чөнки, Ул – Аллаһ бәндәләренең хәлләрен белер, сүзләрен ишетер.
เป็นความเมตตาจากพระเจ้าของเจ้า แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้
(یہ) تمہارے پروردگار کی رحمت ہے۔ وہ تو سننے والا جاننے والا ہے
Роббинг томонидан (кўрсатилган) раҳматдир. Албатта, Унинг Ўзи ўта эшитгувчи, ўта билгувчи зотдир.
আপনার পালনকর্তার পক্ষ থেকে রহমতস্বরূপ। তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
(அது) உம்முடைய இறைவனிடமிருந்து வந்துள்ள ரஹ்மத்தாகும்; நிச்சயமாக, அவன் (யாவற்றையும்) செவியேற்பவன்; நன்கறிபவன்.
Siz eger kesin olarak inaniyorsaniz, iyi bilin ki Allah göklerin, yerin ve ikisi arasindakilerin Rabbidir.
Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain.
رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
رب السماوات والأرض وما بينهما إن كنتم موقنين
Zoti i qiejve e i tokës dhe çka ka ndërmjet tyre, nëse jeni të bindur.
O, göylərin, yerin və onların arasında olanların (bütün məxluqatın) Rəbbidir. (Ey Məkkə əhli!) Əgər (Allahın haqq olduğuna) tam yəqinliklə inanırsınızsa (bilin ki, Muhəmməd əleyhissəlam da Onun Peyğəmbəridir)!
Gospodara nebesa i Zemlje i onoga što je između njih – ako čvrsto vjerujete,
他是天地萬物之主,如果你們是堅信者。
Pán nebes i země a všeho, co mezi nimi je - jste-li pevně věřící!
De Heer van hemel en aarde en van alles wat daar tusschen is; indien gij menschen van vast geloof zijt.
(همان) پروردگار آسمانها و زمین و آنچه در میان آنهاست، اگر اهل یقین هستید!
Herra taivaassa ja maan päällä sekä niiden välillä. Jospa te sen uskoisitte!
Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux, si seulement vous pouviez en avoir la conviction.
Er ist der Herr über die Himmel und die Erde und was dazwischen ist, wenn ihr an die Wahrheit glauben wollt.
(Shĩ ne) Ubangijin sammai da ƙasa da abin da ke a tsakãninsu, idan kun kasance mãsu yaƙĩni (za ku gãne haka).
Tuhan Yang memelihara langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya, jika kamu adalah orang yang meyakini.
il Signore dei cieli, della terra e di quel che vi è frammezzo. Se solo ne foste convinti!
天と地,そしてその間の凡てのものの主である。もしあなたがた(の信仰)が確かならば。
너희가 확실한 믿음을 가질 때 그분은 하늘과 대지 그리고 그사이에 있는 만물의 주님이시라
Tuhan (yang mencipta dan mentadbirkan keadaan) langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya; kalau betul kamu orang-orang yang yakin (akan hakikat itu, maka terimalah sahaja apa yang diutuskan kepada kamu).
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതിന്റെയും രക്ഷിതാവ്. നിങ്ങള് ദൃഢവിശ്വാസമുള്ളവരാണെങ്കില്.
A Kadnan o manga langit ago so lopa, go so nganin a pagltan a dowa nan, o skano na thotomangkd kano.
Herren over himlene og jorden og alt som mellom dem er, om dere har overbevisningens tro.
Pana niebios i ziemi, i tego, co jest między nimi, jeśli jesteście przekonani o prawdzie!
Senhor dos céus e da terra e de tudo quanto existe entre ambos, se estais persuadidos.
Nu este dumnezeu afară de El. El dăruieşte viaţa. El dăruieşte moartea. El este Domnul vostru şi Domnul strămoşilor voştri dintâi.
Господа небес, земли и того, что между ними, если только вы обладаете убежденностью.
Waana Eebaha samooyiinka iyo Dhulka iyo waxa u dhaxeeya haddaad yaqiinsanaysaan.
Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está. Si estuvierais convencidos...
Mola Mlezi wa mbingu na ardhi na vilio baina yao, ikiwa nyinyi mna yakini.
Herren över himlarna och jorden och allt som finns däremellan; [detta vet ni] om ni [hör till dem som] strävar efter inre visshet!
Ул – Аллаһ җир вә күкләрнең һәм аларның арасында булган нәрсәләрнең тәрбиячеседер, әгәр сез ышанганыгыз хәлдә аны белер булсагыз.
พระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดินและสิ่งที่อยู่ระหว่างทั้งสอง หากพวกเจ้าเป็นผู้เชื่อมั่น
آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان دونوں میں ہے سب کا مالک۔ بشرطیکہ تم لوگ یقین کرنے والے ہو
Осмонлару ернинг ва уларнинг орасидаги нарсаларнинг Роббидир. Гар ишонгувчи бўлсангиз.
যদি তোমাদের বিশ্বাস থাকে দেখতে পাবে। তিনি নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এতদুভয়ের মধ্যেবর্তী সবকিছুর পালনকর্তা।
நீங்கள் உறுதியுடையவர்களாயிருப்பின், வானங்கள், பூமி, இவ்விரண்டிற்கு மிடையிலுள்ளவை ஆகியவற்றிற்கு அவனே இறைவன் (என்பதைக் காண்பீர்கள்).
Ondan baska hiçbir ilâh yoktur. O hem yasatir, hem öldürür. O sizin de Rabbiniz, sizden önceki babalarinizin da Rabbidir.
There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers.
لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
لا إله إلا هو يحيي ويميت ربكم ورب آبائكم الأولين
Nuk ka Zot tjetër, vetëm Ai që jep jetë dhe vdekje, Zoti juaj dhe Zoti i prindërve tuaj të lashtë.
Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. O həm dirildir, həm də öldürür. O həm sizin Rəbbiniz, həm də ulu babalarınızın Rəbbidir.
drugog boga osim Njega nema; On život i smrt daje – Gospodara vašeg i Gospodara vaših predaka davnih!
除他外,絕無應受崇拜的。他能使死者生,能使生者死,他是你們的主,也是你們祖先的主。
Není božstva kromě Něho a On oživuje a usmrcuje a Pánem vaším je i vašich předků dávných.
Er is geen God buiten hem: hij geeft leven en hij doet sterven; hij is uw Heer en de Heer uwer voorvaderen.
هیچ معبودی جز او نیست؛ زنده میکند و میمیراند؛ او پروردگار شما و پروردگار پدران نخستین شماست!
Ei ole muuta Jumalaa kuin Hän; Hän antaa elämän ja tuottaa kuoleman, sinun ja muinaisten esi-isiesi Herra.
Point de divinité à part Lui. Il donne la vie et donne la mort, et Il est votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers ancêtres.
Es gibt keinen Gott außer Ihm. Er läßt leben und sterben. Er ist euer Herr und der Herr eurer Vorfahren.
Babu abin bautãwa fãce Shi. Yana rãyarwa Kuma Yana kashẽwa. (Shi ne) Ubangijinku, kuma Ubangijin ubanninku na farko.
Tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, Yang menghidupkan dan Yang mematikan (Dialah) Tuhanmu dan Tuhan bapak-bapakmu yang terdahulu.
Non c'è dio all'infuori di Lui, Colui che dà la vita e dà la morte, il vostro Signore e il Signore dei vostri più lontani antenati.
かれの外に神はなく,生を授け死を授けられる。あなたがたの主,またあなたがたの祖先の主であられる。
그분 외에는 신이 없으며 생 명을 주시고 생명을 앗아 가시는 분도 그분으로 너희의 주님이요 또한 너희 조상의 주님이시라
Tiada Tuhan yang berhak disembah melainkan Dia; Dia lah Yang menghidupkan dan Yang mematikan; (Dia lah jua) Tuhan kamu dan Tuhan datuk nenek kamu yang telah lalu.
അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. അവന് ജീവിപ്പിക്കുകയും മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും നിങ്ങളുടെ പൂര്വ്വപിതാക്കളുടെ രക്ഷിതാവും ആയിട്ടുള്ളവന്.
Daa tohan a inonta Skaniyan a Pphangoyag go Pphangimatay, - Kadnan iyo go Kadnan o manga loks iyo a miyangaoona.
Det er ingen gud unntatt Ham. Han gir liv og død, deres og deres henfarne fedres Herre.
Nie ma boga, jak tylko On! On daje życie i On powoduje śmierć. On jest waszym Panem i Panem waszych praojców.
Não há mais divindade além d'Ele! Dá a vida e a morte, é o vosso Senhor e o de vossos antepassados.
Ei stau însă la îndoială, jucându-se.
Нет божества, кроме Него. Он оживляет и умерщвляет. Он - ваш Господь и Господь ваших отцов.
Ilaahay mooyee Eebe kalane ma jiro, isagaa wax nooleeya waxna dila, waana Eebihiina iyo Eebaha Aabbayaalkiinii horreeyey.
No hay más dios que Él. Él da la vida y da la muerte. Vuestro Señor y Señor de vuestros antepasados.
Hakuna mungu ila Yeye; anahuisha na anafisha- Mola Mlezi wenu na Mola Mlezi wa baba zenu wa mwanzo.
Ingen gud finns utom Han, som skänker liv och skänker död; er Herre och era förfäders Herre.
Юктыр Илаһә, мәгәр Аллаһ үзе генәдер, Ул тергезер һәм үтерер, Ул – Аллаһ сезнең һәм әүвәлге аталарыгызның Раббысыдыр.
ไม่มีพระผู้เป็นเจ้าอื่นใดอีกนอกจากพระองค์ ผู้ทรงให้เป็นและผู้ทรงให้ตาย พระเจ้าของพวกเจ้าและพระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของพวกเจ้าในสมัยก่อน ๆ
اس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ (وہی) جِلاتا ہے اور (وہی) مارتا ہے۔ وہی تمہارا اور تمہارے باپ دادا کا پروردگار ہے
Ундан ўзга ибодатга сазовор зот йўқ. У тирилтирур ва ўлдирур. У сизнинг Роббингиз ва ота- боболарингизнинг Роббидир.
তিনি ব্যতীত কোন উপাস্য নেই। তিনি জীবন দান করেন ও মৃত্যু দেন। তিনি তোমাদের পালনকর্তা এবং তোমাদের পূর্ববর্তী পিতৃ-পুরুষদেরও পালনকর্তা।
அவனையன்றி (வேறு) நாயன் இல்லை. அவன் உயிர்ப்பிக்கிறான்; அவனே மரிக்கச் செய்கிறான்; அவனே உங்கள் இறைவனாகவும் முன் சென்ற உங்கள் மூதாதையரின் இறைவனாகவும் இருக்கின்றான்.
Fakat kâfirler bir süphe içinde oynayip egleniyorlar.
But they are in doubt, amusing themselves.
بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ
بل هم في شكّ يلعبون
Por jo, ata (idhujtarët) janë në dyshim, janë duke luajtur.
Lakin onlar (Məkkə müşrikləri) şəkk içində qalıb oyun oynayırlar (Allaha, qiyamətə ürəkdən inanmır, Qur’ana və Peyğəmbərə istehza edirlər).
Ali ovi sumnjaju i zabavljaju se,
不然,他們是在疑惑中的,是游戲的。
A přesto nevěřící v pochybnostech si hrají.
Thans vermaken zij zich door te twijfelen.
ولی آنها در شکند و (با حقایق) بازی میکنند.
Ei, he epäilevät, he tekevät pilkkaa.
Mais ces gens-là, dans le doute, s'amusent.
Sie sind aber trotzdem im Zweifel darüber und treiben damit ein Spiel.
A'a sũ, sunã wãsã a cikin shakka.
Tetapi mereka bermain-main dalam keragu-raguan.
Ma quella gente invece dubita e scherza!
それなのにかれらは疑って,戯れている。
그러나 그들은 의심하며 조롱 하니
(Mereka tidak meyakini kebenaran yang dijelaskan kepada mereka), bahkan mereka masih tenggelam dalam keraguan sambil bermain-main dengan perkara ugama.
എങ്കിലും അവര് സംശയത്തില് കളിക്കുകയാകുന്നു.
Kna, ka siran na matatago ko kazasangka a sasablawn iran,
Nei, de er i tvil, og driver sitt spill.
Ależ przeciwnie! Oni pozostają w zwątpieniu, zabawiając się.
Porém, estão na dúvida, absortos.
Pândeşte Ziua când cerul va aduce un fum gros
Но они забавляются, испытывая сомнения.
Waxayse ku suganyihiin shaki wayna ciyaari.
Pero ¡no! Ellos dudan y no lo toman en serio.
Lakini wao wanacheza katika shaka.
Men de tvivlar och skämtar bort [frågans allvar].
Имансызлар Коръән вә кыямәт хакында икеләнеп – шикләнеп уйнап көлеп сөйлиләр.
แต่ทว่าพวกเขากังวลอยู่ในการสงสัย
لیکن یہ لوگ شک میں کھیل رہے ہیں
Йўқ! Улар шак-шубҳада, ўйнамоқдалар.
এতদসত্ত্বেও এরা সন্দেহে পতিত হয়ে ক্রীড়া-কৌতুক করছে।
ஆனால், அவர்கள் சந்தேகத்தில் விளையாடிக் கொண்டிருக்கிறார்கள்.
(10-11) Ey Muhammed! Simdi sen gögün, insanlari bürüyecek açik bir duman getirecegi günü gözetle. Bu aci bir azabdir.
Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke.
فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ
فارتقب يوم تأتي السماء بدخان مبين
Ti pra, prite ditën kur qielli sjell një tym konkret.
(Ya Peyğəmbər!) Sən göyün aşkar bir dumana bürünəcəyi günü gözlə! (O gün müşriklərə elə bir aclıq üz verəcəkdir ki, gözləri qaranlıq gətirib yerlə göyün arasını, sanki bir duman bürüdüyünü görəcəklər!)
zato sačekaj dan kad će im se činiti da prema nebu vide vidljiv dim
你應當等待煙霧漫天的日子,
Očekávej tedy den, kdy na nebesích se ukáže dým viditelný,
Maar sla hen gade, op den dag dat de hemel een zichtbaren rook zal voortbrengen.
پس منتظر روزی باش که آسمان دود آشکاری پدید آورد...
Jääkää siis odottamaan sitä päivää, jolloin taivas lähettää suuren savupilven,
Et bien, attends le jour où le ciel apportera une fumée visible
Warte nur den Tag ab, an dem am Himmel deutlich Rauch zu sehen ist,
Sabõda haka, ka dakata rãnar da sama zã tã zo da hayãƙi bayyananne.
Maka tunggulah hari ketika langit membawa kabut yang nyata,
Ebbene, aspetta il Giorno in cui il cielo recherà un fumo ben visibile,
待っていなさい,天が明瞭な煙霧を起す日まで。
하늘이 짙은 연기로 가득 차는 그날을 그대는 지켜보리라
Oleh itu tunggulah (wahai Muhammad) semasa langit membawa asap kemarau yang jelas nyata (yang menyebabkan kebuluran yang dahsyat),
അതിനാല് ആകാശം, തെളിഞ്ഞു കാണാവുന്ന ഒരു പുകയും കൊണ്ട് വരുന്ന ദിവസം നീ പ്രതീക്ഷിച്ചിരിക്കുക.
Na nayawang ka so gawii a kitalingomaan o langit ko bl a mapayag.
Men se opp for en dag da himmelen bringer en tydelig røyk,
Wypatruj więc Dnia, kiedy niebo przyniesie dym widoczny,
Aguarda, pois, o dia em que do céu descerá uma fumaça visível.
care va învălui oamenii: aceasta este o osândă dureroasă
Подожди же того дня, когда небо принесет ясный дым,
Ee sug Maalinta uu ku imaan Cirku qiiq muuqda (isagoo ku dheehan).
¡Espera, pues, el día que el cielo traiga un humo visible,
Basi ingoje siku ambayo mbingu zitakapo leta moshi ulio dhaahiri,
VÄNTA på den Dag då himlen kommer att [skymmas av] en klart synlig, tät rök
Кыямәт көнен көтүче имансызлар өчен ул көндә күк каты төтен белән тулган булыр.
ดังนั้น เจ้าจงคอยเฝ้าดูวันที่ชั้นฟ้าจะนำไอหมอกออกมาซึ่งจะเห็นได้ชัด
تو اس دن کا انتظار کرو کہ آسمان سے صریح دھواں نکلے گا
Бас, осмон аниқ тутунни келтирадиган кунни кут.
অতএব আপনি সেই দিনের অপেক্ষা করুন, যখন আকাশ ধূয়ায় ছেয়ে যাবে।
ஆகவே, வானம் ஒரு தெளிவான புகையைக் கொண்டு வரும் நாளை நீர் எதிர் பார்ப்பீராக.