Andolsun o saf baglayip duranlara.
By those [angels] lined up in rows
وَالصَّافَّاتِ صَفًّا
والصافات صفّا
Pasha të rradhiturit (melaiket), që në rreshta (safa) qëndrojnë.
And olsun (Rəbbinə ibadət üçün səmada) səf-səf duranlara (mələklərə);
Tako Mi onih u redove poredanih
以列班者發誓,
Při těch, kdo v řadách stoji,
Ik zweer bij de engelen, die zich in orde scharen.
سوگند به (فرشتگان) صفکشیده (و منظّم)
Julistukseni vetoaa niihin, jotka rivistöinä ulos marssivat,
Par ceux qui sont rangés en rangs .
Bei denen, die sich (andächtig) in gerade Reihen stellen!
Inã rantsuwa da mãsu yin sahu-sahu (a cikin salla kõ yãƙi).
Demi (rombongan) yang ber shaf-shaf dengan sebenar-benarnya],
Per coloro che si schierano in ranghi,
整然と列をなす者たちにおいて。
스스로 열지어 선 그들로 하여 맹세하고
Demi (hamba-hambaKu) yang berbaris dengan berderet-deret -
ശരിക്ക് അണിനിരന്നു നില്ക്കുന്നവരും,
Ibt ko zasaasaap sa samporna a kazaap,
Ved dem på rad og rekke,
Na tych, którzy stoją w szeregach,
Pelos que ordenadamente se enfileiram,
ce se leapădă cu tărie,
Клянусь выстроившимися в ряды,
(Waxaan ku dhaartay) malaa'igta safan.
¡Por los puestos en fila.
Naapa kwa wanao jipanga kwa safu.
VID DEM som ställer upp i sluten ordning
Гыйбадәт кыла торган урыннарында саф-саф булып торган фәрештәләр белән
ขอสาบานด้วย (มะลาอิกะฮฺ ) ผู้เข้าแถวตามลำดับ
قسم ہے صف باندھنے والوں کی پرا جما کر
Сафда тизилиб турувчилар ила қасам.
শপথ তাদের যারা সারিবদ্ধ হয়ে দাঁড়ানো,
அணிவகுத்து நிற்பவர்கள் மீது சத்தியமாக,
O haykirip da sürenlere.
And those who drive [the clouds]
فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
فالزاجرات زجرا
Dhe nxituesit, që me nxitim shtyjnë.
(Buludları) qovduqca qovanlara (yaxud şeytanların pis əməllərinə mane olanlara, insanlara günah işlər görməyi qadağan edənlərə)
i onih koji odvraćaju
以驅策者發誓,
prudce odrážejí,
En bij hen die de wolken voortdrijven en verspreiden.
و به نهیکنندگان و (بازدارندگان)
sekä niihin, jotka mielenlujuudella itsensä hillitsevät
Par ceux qui poussent (les nuages) avec force.
Und bei denen, die rügen und schelten,
Sa'an nan mãsu yin tsãwa dõmin gargaɗi.
dan demi (rombongan) yang melarang dengan sebenar-benarnya (dari perbuatan-perbuatan maksiat),
per coloro che respingono con forza,
駆り立て追う者において。
사악함을 저지하는 그들로 하여 맹세하고
(Hamba-hambaKu) yang melarang (dari kejahatan) dengan sesungguh-sungguhnya -
എന്നിട്ട് ശക്തിയായി തടയുന്നവരും,
Go so pphamanndg (ko gabon) sa samporna a kapanndg,
de barskt tilrettevisende,
I tych, którzy odpędzają gwałtownie,
E depois energicamente expulsam o inimigo..
ce recită întru amintire!
гонящими упорно,
Iyo tan kaxaysa daruuraha.
que ahuyentan violentamente
Na kwa wenye kukataza mabaya.
och som med kraft driver bort [det onda]
вә кешеләрне явызлыктан тыя торган намаз белән
และ (มะลาอิกะฮฺ) ผู้ควบคุมอย่างรัดกุม
پھر ڈانٹنے والوں کی جھڑک کر
Зажр (қилинадиганларни) зажр қилгувчилар ила қасам.
অতঃপর ধমকিয়ে ভীতি প্রদর্শনকারীদের,
பலமாக விரட்டுபவர்கள் மீது சத்தியமாக,
Ve o yolda zikir okuyanlara.
And those who recite the message,
فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا
فالتاليات ذكرا
Dhe pasha lexuesit, që lexojnë përkujtimin.
Və Qur’an oxuyanlara!
i onih koji Opomenu čitaju –
以誦讀教誨者發誓,
připomenutí přednášejí!
En bij hen, die den Koran lezen als eene vermaning,
و تلاوتکنندگان پیاپی آیات الهی...
ja niihin, jotka (Koraania) julkilukevat Jumalaa muistaen,
Par ceux qui récitent, en rappel :
die ermahnende Verse vortragen!
Sa'an nan da mãsu karãtun abin tunãtarwa.
dan demi (rombongan) yang membacakan pelajaran,
per coloro che recitano il monito:
また訓戒(のグルアーン)を読み聞かせる者において,誓う。
하나님의 말씀을 염원하는 그들로 하여 맹세하나니
(Hamba-hambaKu) yang membaca kandungan Kitab Suci;
എന്നിട്ട് കീര്ത്തനം ചൊല്ലുന്നവരുമായ മലക്കുകളെ തന്നെയാണ സത്യം;
Go so pphamamatiya sa pananadm (a manga malaikat)!
som leser opp formaningen.
I tych, którzy recytują napomnienie!
E recitam a mensagem.
Dumnezeul vostru este Unul:
читающими напоминание!
Iyo tan akhrida Quraanka.
y recitan una amonestación!
Na kwa wenye kusoma Ukumbusho.
och som läser högt [Guds] påminnelser!
вә Аллаһ зекере Коръән белән ант итеп әйтәмен.
และ (มะลาอิกะฮฺ) ผู้อ่านขัอตักเตือน
پھر ذکر (یعنی قرآن) پڑھنے والوں کی (غور کرکر)
Зикрни тиловат қилгувчилар ила қасам. (Уч тоифа фаришталар билан қасам ичиб бўлиб, энди, қасам ичилган нарса зикр қилинади.)
অতঃপর মুখস্থ আবৃত্তিকারীদের-
(நினைவூட்டும்) வேதத்தை ஓதுவோர் மீது சத்தியமாக,
Ki sizin ilâhiniz birdir.
Indeed, your God is One,
إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ
إن إلهكم لواحد
Është e vërtetë se Zoti juaj është vetëm Një.
Həqiqətən, sizin Allahınız birdir!
vaš Bog je, uistinu, Jedan,
你們所當崇拜者,確是獨一的,
Věru Bůh váš jediný jest,
Waarlijk, uw Heer is eenig.
که معبود شما یگانه است؛
totisesti Jumalanne on ainoa Jumala,
"Votre Dieu est en vérité unique,
Euer Gott ist ein Einziger.
Lalle Abin bautawarku haƙĩƙa ¦aya ne.
Sesungguhnya Tuhanmu benar-benar Esa.
«In verità il vostro Dio è Uno,
本当にあなたがたの神は,唯一の主である。
실로 너희의 하나님은 흘로 계시니라
(Sumpah demi sumpah) sesungguhnya Tuhan kamu hanyalah Satu -
തീര്ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ ദൈവം ഏകന് തന്നെയാകുന്നു.
Mataan! a so tohan iyo na matatangkd a Isa!
Sannelig, deres Gud er én,
Zaprawdę, wasz Bóg jest Jeden!
Em verdade, vosso Deus é Único.
El este Domnul cerurilor, al pământului şi a ceea ce se află între ele. El este Domnul Răsăriturilor!
Воистину, ваш Бог - Единственный.
Ee ilaahiin waa mid (qudha).
En verdad, vuestro Dios es Uno:
Hakika Mungu wenu bila ya shaka ni Mmoja.
Er Gud är förvisso den Ende Guden,
Әлбәттә, сезнең Илаһәгыз фәкать бер Аллаһтыр.
แท้จริง พระเจ้าของพวกเจ้านั้นทรงเอกะอย่างแน่นอน
کہ تمہارا معبود ایک ہے
Албатта, илоҳингиз ягонадир.
নিশ্চয় তোমাদের মাবুদ এক।
நிச்சயமாக உங்களுடைய நாயன் ஒருவனே.
O, göklerin, yerin ve aralarindakilerin Rabbidir, bütün dogularin da Rabbidir.
Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises.
رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ
رب السماوات والأرض وما بينهما ورب المشارق
Zot i qiejve dhe i tokës e çka ka mes tyre dhe Zot i lindjeve (të yjeve).
O, göylərin, yerin və onların arasında olanların (bütün məxluqatın) Rəbbidir. Məşriqlərin (şərqin və qərbin – günəşin, ayın və ulduzların doğub batdığı yerlərin) də Rəbbi Odur.
Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih i Gospodar istōkā!
他是天地萬物之主,是一切東方的主。
Pán nebes a země a toho, co mezi nimi je, Pán východů!
De Heer van hemel en aarde en van alles wat daartusschen is, en de Heer van het Oosten.
پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آنهاست، و پروردگار مشرقها!
taivaiden ja maan Herra sekä kaiken, mikä niiden välisessä avaruudessa on, niidenkin maanäärien Herra, joista päivä nousee.
le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux et Seigneur des Levants" .
Der Herr über Himmel, Erde und was es dazwischen gibt und der Herr über alles, was zum Osten gehört.
Ubangijin sammai da ƙasã da abin da ke tsakãninsu, kuma Ubangijin wurãren fitar rãnã.
Tuhan langit dan bumi dan apa yang berada di antara keduanya dan Tuhan tempat-tempat terbit matahari.
Signore dei cieli e della terra e di quello che vi è in mezzo, il Signore degli Orienti!».
天と地,そしてその間にある凡てのものの主,また日の出を司どる主である。
그분은 하늘과 대지의 주님이시며 그 사이에 있는 만물과 동서 의 주님이시라
Tuhan (yang mencipta serta mentadbirkan) langit dan bumi dan segala yang ada di antara keduanya, dan Tuhan (yang mengatur) tempat-tempat terbit matahari.
അതെ, ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതിന്റെയും രക്ഷിതാവും, ഉദയസ്ഥാനങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും ആയിട്ടുള്ളവന്.
Kadnan o manga langit ago so lopa, go so pagltan a dowa oto, go Kadnan o manga sbangan!
Herren over himlene og jorden, og det som mellom dem er, soloppgangens Herre!
Pan niebios i ziemi, i tego, co jest między nimi, i Pan wschodów!
Senhor dos Céus e da terra e de tudo quanto existe entre ambos, e Senhor dos levantes!
Noi am împodobit cerul cel mai de jos cu stele
Он - Господь небес, земли и того, что между ними, Господь восходов.
Waa Eebaha samooyinka iyo dhulka iyo waxa udhaxeeya, iyo Eebaha qorrax ka soo bixidda.
Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está, Señor de los Orientes.
Mola Mlezi wa mbingu na ardhi, na yaliyomo kati yao, na ni Mola Mlezi wa mashariki zote.
Herren över himlarna och jorden och allt som är däremellan och alla soluppgångars Herre.
Ул – Аллаһ җир, күкләр вә аларның арасында булган нәрсәләрнең һәм мәшрыйкъларның Раббысыдыр.
พระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสอง และพระเจ้าแห่งทิศทางตะวันออก
جو آسمانوں اور زمین اور جو چیزیں ان میں ہیں سب کا مالک ہے اور سورج کے طلوع ہونے کے مقامات کا بھی مالک ہے
У зот осмонлару ернинг ва иккиси орасидаги нарсаларнинг Роббидир. Ва машриқларнинг Роббидир.
তিনি আসমান সমূহ, যমীনও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছুর পালনকর্তা এবং পালনকর্তা উদয়াচলসমূহের।
வானங்களுக்கும், பூமிக்கும், இவ்விரண்டிற்கும் இடையே உள்ளவற்றுக்கும் (அவனே) இறைவன்; கீழ்திசைகளின் இறைவன்.
Gerçekten biz dünya gögünü (o yakin gögü) bir zinetle, yildizlarla süsledik.
Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars
إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ
إنا زينا السماء الدنيا بزينة الكواكب
Vërtetë, Ne kemi stolisur qiellin më të afërt (të dynjasë) me bukurinë e yjeve.
Biz (sizə) ən yaxın olan göy üzünü (dünya səmasını) ulduzlarla bəzədik. (Günəş, ay və ulduzlar başqa-başqa göylərdə olduqları halda, siz onların hamısını özünüzlə müqayisədə ən yaxın bir yerdə, sanki başınızın üstündə görürsünüz).
Mi smo nebo najbliže vama sjajnim zvijezdama okitili
我確已用文采即繁星點綴最近的天,
Vskutku jsme vyzdobili nejnižší nebe ozdobou hvězd
Wij hebben den ondersten hemel met het versiersel der sterrren getooid.
ما آسمان نزدیک [= پایین] را با ستارگان آراستیم،
Me olemme koristanut lähimmän taivaan laen tähdillä,
Nous avons décoré le ciel le plus proche d'un décor : les étoiles,
Wir haben den der Erde nächsten Himmel mit dem Schmuck der Sterne versehen
Lalle Mũ, Mun ƙãwatãr da sama ta kusa da wata ƙawa, watau taurãri.
Sesungguhnya Kami telah menghias langit yang terdekat dengan hiasan, yaitu bintang-bintang,
Invero abbiamo ornato di stelle il cielo più vicino,
本当にわれは,星々で下層の天を飾り,
하나님께서 지상의 하늘을 별 들로 아름답게 장식하였나니
Sesungguhnya Kami telah menghiasi langit yang dekat (pada penglihatan penduduk bumi) dengan hiasan bintang-bintang.
തീര്ച്ചയായും അടുത്തുള്ള ആകാശത്തെ നാം നക്ഷത്രാലങ്കാരത്താല് മോടിപിടിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
Mataan! a Skami na inipharas Ami ko langit a marani so parahiyasan a manga bitoon, -
Vi har prydet den nederste himmel med stjernenes pryd,
Oto ozdobiliśmy najniższe niebo ozdobą z gwiazd,
Em verdade, adornamos o céu aparente com o esplendor das estrelas.
ca pază împotriva oricărui diavol răzvrătit.
Мы украсили ближайшее небо красотой звезд (или звездами)
Annagaa ku qurxinay Samada dhaw quraxda xidiga ah.
Hemos engalanado el cielo más bajo con estrellas,
Hakika Sisi tumeipamba mbingu ya karibu kwa pambo la nyota.
Vi har smyckat den nedre himlen med stjärnor och stjärnskott,
Без дөнья күген йолдызларның яктылыгы белән зиннәтләдек.
แท้จริง เราได้ประดับท้องฟ้าแห่งโลกดุนยาอย่างสวยงามด้วยดวงดาวทั้งหลาย
بےشک ہم ہی نے آسمان دنیا کو ستاروں کی زینت سے مزین کیا
Албатта, Биз бу дунё осмонини юлдузлар зийнати-ла зийнатладик.
নিশ্চয় আমি নিকটবর্তী আকাশকে তারকারাজির দ্বারা সুশোভিত করেছি।
நிச்சயமாக நாமே (பூமிக்கு) சமீபமாக இருக்கும் வானத்தை நட்சத்திரங்களின் அழகைக் கொண்டு அழகுபடுத்தியிருக்கிறோம்.
Onu her inatçi seytandan koruduk.
And as protection against every rebellious devil
وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ
وحفظا من كل شيطان مارد
Dhe me mbrojtje prej çdo djalli të prishur.
(Biz həm də göyü) itaətdən çıxmış hər bir şeytandan qoruduq.
i čuvamo ga od svakog šejtana prkosnoga
我對一切叛逆的惡魔保護它,
a také na ochranu proti každému satanu vzpurnému,
En wij hebben daarin een wachter tegen iederen weerspannigen duivel geplaatst.
تا آن را از هر شیطان خبیثی حفظ کنیم!
ja suoja on asetettu jokaista kapinallista henkeä vastaan.
afin de le protéger contre tout diable rebelle.
und vor jedem wütenden Satan geschützt.
Kuma sunã tsari daga dukan Shaiɗan mai tsaurin kai.
dan telah memeliharanya (sebenar-benarnya) dari setiap syaitan yang sangat durhaka,
per proteggerlo contro ogni diavolo ribelle.
(アッラーの命令に)逆らう悪魔にたいする守りとした。
거역하는 모든 악마로부터 보 호하기 위해서라
Dan (Kami pelihara urusan langit itu) dengan serapi-rapi kawalan dari (masuk campur) tiap-tiap Syaitan yang derhaka;
ധിക്കാരിയായ ഏതു പിശാചില് നിന്നും ( അതിനെ ) സുരക്ഷിതമാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
Go siyap ko oman i shaytan a gii mbinasa,
Og som et vern mot hver opprørsk Satan.
Również dla ochrony przed wszelkim szatanem buntownikiem.
(Para esplendor) e para proteção, contra todos os demônios rebeldes,
Ei nu le pot asculta pe căpeteniile preaînalte, căci sunt loviţi din toate părţile.
и оберегаем его от всякого мятежного дьявола.
Iyo ka dhowrid shaydaan kastoo madax adag.
como protección contra todo demonio rebelde.
Na kulinda na kila shet'ani a'si.
ett skydd mot alla upproriska andar,
Вә ул күкне атылучы йолдызлар белән исламга һөҗүм итүче шайтаннардан сакладык.
และเพื่อป้องกันจากชัยฏอนมารร้ายทุกตัวที่ดื้อรั้นพยศ
اور ہر شیطان سرکش سے اس کی حفاظت کی
Ва ҳар бир итоатсиз шайтондан сақлаш учун.
এবং তাকে সংরক্ষিত করেছি প্রত্যেক অবাধ্য শয়তান থেকে।
(அதைத்) தீய ஷைத்தான்கள் அனைவருக்கும் தடையாகவும் (ஆக்கினோம்).
Onlar yüksek (melekler) toplulugunu dinleyemezler. Her taraftan kovulup atilirlar.
[So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side,
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ
لا يسمعون إلى الملإ الأعلى ويقذفون من كل جانب
Ashtu që nuk mund të përgjojnë parinë më të lartë (engjëjt më të zgjedhur), pse gjuhen me shkëndija nga të gjitha anët.
Onlar ali bəzmə (yuxarı aləmə, mələklər aləminin söhbətlərinə) qulaq asa bilməz və hər tərəfdən (axan ulduzlar vasitəsilə) qovulub atılar.
da ne prisluškuje meleke uzvišene; njih sa svih strana gađaju
他們不得竊聽上界的眾天神,他們自各方被射擊,
takže nemohou u rady nejvyšší naslouchat a je po nich házeno ze všech stran,
Opdat zij niet luisteren naar het gesprek der verheven vorsten (want zij worden van alle zijden bestormd),
آنها نمیتوانند به (سخنان) فرشتگان عالم بالا گوش فرادهند، (و هرگاه چنین کنند) از هر سو هدف قرارمیگیرند!
He eivät siedä (muslimien) seurakunnan rukoilemista eivätkä eri tahoilta tulevia arvosteluja,
Ils ne pourront être à l'écoute des dignitaires suprêmes [les Anges]; car ils seront harcelés de tout côté,
Die Satane können die höchsten der Engel nicht belauschen, und sie werden von allen Seiten vertrieben,
Bã zã su iya saurãre zuwa ga jama'a mafi ɗaukaka (Malã'iku) ba, kuma anã jĩfar su daga kõwane gẽfe.
syaitan syaitan itu tidak dapat mendengar-dengarkan (pembicaraan) para malaikat dan mereka dilempari dari segala penjuru.
Non potranno origliare il Supremo Consesso (saranno bersagliati da ogni lato
かれらは八方から撃たれ,最高の会議を盗み聞くことは出来ない。
그리하여 그들은 천사들의 회의를 엿들을 수 없고 사방에서 화염의 돌을 맞으며
(Dengan itu) mereka tidak dapat memasang telinga mendengar (percakapan malaikat) penduduk langit, dan mereka pula direjam (dengan api) dari segala arah dan penjuru,
അത്യുന്നതമായ സമൂഹത്തിന്റെ നേരെ അവര്ക്ക് ( പിശാചുക്കള്ക്ക് ) ചെവികൊടുത്തു കേള്ക്കാനാവില്ല. എല്ലാവശത്തു നിന്നും അവര് എറിഞ്ഞ് ഓടിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും;
Di iran maphamamakin´g so (manga malaikat a) pagtaw a maporo, ka pphllbadn siran ko mbalabala,
De kan ikke avlytte det himmelske råd, for de angripes fra alle kanter for å forjages,
Oni nie mogą przysłuchiwać się najwyższej radzie; rażeni ze wszystkich stron,
Para que não possam ouvir os celícolas, pois serão atacados, por todos os lados,
Ei sunt alungaţi şi vor avea parte de o necurmată osândă,
Они не могут прислушаться к высшему сонму, и их забрасывают со всех сторон,
Mana dhagaystaan jameecada sare, (Malaa'igta) waxaana laga soo tuuraa dhan kasta.
Así, los demonios no pueden oír al Consejo Supremo, porque por todas partes se ven hostigados,
Wasiweze kuwasikiliza viumbe watukufu. Na wanafukuzwa huko kila upande.
som inte skall lyssna till de högsta väsendenas [tal]. Därför drivs de bort [av stjärnskott] från alla håll -
Ул шайтаннар күккә менсәләр дә, фәрештәләрнең язган сүзләрен ишетә алмаслар, ул шайтаннар күкнең һәр тарафыннан ерак булсыннар өчен, йолдызлар белән атылырлар.
พวกมันจะไม่สามารถรับฟัง (จากมะลาอิกะฮฺผู้อยู่) ในชั้นฟ้าชั้นสูงได้ และพวกมันจะถูกขว้างจากทุกๆ ด้าน
کہ اوپر کی مجلس کی طرف کان نہ لگاسکیں اور ہر طرف سے (ان پر انگارے) پھینکے جاتے ہیں
Улар юксак тўплиққа қулоқ сола олмаслар ва ҳар томондан (учқун-ла) отилурлар.
ওরা উর্ধ্ব জগতের কোন কিছু শ্রবণ করতে পারে না এবং চার দিক থেকে তাদের প্রতি উল্কা নিক্ষেপ করা হয়।
(அதனால்) அவர்கள் மேலான கூட்டத்தார் (பேச்சை ஒளிந்து) கேட்க முடியாது இன்னும், அவர்கள் ஒவ்வோர் திசையிலிருந்தும் வீசி எறியப்படுகிறார்கள்.
Uzaklastirilirlar. Onlara ardi arkasi kesilmez bir azab vardir.
Repelled; and for them is a constant punishment,
دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
دحورا ولهم عذاب واصب
Ata janë të përzënë dhe do të kenë një dënim të përhershëm.
(Səmadan) kənar edilərlər. Onları daimi bir əzab göyləyir!
da ih otjeraju: njih čeka patnja neprekidna,
被驅逐,他們將受永久的刑罰。
aby byli odehnáni; a pro ně trest trvalý je přichystán.
En eene zware marteling is voor hen gereed gemaakt.
آنها به شدّت به عقب رانده میشوند؛ و برای آنان مجازاتی دائم است!
vaan he joutuvat ankaran rangaistuksen alaisiksi,
et refoulés. Et ils auront un châtiment perpétuel.
verjagt und verstoßen. Im Jenseits wartet eine peinvolle, ewige Strafe auf sie.
Dõmin tunkuɗẽwa kuma sunã da wata azãba tabbatacciya.
Untuk mengusir mereka dan bagi mereka siksaan yang kekal,
e scacciati: avranno il castigo perpetuo)
撃退されて,かれらは永久の懲罰を受ける。
쫓겨나 영원한 벌을 받으리라
Untuk mengusir mereka; dan mereka pula beroleh azab seksa yang tidak putus-putus.
ബഹിഷ്കൃതരായിക്കൊണ്ട് അവര്ക്ക് ശാശ്വതമായ ശിക്ഷയുമുണ്ട്.
Sa kapamogaw, go adn a bagian iran a siksa a tatap,
og de har i vente en varig straff,
Są odpędzani; i dla nich będzie kara nieustanna;
Como repulsa, e terão um sofrimento permanente.
iar pe cel care a apucat ceva, o flacără sfredelitoare îl urmăreşte.
чтобы изгнать оттуда. Им уготованы вечные мучения.
Iyagoo la cryi oo cadaab joogta ah usugnaaday.
repelidos. Tendrán un castigo perpetuo.
Wakifurushwa. Na wanayo adhabu ya kudumu.
obönhörligt utstötta - och deras straff skall vara utan ände.
Шулай булса да аларга ахирәттә каты ґәзаб булыр.
ถูกขับไล่ใสส่งออกมา และสำหรับพวกมันนั้นจะได้รับการลงโทษอย่างต่อเนื่อง
(یعنی وہاں سے) نکال دینے کو اور ان کے لئے دائمی عذاب ہے
Ҳайдалурлар! Улар учун узлуксиз азоб бордир.
ওদেরকে বিতাড়নের উদ্দেশে। ওদের জন্যে রয়েছে বিরামহীন শাস্তি।
(அவர்கள்) துரத்தப்படுகிறார்கள்; அவர்களுக்கு நிலையான வேதனையுமுண்டு.
Ancak kulak hirsizligi yapanlar olur. Onu da yakici bir alev takip eder.
Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness].
إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
إلا من خطف الخطفة فأتبعه شهاب ثاقب
Përveç atij që rrëmben vrullshëm, po atë e ndjek ylli që e djeg.
Ancaq (şeytanlar içərisində mələklərin söhbətlərindən bir sözü, bir xəbəri) çırpışdıran (oğrun-oğrun öyrənən) olsa, onu da dərhal yandırıb-yaxan bir ulduz (hər şeyi dəlib keçən bir mə’şəl) tə’qib edər.
a onoga koji što ugrabi – stigne svjetlica blistava.
但竊聽一次的,燦爛的流星就追趕上他。
Zaslechne něco pouze ten, kdo urve porady útržek, a ten plamenem pronikajícím je pronásledován.
Behalve hij, die een woord steelsgewijze opvangt, en door eene vlammende schicht wordt getroffen.
مگر آنها که در لحظهای کوتاه برای استراق سمع به آسمان نزدیک شوند، که «شهاب ثاقب» آنها را تعقیب میکند!
ja jos kenen heistä onnistuu harhauttaa joitakuita pois, valaisee kirkas (profeetan viisauden) leimahdus hänen työnsä jäljet.
Sauf celui qui saisit au vol quelque [information]; il est alors pourchassé par un météore transperçant.
Mit Ausnahme dessen, der etwas aufgeschnappt hat. Er wird von einem Feuerschweif verfolgt, der blendend hell vorbeischießt.
Fãce wanda ya fizgi wata kalma, sai yũla mai haske ta bĩ shi.
akan tetapi barangsiapa (di antara mereka) yang mencuri-curi (pembicaraan); maka ia dikejar oleh suluh api yang cemerlang.
eccetto colui che ne afferri un dettaglio, ma lo inseguirà allora un bolide fiammeggiante.
盗聴し得た者があっても,白熱の炎が追跡する。
몰래 무엇인가 훔쳐가는 자 있다면 치솟는 화염의 불길이 그 를 추적하리라
Kecuali sesiapa di antara Syaitan-syaitan itu yang curi mendengar mana-mana percakapan (malaikat), maka ia diburu dan diikuti (dengan rejaman) api yang menjulang lagi menembusi.
പക്ഷെ, ആരെങ്കിലും പെട്ടെന്ന് വല്ലതും റാഞ്ചിഎടുക്കുകയാണെങ്കില് തുളച്ച് കടക്കുന്ന ഒരു തീജ്വാല അവനെ പിന്തുടരുന്നതാണ്.
Inonta so miyakasinggaot sa isa a kasinggaot (ko katharo o manga malaikat), na siyaloba skaniyan o sindaw o bitoon a masindaw (a phakatotong).
unntatt en enkelt som snapper opp litt, og så forfølges av en gnistrende flamme.
Chyba że któryś z nich uchwyci jakiś fragment, lecz wtedy idzie w ślad za nim płomień przenikający.
Exceto quem arrebatar algo, furtivamente, será perseguido por um meteoro flamejante.
Întreabă-i: “Sunt ei mai tari la făptură decât alţii pe care Noi i-am creat?” Noi i-am creat din lut cleios!
Но если кто из дьяволов выхватит слово, то за ним последует яркий пылающий огонь.
Marka laga reebo mid mid dafa hadalka oo uu raaco danab ifi.
A menos que alguno se entere de algo por casualidad: a ese tal le perseguirá una llama de penetrante luz.
Isipo kuwa anaye nyakua kitu kidogo, na mara humfwatia kimondo kinacho ng'ara.
Men den som snappar upp något [av den förbjudna kunskapen] skall förföljas av en flamma av eld som borrar sig igenom allt.
Мәгәр бер шайтан фәрештәләрдән сүз урласа, ул шайтанны йолдызның бер якты очкыны һәлак итәр.
เว้นแต่ตัวใดที่มันฉกฉวยเอาไปได้แม้แต่ครั้งเดียว ก็จะมีเปลวเพลิงอันโชติช่วงไล่ติดตามมันไป
ہاں جو کوئی (فرشتوں کی کسی بات کو) چوری سے جھپٹ لینا چاہتا ہے تو جلتا ہوا انگارہ ان کے پیچھے لگتا ہے
Магар бирорта сўзни ўғриликча тинглаган шахс бўлса, уни ёқгувчи олов таъқиб этар.
তবে কেউ ছোঁ মেরে কিছু শুনে ফেললে জ্বলন্ত উল্কাপিন্ড তার পশ্চাদ্ধাবন করে।
(ஏதேனும் செய்தியை) இறைஞ்சிச் செல்ல முற்பட்டால், அப்பொழுது அவனைப் பிரகாச தீப்பந்தம் பின்தொடரும்.