Yâsîn.
Ya, Seen.
يس
يس
Ja, Sinë!
Ya, Sin!
Jā Sīn.
雅辛。
Já sín.
Ya Sin.
یس.
Oi ihminen!
Ya-Sin.
Yâ, Sîn.
Y. S̃.
Yaa siin
Yâ, Sîn.
ヤー・スィーン。
야 씬
Yaa, Siin.
യാസീന് .
Yaa Siin. (so Allah i Matao ko paka-aantapan Iyan on.)
Ya Sin
Ja. Sin .
Yá, Sin.
Pe înţeleptul Coran!
Йа. Син.
(Waxay ku tusin mucjisada Quraanka).
ys.
Ya-Sin (Y.S.).
Ya seen.
Йә син – мәгнәсен Аллаһ үзе генә белә.
ยาซีน
یٰسٓ
Йасин.
ইয়া-সীন
யாஸீன்.
(2-3) Ey Muhammed! Hikmetli Kur'ân'a andolsun ki, sen risâlet görevi
By the wise Qur'an.
وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ
والقرآن الحكيم
Pasha Kur’anin e pacenueshëm në urtësinë e tij të lartë.
(Ya Rəsulum!) Hikmətlə dolu Qur’ana and olsun ki,
Tako Mi Kur'ana mudrog,
以智慧的《古蘭經》發誓,
Při Koránu moudrém,
Ik zweer bij den onderrichtenden Koran.
سوگند به قرآن حکیم.
Kautta Koraanin, jonka viisaus täyttää,
Par le Coran plein de sagesse.
Beim weisen Koran!
Inã rantsuwa da Al-ƙur'ãni Mai hikima.
Demi Al Quran yang penuh hikmah,
Per il saggio Corano.
英知に満ちた,クルアーンによって誓う。
지혜로 충만한 꾸란을 두고 맹세하나니
Demi Al-Quran yang mengandungi hikmat-hikmat dan kebenaran yang tetap kukuh,
തത്വസമ്പൂര്ണമായ ഖുര്ആന് തന്നെയാണ സത്യം;
Ibt ko Qor´an, a hokoman (a pimbaibaitan); -
Ved den vise Koran!
Na Koran pełen mądrości!
Pelo Alcorão da Sabedoria.
Tu eşti dintre trimişii
Клянусь мудрым Кораном!
Quraanka xigmada leh yaan ku dhaartaye.
¡Por el sabio Corán,
Kwa Haki ya Qur'ani yenye hikima!
VID DENNA Koran, ur vilken visdomen [flödar]!
Хикмәт иясе, ягъни шәригать хөкемнәре иясе булган Коръән белән ант итеп әйтәмен.
ขอสาบานด้วยอัลกุรอานที่มีคำสั่งอันรัดกุม
قسم ہے قرآن کی جو حکمت سے بھرا ہوا ہے
Қуръони Ҳаким ила қасам.
প্রজ্ঞাময় কোরআনের কসম।
ஞானம் நிறம்பிய இக் குர்ஆன் மீது சத்தியமாக!
(2-3) Ey Muhammed! Hikmetli Kur'ân'a andolsun ki, sen risâlet görevi
Indeed you, [O Muhammad], are from among the messengers,
إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
إنك لمن المرسلين
S’ka dyshim se ti (Muhammed) je prej të dërguarve.
Sən, həqiqətən, (Allah tərəfindən göndərilmiş, şəriət sahibi olan) peyğəmbərlərdənsən!
ti si, uistinu, poslanik,
你確是眾使者之一,
tys vskutku z vyslanců jedním,
Dat gij een der gezanten van God zijt.
که تو قطعاً از رسولان (خداوند) هستی،
olethan totisesti yksi sananjulistajista
Tu (Muhammad) est certes du nombre des messagers.
Du bist einer der Gesandten
Lalle kai, haƙĩƙa kanã cikinManzanni.
Sesungguhnya kamu salah seorang dari rasul-rasul,
In verità tu sei uno degli inviati
本当にあなたは,使徒の一人で,
그대는 선지자들 가운데 한 선지자로
Sesungguhnya engkau (wahai Muhammad adalah seorang Rasul) dari Rasul-rasul yang telah diutus,
നീ ദൈവദൂതന്മാരില് പെട്ടവന് തന്നെയാകുന്നു.
Mataan! a ska (hay Mohammad) na pd dn ko manga sogo (o Allah),
Du er visselig et sendebud:
Zaprawdę, ty jesteś wśród posłańców
Que tu és dos mensageiros,
pe o Cale Dreaptă!
Воистину, ты - один из посланников
Nabiyoow waxaad ka mid tahay kuwa la diray (Rasuulada).
que tú eres, ciertamente, uno de los enviados
Hakika wewe ni miongoni mwa walio tumwa,
Du [Muhammad] är i sanning en av Guds utsända
Тәхкыйк син туры юлга күндерелмеш рәсүлләрдән.
แท้จริง เจ้าเป็นผู้หนึ่งในหมู่ผู้ถูกส่งมาอย่างแน่นอน
اے محمدﷺ) بےشک تم پیغمبروں میں سے ہو
Албатта, сен Пайғамбарлардандирсан.
নিশ্চয় আপনি প্রেরিত রসূলগণের একজন।
நிச்சயமாக, நீர் (நம்) தூதர்களில் உள்ளவராவீர்.
Dosdogru bir yol üzerindesin.
On a straight path.
عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
على صراط مستقيم
Je në një rrugë të drejtë.
Düz yoldasan! (Doğru yol üzrə göndərilən peyğəmbərlərdənsən. Allahın əsl tövhid dini olan islam dinindənsən. Bu yolu tutub gedən haqqa yetişər).
na Pravome putu,
你的確是在正路上被派道的使者之一。
po stezce přímé jdoucím,
Gezonden om den rechten weg te toonen.
بر راهی راست (قرار داری)؛
ja vaellat oikealla tiellä.
sur un chemin droit.
auf einem geraden Weg.
A kan hanya madaidaiciya.
(yang berada) diatas jalan yang lurus,
su una retta via.
正しい道の上に(人びとを導く者である)。
오른 길을 가는 자라
Yang tetap di atas jalan yang lurus (ugama Islam).
നേരായ പാതയിലാകുന്നു ( നീ. )
A sii ko okit a makaoontol (a so Islam).
På rett vei!
Na drodze prostej!
Numa senda reta.
Pogorâre de la Puternicul, Milostivul,
на прямом пути.
Jid toosanna waad ku sugan tahay.
y estás en una vía recta!
Juu ya Njia Iliyo Nyooka.
som följer en rak väg
Кешеләргә туры юлны күрсәтер өчен Аллаһ тарафыннан җибәрелдең.
(เป็นผู้) อยู่บนแนวทางอันเที่ยงธรรม
سیدھے رستے پر
Сироти мустақиймдасан.
সরল পথে প্রতিষ্ঠিত।
நேரான பாதை மீது (இருக்கின்றீர்).
(5-6) Babalari korkutulmamis ve kendileri de gafil olan bir kavmi, çok güçlü ve çok merhametli olan Allah'in indirdigi (Kur'ân) ile korkutasin.
[This is] a revelation of the Exalted in Might, the Merciful,
تَنزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
تنزيل العزيز الرحيم
(Kur’ani është) Zbritje e plotfuqishmit, e Mëshiruesit.
Bu Qur’an (mülkündə) yenilməz qüvvət sahibi, (bəndələrinə) mərhəmətli olan (Allah) tərəfindən nazil edilmişdir ki,
po objavi Silnoga i Samilosnoga,
萬能至慈的主降示此經,
mocným a slitovným seslaném,
Dit is eene openbaring van den machtigen, den barmhartigen God.
این قرآنی است که از سوی خداوند عزیز و رحیم نازل شده است
Tässä on ilmoitus mahtavalta, laupiaalta,
C'est une révélation de la part du Tout-Puissant, du Très Miséricordieux.
Es ist eine Offenbarung, die vom Allmächtigen, Barmherzigen, herabgesandt wird,
(Allah Ya saukar da Al-kur'ãni) saukarwar Mabuwãyi, Mai jin ƙai.
(sebagai wahyu) yang diturunkan oleh Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang,
Rivelazione del Potente, il Misericordioso,
(これは)偉力ならびなく慈悲深き御方の啓示で,
그것은 권능과 자비로 충만 하신 하나님이 내리신 계시로써
Al-Quran itu, diturunkan oleh Allah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani,
പ്രതാപിയും കരുണാനിധിയുമായിട്ടുള്ളവന് അവതരിപ്പിച്ചതത്രെ ഇത്. ( ഖുര്ആന് ).
Initoron o (Allah a) Mabagr, a Makalimoon.
En åpenbaring fra den Mektige, den Nåderike,
Oto objawienie Potężnego, Litościwego,
É uma revelação do Poderoso, Misericordiosíssimo.
ca tu să previi un popor aşa cum nu au fost preveniţi strămoşii săi care erau nepăsători!
Он ниспослан Могущественным, Милосердным,
Quraankuna waa soo dajinta Eebaha adkaada ee naxariista,
como Revelación del Poderoso, del Misericordioso,
Uteremsho wa Mwenye nguvu, Mwenye kurehemu.
i enlighet med den Allsmäktiges, den Nåderikes uppenbarelse,
Ошбу Коръән Ґәзиз вә Рәхим булган Аллаһудан иңдерелгән изге дини китаптыр.
อัลกุรอานนี้เป็นการประทานลงมาจากพระผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
یہ خدائے) غالب (اور) مہربان نے نازل کیا ہے
Бу Азизу Раҳимнинг нозил қилганидир.
কোরআন পরাক্রমশালী পরম দয়ালু আল্লাহর তরফ থেকে অবতীর্ণ,
(இது) யாவரையும் மிகைத்தோன், கிருபையுடையவனால் இறக்கி அருளப்பட்டதாகும்.
(5-6) Babalari korkutulmamis ve kendileri de gafil olan bir kavmi, çok güçlü ve çok merhametli olan Allah'in indirdigi (Kur'ân) ile korkutasin.
That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.
لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ
لتنذر قوما ما أنذر آباؤهم فهم غافلون
Për t’ia tërhequr një populli, që të parët e tyre nuk u është tërhequr, e për atë shkak ata janë të hutuar.
(Onunla Cahiliyyət dövründə) ataları (Allahın əzabı ilə) qorxudulmamış və (Allahın hökmlərindən, imandan, tövhiddən) qafil olan bir tayfanı xəbərdar edib qorxudasan!
da opominješ narod čiji preci nisu bili opominjani, pa je ravnodušan!
以便你警告一族人,他們的祖先未被警告過,所以他們是疏忽大意的。
abys varoval lid, jehož otcové varováni nebyli, takže jsou lhostejní.
Opdat gij een volk zoudt waarschuwen, welks vaderen niet gewaarschuwd waren en dat in achteloosheid leeft.
تا قومی را بیم دهی که پدرانشان انذار نشدند، از این رو آنان غافلند!
jotta voisit varoittaa kansaa, jonka esi-isiä ei varoitettu ja joka on välinpitämätön.
Pour que tu avertisses un peuple dont les ancêtres n'ont pas été avertis : ils sont donc insouciants.
damit du Leute warnst, deren Väter nicht gewarnt worden sind. So sind sie achtlos gegenüber Gottes Zeichen.
Dõmin ka yi gargaɗi ga waɗansu mutãne da ba a yi gargaɗi ga ubanninsu ba, sabõda haka sũmasu rafkana ne.
Agar kamu memberi peringatan kepada kaum yang bapak-bapak mereka belum pernah diberi peringatan, karena itu mereka lalai.
affinché tu avverta un popolo i cui avi non sono stati avvertiti e che dunque sono incuranti.
祖先がいまだ警告を受けず,それで気付かないでいる民に,あなたが警告するためのものである。
이는 그들의 선조들이 경고받지 아니한 백성들에게 그대로 하 여금 경고케 하고자 함이라 그러 나 그들은 주의하지 않했노라
Supaya engkau memberi peringatan dan amaran kepada kaum yang datuk neneknya telah lama tidak diberikan peringatan dan amaran; sebab itulah mereka lalai.
ഒരു ജനതയ്ക്ക് നീ താക്കീത് നല്കുവാന് വേണ്ടി. അവരുടെ പിതാക്കന്മാര്ക്ക് താക്കീത് നല്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല. അതിനാല് അവര് അശ്രദ്ധയില് കഴിയുന്നവരാകുന്നു.
Ka an ka mapakaiktiyar so pagtaw, a da mapakaiktiyar so manga loks iran, na siran na di khipakaiin´ngka.
så du kan advare et folk hvis fedre ikke ble advart, så de lever i likegyldighet.
Dane ci, abyś ostrzegał lud, którego ojcowie nie byli ostrzegani, są więc niedbali:
Para que admoestes um povo, cujos pais não foram admoestados e permaneceram indiferentes.
Spusa s-a împlinit asupra celor mai mulţi dintre ei, însă ei tot nu cred.
чтобы ты предостерег людей, отцов которых никто не предостерег, из-за чего они оставались беспечными невеждами.
inaad ugu digto qoom aan loo digin Aabayaalkood oo halmaansan.
para que adviertas a un pueblo cuyos antepasados no fueron advertidos y que, por eso, no se preocupa.
Ili uwaonye watu ambao baba zao hawakuonywa , basi wao wamekuwa wenye kughafilika.
för att du skall varna ett folk vars fäder inte har varnats och som därför [vandrar] i okunnighet.
Аталарына куркытучы пәйгамбәр җибәрелмәгән вә туры юлдан гафил булган кавемне Аллаһ ґәзабы илә куркытмаклыгың өчен сиңа иңдерелде.
เพื่อเจ้าจะได้ตักเตือนกลุ่มชนหนึ่งซึ่งบรรพบุรุษของพวกเขามิได้ถูกตักเตือนมาก่อนดังนั้น พวกเขาจึงไม่สนใจ
تاکہ تم ان لوگوں کو جن کے باپ دادا کو متنبہ نہیں کیا گیا تھا متنبہ کردو وہ غفلت میں پڑے ہوئے ہیں
Ота-боболари огоҳлантирилмаган, ўзлари эса, ғофил бўлган қавмларни огоҳлантиришинг учун.
যাতে আপনি এমন এক জাতিকে সতর্ক করেন, যাদের পূর্ব পুরুষগণকেও সতর্ক করা হয়নি। ফলে তারা গাফেল।
எந்த சமூகத்தினரின் மூதாதையர்கள், எச்சரிக்கப்படாமையினால் இவர்கள் (நேர்வழி பற்றி) அலட்சியமாக இருக்கின்றார்களோ இ(த்தகைய)வர்களை நீர் எச்சரிப்பதற்காக.
Andolsun ki onlarin çogunun üzerine azab sözü hak olmustur. Onlar imana gelmezler.
Already the word has come into effect upon most of them, so they do not believe.
لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَىٰ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
لقد حق القول على أكثرهم فهم لا يؤمنون
Për Zotin tashmë ka marrë fund (thënia) shumicës së tyre, andaj ata edhe nuk besojnë.
And olsun ki, onların əksəriyyəti barəsində o söz (əzəldən buyurduğumuz əzab hökmü) gerçək olmuşdur, çünki onlar (Allaha və Peyğəmbərinə) iman gətirməzlər. (Biz onların iman gətirməyəcəklərini Öz əzəli elmimizlə bilib lövhi-məhfuzda təsbit etmişik).
O većini njih se već obistinila Riječ – zato oni neće vjerovati.
他們中大多數人確已應當受判決,所以他們不信道。
A uskutečnilo se již slovo Naše nad většinou z nich - však nevěří oni.
Ons oordeel is rechtvaardig uitgesproken tegen het meerendeel. Immers, zij zullen niet gelooven.
فرمان (الهی) درباره بیشتر آنها تحقق یافته، به همین جهت ایمان نمیآورند!
Sana on käynyt todeksi, että enin osa heistä on uskon hylännyt.
En effet, la Parole contre la plupart d'entre eux s'est réalisée : ils ne croiront donc pas.
Gottes Wort ist für die meisten unter ihnen in Erfüllung gegangen (da sie willentlich auf dem Unglauben beharren). So werden sie nie glauben.
Lalle, haƙĩƙa, kalma tã wajaba a kan mafi yawansu, dõmin sũ, bã zã su yi ĩmãni ba.
Sesungguhnya telah pasti berlaku perkataan (ketentuan Allah) terhadap kebanyakan mereka, kerena mereka tidak beriman.
Già si è realizzato il Decreto contro la maggior parte di loro: non crederanno.
本当にその御言葉が,かれらの多くの者に下ってしまっているのだが,かれらは信じない。
그 말씀이 그들 다수 위에 진 리로 나타났으나 그들은 믿지 아 니하더라
Demi sesungguhnya, telah tetap hukuman seksa atas kebanyakan mereka, kerana mereka tidak mahu beriman.
അവരില് മിക്കവരുടെ കാര്യത്തിലും ( ശിക്ഷയെ സംബന്ധിച്ച ) വചനം സത്യമായി പുലര്ന്നിരിക്കുന്നു. അതിനാല് അവര് വിശ്വസിക്കുകയില്ല.
Sabnsabnar a miyatangkd so katharo (a siksa) ko kadaklan kiran: Na siran na di siran mapaparatiyaya.
Ordet er blitt realitet for de fleste av dem, allikevel tror de ikke.
Sprawdziło się już słowo nad większością z nich, lecz oni nie wierzą.
A palavra provou ser verdadeira sobre a maioria deles, pois que são incrédulos.
Le vom pune grumazurile în juguri până la bărbii încât vor sta cu capetele ţepene.
Относительно большинства из них сбылось Слово, и они не уверуют.
Dhab ahaanna waxaa ugu waajibay badankoodo (ciqaab) mana rumeeyaan xaqa.
Se ha cumplido la sentencia contra la mayoría: no creen.
Bila ya shaka kauli imekwisha thibiti juu ya wengi katika wao, kwa hivyo hawaamini.
Men [Guds] dom över de flesta av dem måste bli verklighet - de vill inte tro.
Тәхкыйк ул кавемнең күбрәгенә ґәзаб вәгъдәсе сабит булды, алар инде иман китермәсләр.
โดยแน่นอน พระประกาศิตได้เป็นที่สมจริงแล้วแก่ส่วนมากของพวกเขา เพราะพวกเขาไม่ศรัทธา
ان میں سے اکثر پر (خدا کی) بات پوری ہوچکی ہے سو وہ ایمان نہیں لائیں گے
Батаҳқиқ, уларнинг кўпларига (азоб) сўз ҳақ бўлди. Бас, улар иймон келтирмаслар.
তাদের অধিকাংশের জন্যে শাস্তির বিষয় অবধারিত হয়েছে। সুতরাং তারা বিশ্বাস স্থাপন করবে না।
இவர்களில் பெரும்பாலோர் மீது (இவர்களுக்கு வரவிருக்கும் வேதனை பற்றிய) வாக்கு நி;ச்சயமாக உண்மையாகிவிட்டது ஆகவே இவர்கள் ஈமான் கொள்ளமாட்டார்கள்.
Çünkü biz onlarin boyunlarina kelepçeler geçirmisiz. O kelepçeler çenelerine dayanmistir da burunlari yukari, gözleri asagi somurtmaktadirlar.
Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft.
إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَالًا فَهِيَ إِلَى الْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ
إنا جعلنا في أعناقهم أغلالا فهي إلى الأذقان فهم مقمحون
Ne u kemi varë në qafat e tyre pranga e ato u arrijnë deri në nofulla, andaj ata mbesin me koka lart.
Biz onların boyunlarına dəmir həlqələr (zəncir) keçirtmişik. (O həlqələr) onların lap çənələrinə dirənmişdir. Buna görə də başları yuxarı qalxmış, gözləri aşağı dikilmişdir. (Kafirlərin əlləri zəncirlə boyunlarına bağlandığı üçün başlarını yuxarı qaldırmağa, gözlərini də aşağı dikməyə məcbur olmuşlar. Onlar boyunlarını bir tərəfə döndərmək, əllərini sağa-sola tərpətmək, ətrafa nəzər salmaq, hətta ayaqlarının altını görmək iqtidarında belə deyillər. Beləliklə, kafirlər nə haqqı görər, nə də ona boyun əyərlər).
Mi smo učinili da budu kao oni na čije smo vratove sindžire stavili sve do podbradaka – zato su oni glava uzdignutih,
我確已把枷鎖放在他們的脖子上,那些枷鎖達到下巴,所以他們不能低頭。
A vložili jsme na šíje jejich řetězy až k bradám sahající, takže hlavy zvednuty mají,
Wij hebben jukken op hunnen nek gelegd, die tot aan hunne kin reiken, en zij zijn gedwongen hunne hoofden overeind te houden;
ما در گردنهای آنان غلهایی قرار دادیم که تا چانهها ادامه دارد و سرهای آنان را به بالا نگاه داشته است!
Kahleet Me olemme totisesti kietonut heidän kaulansa ympäri aina heidän leukansa korkeudelle, niin että heidän päänsä ovat pystyyn pönkitetyt.
Nous mettrons des carcans à leurs cous, et il y en aura jusqu'aux mentons : et voilà qu'ils iront têtes dressées.
Wir haben ihnen Ketten bis hinauf zum Kinn um den Hals gelegt, die die Arme an den Kopf fesseln, so daß sie ihn nicht bewegen können.
Lalle Mũ, Mun sanya ƙuƙumma a cikin wuyõyinsu, sa'an nan sũ (ƙuƙumman sun kai) har zuwa ga haɓõɓinsu, sabõda haka, sũ banƙararru ne.
Sesungguhnya Kami telah memasang belenggu dileher mereka, lalu tangan mereka (diangkat) ke dagu, maka karena itu mereka tertengadah.
Sì, porremo ai loro colli gioghi che saliranno fino al mento: saranno irrigiditi.
われはかれらに首枷をはめ,それが顎にまで及ぶ。それでかれらの頭は上向きになった。
하나님은 그들의 목에 멍에를씌우니 그것이 그들의 턱까지 이 르매 그들의 고개가 위로 올라 볼수 없게 되었더라
Sesungguhnya Kami jadikan (kesombongan dan keengganan mereka tunduk kepada kebenaran sebagai) belenggu yang memberkas kedua tangan mereka ke batang leher mereka; (lebarnya belenggu itu) sampai (menongkatkan) dagu mereka lalu menjadilah mereka terdongak.
അവരുടെ കഴുത്തുകളില് നാം ചങ്ങലകള് വെച്ചിരിക്കുന്നു. അത് ( അവരുടെ ) താടിയെല്ലുകള് വരെ എത്തുന്നു. തന്മൂലം അവര് തലകുത്തനെ പിടിച്ചവരായിരിക്കും.
Mataan! a Skami na tiyagoan Ami so manga lig iran sa manga patong, na giyoto na taman ko manga baka, na ba siran dn makalilintangag;
Vi har lagt lenker om halsen på dem, opp til haken, så de må strekke hodet.
My nałożyliśmy na ich szyje obroże aż do podbródków, tak iż głowy ich są podniesione nieruchomo.
Nós sobrecarregamos os seus pescoços com correntes até ao queixo, para que andem com as cabeças hirtas.
Noi le vom pune o stavilă înainte şi o stavilă după, ca să-i învăluim şi ei să nu mai vadă.
Воистину, Мы наложили на их шеи оковы до самого подбородка, и их головы задраны.
Annagaa yeelay cunahooda Bir waxayna qaban tan iyo gadhka Madaxayna kor u taagi (dhibaato darteed).
Les hemos puesto al cuello argollas, hasta la barbilla, de tal modo que no pueden mover la cabeza.
Tumeweka makongwa shingoni mwao, yakawafika videvuni. Kwa hivyo vichwa vyao viko juu tu.
Vi har smitt kragar av järn åt dem, [kragar] som omsluter halsen ända till hakan och tvingar upp deras huvuden;
Тәхкыйк ул пәйгамбәрнең Аллаһ ґәзабы белән куркытуы файда бирмәгән кавемнең муенына иякләренә чаклы ирешкән киң богаулар кылдык, алар тәкәбберләнеп башларын күтәргәннәр вә гафиллек белән күзләрен йомганнар, инде хакны күрүдән һәм белүдән мәхлукләрдер.
แท้จริงเราได้คล้องพันธนาการที่คอของพวกเขา มันจึงห้อยลงมาที่คางของพวกเขา ดังนั้น (ศรีษะของ)พวกเขาจึงเงยขึ้น
ہم نے ان کی گردنوں میں طوق ڈال رکھے ہیں اور وہ ٹھوڑیوں تک (پھنسے ہوئے ہیں) تو ان کے سر اُلل رہے ہیں
Биз уларнинг бўйинларига кишанлар солдик. Улар иякларигача етади. Бас, улар кўзлари юмуқ, осмонга қараб ғўдайиб қолдилар. (Ғофилликлари сабабли азоб сўзи ҳақ бўлган кофирларнинг ҳоли ҳам худди шундай, уларнинг иймонга келишига умид йўқ.)
আমি তাদের গর্দানে চিবুক পর্যন্ত বেড়ী পরিয়েছি। ফলে তাদের মস্তক উর্দ্ধমুখী হয়ে গেছে।
நிச்சயமாக நாம் அவர்களுடைய கழுத்துகளில் மோவாய்க் கட்டைகள் வரையில், அரிகண்டங்களைப் போட்டிருக்கின்றோம், ஆகவே அவர்கள் (குனிய முடியாதவாறு) தலை நிமிர்ந்து விட்டனர்.
Hem önlerinden bir sed, arkalarindan bir sed çekmisiz, kendilerini sarmisizdir. Baksalar da görmezler.
And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see.
وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
وجعلنا من بين أيديهم سدّا ومن خلفهم سدّا فأغشيناهم فهم لا يبصرون
Ne u kemi vënë edhe para tyre pendë edhe mbrapa tyre pendë dhe ua kemi mbuluar sytë, prandaj ata nuk shohin.
Biz onların önlərinə və arxalarına sədd çəkib (gözlərini) bağlamışıq. Buna görə də (Allahın qüdrətinə dəlalət edən əlamətləri) görmürlər. (Kafirlərin qəlb gözü kor edilmiş, bütün iman yolları üzlərinə bağlanmışdır. Onlar zahirən görsələr də, mə’nən kordurlar).
i kao oni ispred kojih i iza kojih smo pregradu metnuli i na oči im koprenu stavili – zato oni ne vide,
我在他們的前面安置一個障礙,在他們的後面安置一個障礙,蒙蔽了他們,所以他們看不見。
a před ně i za ně jsme přehradu umístili a přikryli jsme je, takže nevidí.
En wij hebben een staak vóór hen, en een staak achter hen geplaatst, en wij hebben hen met duisternis bedekt; daarom zullen zij niet zien.
و در پیش روی آنان سدّی قرار دادیم، و در پشت سرشان سدّی؛ و چشمانشان را پوشاندهایم، لذا نمیبینند!
Ja Me olemme asettanut esteen heidän eteensä ja esteen heidän taaksensa sekä heittänyt verhon heidän ylitsensä peittäen heidän näkönsä.
et Nous mettrons une barrière devant eux et une barrière derrière eux; Nous les recouvrirons d'un voile : et voilà qu'ils ne pourront rien voir.
Und Wir haben ihnen eine Trennwand von vorn und eine von hinten errichtet, die ihnen die Sicht so verdeckt, daß sie nicht sehen können.
Kuma Muka sanya wata tõshiya a gaba gare su, da wata tõshiya a bãyansu, sabõda haka Muka rufe su, sai suka zama bã su gani.
Dan Kami adakan di hadapan mereka dinding dan di belakang mereka dinding (pula), dan Kami tutup (mata) mereka sehingga mereka tidak dapat melihat.
E metteremo una barriera davanti a loro e una barriera dietro di loro, poi li avvilupperemo affinché non vedano niente.
またわれは,かれらの前面に陣壁を置き,また背面にも障壁を置き,そのうえかれらに覆いをした。それでかれらは見ることも出来ない。
하나님이 그들 앞에 장애물을놓고 그들 뒤에도 장애물을 두며 그들 위에 덮개를 씌우니 그들은 보지 뭇하더라
Dan Kami jadikan (sifat tamak dan gila mereka kepada harta benda dan pangkat itu sebagai) sekatan (yang menghalang mereka daripada memandang kepada keburukan dan kesingkatan masa dunia yang ada) di hadapan mereka, dan sekatan (yang menghalang mereka daripada memikirkan azab yang ada) di belakang mereka (pada hari kiamat). lalu Kami tutup pandangan mereka; maka dengan itu, mereka tidak dapat melihat (jalan yang benar).
അവരുടെ മുമ്പില് ഒരു തടസ്സവും അവരുടെ പിന്നില് ഒരു തടസ്സവും നാം വെച്ചിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ നാം അവരെ മൂടിക്കളഞ്ഞു; അതിനാല് അവര്ക്ക് കാണാന് കഴിയില്ല.
Go tiyagoan Ami so kasasangoran iran sa rnding, go so katatalikhodan iran sa rnding, na pinilsan Ami siran: Na siran na di siran phakanono.
Og Vi har satt en vegg foran dem og bak dem, og Vi har dekket over dem, så de intet ser.
I umieściliśmy przed nimi przegrodę i za nimi przegrodę; w ten sposób zakryliśmy ich i oni nie widzą.
E lhes colocaremos uma barreira pela frente e uma barreira por trás, e lhes ofuscaremos os olhos, para que não possamver.
Deopotrivă le este lor, fie că-i previi, fie că nu-i previi, căci tot nu vor crede.
Мы установили преграду перед ними и преграду позади них и накрыли их покрывалом, и они не видят.
Waxaana yeelay hortooda jidaar gadaashoodana jidaar waana indha tiray waxna ma arkaan.
Les hemos puesto una barrera por delante y otra por detrás, cubriéndoles de tal modo que no pueden ver.
Tumeweka kizuizi mbele yao, na kizuizi nyuma yao, na tumewafunika macho yao; kwa hivyo hawaoni.
och Vi har satt ett hinder framför dem och ett hinder bakom dem, och Vi har täckt över deras [ansikten] så att de inte kan se.
Янә аларның алларына да артларына да пәрдә кордык һәм күзләрен капладык, алар үткән гомерләреннән һәм калган гомерләреннән гафилләр, хак белән батылны һич аермаслар һәм туры юлны күрмәсләр.
และเราได้ทำเครื่องกีดขวางไว้ข้างหน้าพวกเขา และเครื่องกีดขวางไว้ข้างหลังพวกเขา
اور ہم نے ان کے آگے بھی دیوار بنا دی اور ان کے پیچھے بھی۔ پھر ان پر پردہ ڈال دیا تو یہ دیکھ نہیں سکتے
Ва Биз уларнинг олдиларидан ҳам тўсиқ қилдик, орқаларидан ҳам тўсиқ қилдик, кўзларига парда тортдик. Бас, улар кўрмаслар. ( Бўйнига қўлини қўшиб, кишанланган, кўзи юмуқ ҳолда осмонга қаратиб, ғўдайтириб қўйилган одамнинг бирор нарсани кўрмаслиги учун олдидан ҳам, ортидан ҳам тўсиқ қўйилган. Камига, яна кўзига ҳам парда қўйилган. Шундай ҳолатдаги одамнинг бирор нарсани кўра олишига умид бўлмаганидек, ҳалиги кофирларнинг ҳам иймонга келишидан умид йўқ.)
আমি তাদের সামনে ও পিছনে প্রাচীর স্থাপন করেছি, অতঃপর তাদেরকে আবৃত করে দিয়েছি, ফলে তারা দেখে না।
இன்னும் நாம் அவர்களுக்கு முன்னே ஒரு தடுப்பையும் அவர்களுக்குப் பின்னே ஒரு தடுப்பையும் ஏற்படுத்தியுள்ளோம்; (இவ்வாறாக) அவர்களை மூடிவிட்டோம் - ஆகையால் அவர்கள் பார்க்க முடியாது.
Onlari korkutsan da korkutmasan da onlara göre birdir, inanmazlar.
And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
وسواء عليهم أأنذرتهم أم لم تنذرهم لا يؤمنون
Dhe për ata është e njejtë, a ua tërhoqe vërejtjen a nuk ua tërhoqe, ata nuk besojnë.
(Ya Peyğəmbər!) Sən onları qorxutsan da, qorxutmasan da, onlar çün birdir: iman gətirməzlər!
i njima je svejedno opominjao ih ti ili ne opominjao, oni neće vjerovati.
你對他們加以警告與否,這在他們是一樣的,他們畢竟不信道。
A je pro ně jedno, zda varuješ je či nikoliv - beztak neuvěří.
Het zal hun gelijk zijn, hetzij gij al of niet tot hen predikt: zij zullen niet gelooven.
برای آنان یکسان است: چه انذارشان کنی یا نکنی، ایمان نمیآورند!
Yhdentekevää on heille varoitatko heitä vai et, sillä he eivät usko.
Cela leur est égal que tu les avertisses et que tu ne les avertisses pas : ils ne croiront jamais.
Es ist gleich, ob du sie warnst oder nicht, sie werden nicht glauben.
Kuma daidai yake a gare su, shin, ka yi musu gargaɗi kõ ba ka yi musu gargaɗi ba, sũ bã zã su yi ĩmãni ba.
Sama saja bagi mereka apakah kamu memberi peringatan kepada mereka ataukah kamu tidak memberi peringatan kepada mereka, mereka tidak akan beriman.
Che tu li avverta oppure no, per loro sarà la stessa cosa, non crederanno.
あなたが警告してもまた警告しなくても,かれらにとって同じで,かれらは信じない。
그대가 그들에게 경고를 하던 경고를 아니 하던 그들은 마찬가지로 믿지 않노라
Dan (dengan sebab itu) sama sahaja kepada mereka, engkau beri amaran atau engkau tidak beri amaran kepadanya - mereka tidak akan beriman.
നീ അവര്ക്ക് താക്കീത് നല്കിയോ അതല്ല താക്കീത് നല്കിയില്ലേ എന്നത് അവരെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം സമമാകുന്നു. അവര് വിശ്വസിക്കുകയില്ല.
Na magizan kiran o ino piyakaiktiyar ka siran, antawaa dang ka siran pakaiktiyara: Ka di siran bo pharatiyaya.
For dem er det likegyldig om du advarer dem, eller ikke advarer dem. De tror ikke.
I wszystko im jedno, czy ty ich ostrzegasz, czy ich nie ostrzegasz: oni nie wierzą.
Tanto se lhes dá que os admoestes ou não; jamais crerão.
Tu previne-l pe cel care urmează amintirea şi se teme de Milostivul în Taina Sa. Lui vesteşte-i iertare şi răsplată îmbelşugată!
Им все равно, предостерег ты их или не предостерег. Они не веруют.
waxaa isku mid ah hadaad u digto iyo hadaadan udigin (marna) ma rumeeyaan.
Les da lo mismo que les adviertas o no: no creerán.
Ni sawa sawa kwao ukiwaonya au usiwaonye, hawataamini.
Det är likgiltigt för dem om du varnar dem eller inte varnar dem; de vill inte tro.
Инде аларны Аллаһ ґәзабы белән куркытсаң да, куркытмасаң да алар өчен бер тигездер, һич иман китермәсләр.
และมีผลเท่ากันแก่พวกเขา เจ้าจะตักเตือนพวกเขาหรือไม่ตักเตือนพวกเขาก็ตาม พวกเขาก็จะไม่ศรัทธา
اور تم ان کو نصیحت کرو یا نہ کرو ان کے لئے برابر ہے وہ ایمان نہیں لانے کے
Уларни огоҳлантирсанг ҳам, огоҳлантирмасанг ҳам, улар учун барибир, иймонга келмаслар.
আপনি তাদেরকে সতর্ক করুন বা না করুন, তাদের পক্ষে দুয়েই সমান; তারা বিশ্বাস স্থাপন করবে না।
இன்னும், அவர்களை நீர் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வதும் அல்லது அவர்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யாமலிருப்பதும் அவர்களுக்கு சமமே தான்; அவர்கள் ஈமான் கொள்ள மாட்டார்கள்.