Tâ, Sîn, Mîm.
Ta, Seen, Meem.
طسم
طسم
Ta, Sinë, Mimë.
Ta, Sin, Mim!
Tā Sīn Mīm.
塔辛,米目,
Tá sín mím.
T. S. M.
طسم
Taa, Siin, Miim. (Laupias, kuuleva, tietävä Jumala.)
Ta, Sin, Mim.
Tâ, Sîn, Mîm.
¦. S̃. M̃.
Thaa Siim Miim
Tâ, Sîn, Mîm.
ター・スィーン・ミーム。
똬 씬 밈
Taa, Siin, Miim.
ത്വാ-സീന്-മീം
Ta, Sin, Mim. (So Allah i Matao ko paka-aantapan Iyan on.)
Ta Sin Mim
Ta. Sin . Mim.
Tah, Sin, Mim.
Acestea sunt versetele Cărţii desluşite!
Та. Син. Мим.
Waxay ku Tusin Mucjisada Quraanka sida soo Hor martay.
tsm.
T'aa Siin Miim. (T'.S.M.)
Ta seen meem.
Та син мим.
ฏอ ซีน มีม
طٰسٓمٓ
То. Син. Мим.
ত্বা, সীন, মীম।
தா, ஸீம், மீம்.
Bunlar sana apaçik kitabin âyetleridir.
These are the verses of the clear Book.
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
تلك آيات الكتاب المبين
Këto janë ajete të librit të (të Kur’anit) qartë!
Bunlar (haqqı batildən ayıran, mö’cüzələri, hökmləri) açıq-aydın Kitabın ayələridir.
Ovo su ajeti Knjige jasne!
這些是明白的經典中的節文。
Toto jsou Písma zřetelného znamení.
Dit zijn de teekens van het duidelijke boek.
این آیات کتاب روشنگر است.
Nämä ovat säkeitä Ilmestyksen kirjasta.
Voici les versets du Livre explicite.
Dies sind die Verse des eindeutigen Buches (des Korans).
Waɗancan ãyõyin Littãfi ne bayyananne.
Inilah ayat-ayat Al Quran yang menerangkan.
Questi sono i versetti del Libro chiarissimo
これは明瞭な啓典の印である。
그것은 성서의 분명한 말씀 으로
Ini ialah ayat-ayat Kitab (Al-Quran) yang jelas nyata.
സുവ്യക്തമായ ഗ്രന്ഥത്തിലെ വചനങ്ങളാണിവ
Giyaya na manga ayat ko kitab a miyakawsai.
Dette er den klare skriftens ord.
To są znaki Księgi jasnej!
Estes são os versículos do Livro lúcido.
S-ar putea să te îmbolnăveşti de mâhnire fiindcă ei nu sunt credincioşi!
Это - аяты ясного Писания.
Taasi waa Aayadihii Kitaabka Cad.
Éstas son las aleyas de la Escritura sabia.
Hizi ni Aya za Kitabu kinacho bainisha.
DETTA ÄR budskap ur Skriften, som är klar i sig själv och som klart framställer sanningen.
Ошбу аятьләр хакның хаклыгын, батылның батыллыгын ачып бирүче Коръән аятьләредер.
เหล่านี้คือโองการทั้งหลายอันชัดแจ้ง
یہ کتاب روشن کی آیتیں ہیں
Булар очиқ китобнинг оятларидир.
এগুলো সুস্পষ্ট কিতাবের আয়াত।
இவை, தெளிவான வேதத்தின் வசனங்களாகவும்.
(Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kiyacaksin!
Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
لعلك باخع نفسك ألا يكونوا مؤمنين
A mos do të mbysësh ti veten (Muhammed) pse ata nuk bëhen besimtarë?!
(Ya Rəsulum! Məkkə müşrikləri) iman gətirməyəcəklər deyə, bəlkə, özünü həlak edəsən?! (Özünü həlakmı edəcəksən?)
Zar ćeš ti sebe uništiti zato što ovi neće da postanu vjernici?
因為他們不信道,你或許氣得要死。
Možná že duše tvá se rmoutí proto, že uvěřit nechtějí,
Misschien bedroeft gij u doodelijk, omdat de bewoners van Mekka niet geloovig willen worden.
گویی میخواهی جان خود را از شدّت اندوه از دست دهی بخاطر اینکه آنها ایمان نمیآورند!
Joudutko epätoivoon, koska he eivät tahdo uskoa?
Il se peut que tu te consumes de chagrin parce qu'ils ne sont pas croyants !
Du grämst dich, weil sie nicht glauben wollen.
Tsammãninka kai mai halakar da ranka ne, dõmin ba su kasance mũminai ba!
Boleh jadi kamu (Muhammad) akan membinasakan dirimu, karena mereka tidak beriman.
Forse ti affliggi perché essi non sono credenti:
かれらが信者になろうとしないため,あなたは多分,死ぬ程苦悩していることであろう。
아마도 그대는 그들이 믿지 아니하므로 그대 마음이 슬퍼지리라
Jangan-jangan pula engkau (wahai Muhammad), membinasakan dirimu dengan menanggung dukacita, kerana mereka tidak menjadi orang-orang yang beriman.
അവര് വിശ്വാസികളാകാത്തതിന്റെ പേരില്നീ നിന്റെ ജീവന് നശിപ്പിച്ചേക്കാം
Baandang ka mapakapaggt a ginawang ka (hay Mohammad) ko di iran kabaloy a khipaparatiyaya.
Kanskje gremmer du deg til døde over at de ikke vil anta troen.
Być może, zadręczasz się dlatego, że oni nie wierzą.
É possível que te mortifiques, porque não se tornam fiéis.
Dacă am voi, am pogorî din cer un semn asupra lor şi grumazurile lor se vor pleca smerite înaintea lui.
Ты можешь погубить себя от скорби от того, что они не становятся верующими.
Waxaadna u Dhawdahay Nabiyow inaad Halaagto Naftaada Haddayna Rumayn Xaqa.
Tú, quizá, te consumas de pena porque no creen.
Huenda labda ukajikera nafsi yako kwa kuwa hawawi Waumini.
Grämer du dig över att de [som du förmanar och varnar] inte vill tro?
Ий Мухәммәд г-м кавемең һәммәсе дә иман китермәгәне өчен каты кайгырып үзеңне һәлак итү ихтималындасың. Ягъни мөшрикләрнең иман китермәгәннәре өчен үзеңә зарар китерер дәрәҗәдә кайгырасың, борчылма, тыныч бул.
บางทีเจ้า (มุฮัมมัด) เป็นผู้ทำลายชีวิตของเจ้า เพราะพวกเขาไม่เป็นผู้ศรัทธา
(اے پیغمبرﷺ) شاید تم اس (رنج) سے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے اپنے تئیں ہلاک کردو گے
Эҳтимол, (улар) мўмин бўлмаганлари учун сен ўзингни ҳалок қилмоқчидирсан?!
তারা বিশ্বাস করে না বলে আপনি হয়তো মর্মব্যথায় আত্নঘাতী হবেন।
(நபியே!) அவர்கள் முஃமின்களாகாமல் இருப்பதற்காக (துக்கத்தால்) உம்மை நீரே அழித்துக்கொள்வீர் போலும்!
Biz dilersek onlarin üzerlerine gökten bir âyet (mucize) indiririz de, ona boyunlari egilekalir.
If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ
إن نشأ ننزل عليهم من السماء آية فظلت أعناقهم لها خاضعين
Silur të duam Ne, do të zbritnim një argument (mrekulli) nga qielli mbi ta, e që qafat e tyre do t’i rrinin përulur atij.
Əgər istəsək, göydən onlara bir ayə (dəlil) göndərərik, onlar da ona (səssiz-səmirsiz) boyun əyib durarlar.
Kad bismo htjeli, Mi bismo im s neba jedan znak poslali pred kojim bi oni šije svoje sagnuli.
如果我意欲,我將從天上降示他們一個蹟象,他們就為它而俯首貼耳。
však kdybychom chtěli, seslali bychom jim z nebes znamení, před nímž jejich šíje by zůstaly zkrouceny v ponížení.
Indien het ons behaagde, zouden wij hun een overtuigend teeken uit den hemel kunnen nederzenden, waarvoor zij hunne nekken nederig zouden krommen.
اگر ما اراده کنیم، از آسمان بر آنان آیهای نازل میکنیم که گردنهایشان در برابر آن خاضع گردد!
Jos olisimme tahtonut, olisimme voinut lähettää heille taivaasta merkin, jonka edessä heidän niskansa olisivat taipuneet.
Si Nous voulions, Nous ferions descendre du ciel sur eux un prodige devant lequel leurs nuques resteront courbées.
Wenn Wir wollten, hätten Wir ein zwingendes Zeichen vom Himmel auf sie hinabgesandt, dem sie sich ergeben hätten.
Idan Mun so zã Mu saukar, a kansu, da wata ãyã daga sama, sai wuyõyinsu su yini sabõda ita sunã mãsu ƙasƙantar da kai.
Jika kami kehendaki niscaya Kami menurunkan kepada mereka mukjizat dari langit, maka senantiasa kuduk-kuduk mereka tunduk kepadanya.
se volessimo, faremmo scendere su di loro un segno dal cielo, di fronte al quale piegherebbero il capo.
もしわれがそのつもりとなり,天から印を下せば,かれらはそれに恐れ入って謙虚になるであろう。
하나님이 원했다면 그분은 그들에게 하늘로부터 예증을 내려 그들로 하여금 순종케 하였으리 라
Kalau Kami mahu, tentulah Kami akan turunkan kepada mereka satu mukjizat dari langit, yang menjadikan mereka tunduk kepadanya.
എന്നാല് നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവരുടെ മേല് ആകാശത്ത് നിന്ന് നാം ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം ഇറക്കികൊടുക്കുന്നതാണ് അന്നേരം അവരുടെ പിരടികള് അതിന്ന് കീഴൊതുങ്ങുന്നതായിത്തീരുകയും ചെയ്യും
O kabaya Ami, na pakatoronan Ami siran a phoon ko langit sa tanda, na matatap so manga lig iran sa kapakasosondong iran on.
Om Vi vil, kan Vi sende ned over dem et tegn fra oven, som deres nakker vil forbli bøyet under.
Jeśli zechcemy, to sprowadzimy na nich znak z nieba i upokorzą się przed nimi ich karki.
Se quiséssemos, enviar-lhes-íamos, do céu, um sinal, ante o qual seus pescoços se inclinariam, em humilhação.
Nici o nouă amintire de la Milostivul nu le va veni fără ca ei să nu-i întoarcă spatele.
Если Мы пожелаем, то ниспошлем им с неба знамение, перед которым покорно склонятся их шеи.
Haddaan Doono Waxaan kaga soo Dejinaynaa Korkooda Samada Aayad oy Noqoto Luquntoodu Miday u Khushuucdo.
Si quisiéramos, haríamos bajar del cielo sobre ellos un signo y doblarían ante él la cerviz.
Tunge penda tungeli wateremshia kutoka mbinguni Ishara zikanyenyekea shingo zao.
Om Vi ville hade Vi kunnat ge dem ett tecken från himlen, så att de hade böjt sina nackar inför det i ödmjuk underkastelse.
Әгәр Без теләсәк, аларны дингә көчли торган галәмәтне күктән аларга иңдерер идек, иман китереп һәрвакыт ул галәмәткә баш ияр иделәр.
หากเราประสงค์ เราจะให้มีสัญญาณหนึ่งจากฟากฟ้ามายังพวกเขา แล้วคอของพวกเขาก็ยอมก้มลมต่อมัน
اگر ہم چاہیں تو ان پر آسمان سے نشانی اُتار دیں۔ پھر ان کی گردنیں اس کے آگے جھک جائیں
Агар хоҳласак, уларга осмондан оят-мўъжиза нозил қилурмиз. Бас, уларнинг бўйинлари унга эгилиб қоладир.
আমি যদি ইচ্ছা করি, তবে আকাশ থেকে তাদের কাছে কোন নিদর্শন নাযিল করতে পারি। অতঃপর তারা এর সামনে নত হয়ে যাবে।
நாம் நாடினால், அவர்களுடைய கழுத்துக்கள் பணிந்து குனிந்து வரும்படி செய்யக் கூடிய அத்தாட்சியை வானத்திலிருந்து அவர்கள் மீது நாம் இறக்கியிருப்போம்.
Bununla beraber kendilerine O Rahmân'dan yeni bir ögüt gelmeyedursun, ille ondan yüz çevirirler.
And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ
وما يأتيهم من ذكر من الرحمن محدث إلا كانوا عنه معرضين
Atyre nuk u vjen asnjë këshillë e re nga Mëshiruesi, e që ata mos t’ia kthejnë shpinën.
Onlara Rəhmandan (rəhmli olan Allahdan) elə bir öyüd-nəsihət (xəbərdarlıq) gəlməz ki, ondan üz döndərməsinlər.
I njima ne dođe nijedna nova opomena od Milostivoga, a da se od nje ne okrenu.
每逢有新的記念從至仁主降示他們,他們都背棄它。
A kdykoliv se jim dostalo od Milosrdného nového připomenutí, vždy se jen od něho odvrátili
Maar er komt van den Barmhartige, geene nieuwe vermaning tot hen welke naar de omstandigheden dit vereischen, wordt geopenbaard, waarvan zij zich niet afwenden.
و هیچ ذکر تازهای از سوی خداوند مهربان برای آنها نمیآید مگر اینکه از آن رویگردان میشوند!
Jokaisen uuden merkin tullessa laupiaalta Armahtajalta he kääntävät selkänsä.
Aucun nouveau rappel ne leur vient du Tout Miséricordieux sans qu'ils ne l'esquivent.
Wenn immer eine neue Ermahnung vom Barmherzigen zu ihnen kommt, widersetzen sie sich ihr.
Kuma wata tunãtarwa ba ta jẽ musu ba, daga Mai rahama, sãbuwa, fãce sun kasance daga barinta sunã mãsu bijirẽwa.
Dan sekali-kali tidak datang kepada mereka suatu peringatan baru dari Tuhan Yang Maha Pemurah, melainkan mereka selalu berpaling daripadanya.
Non giunge loro alcun nuovo Monito del Compassionevole senza che se ne allontanino.
だが,慈悲深き御方からかれらに新しい訓戒が(時?)される度に,かれらはいつも背き去る。
그러나 하나님으로부터 새로 운 말씀이 그들에게 이르지 아니 했으니 그들은 등을 돌리었더라
Dan tidak datang kepada mereka peringatan serta pengajaran yang baharu dari (Allah) Ar-Rahman, melainkan mereka tetap berpaling mengingkarinya.
പരമകാരുണികന്റെ പക്കല് നിന്ന് ഏതൊരു പുതിയ ഉല്ബോധനം വന്നെത്തുമ്പോഴും അവര് അതില്നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുന്നവരാകാതിരുന്നിട്ടില്ല
Na da a phakatalingoma kiran a pananadm a phoon ko (Allah a) Masalinggagaw, a bago, a ba siran da mabaloy a khitatalikhod Rkaniyan.
Ingen ny formaning kommer til dem fra den Barmhjertige uten at de snur seg bort fra den.
A nie przychodzi do nich żadne nowe napomnienie od Miłosiernego, żeby się od niego nie odwrócili
Todavia, não lhes chega nenhuma nova Mensagem (provinda) do Clemente, sem que a desdenhem.
Ei hulesc acum, însă curând le vor veni proorocirile despre ceea ce ei batjocoresc.
Какое бы новое напоминание не приходило к ним от Милостивого, они отворачивались от него.
Waxkasta oo Quraana oo Uga Yimaadda Xagga Eebaha Raxmaana oo soo Darriyo (Cusboonaada) waxay ahaan kuwo ka Jeedsada.
No les llega una nueva amonestación del Compasivo que no se aparten de ella.
Wala hauwafikii ukumbusho mpya kutoka kwa Arrahman ila wao hujitenga nao.
Men så snart en ny påminnelse når dem från den Nåderike, vänder de sig bort.
Әгәр аларга Аллаһудан яңа вәгазь аятьләре килсә, алар һаман ул аятьләрдән баш тартыр булдылар.
และไม่มีข้อตักเตือนใหม่ อันใดจากพระผู้ทรงกรุณาปราณี เว้นแต่พวกเขาจะผินหลังให้กับมัน
اور ان کے پاس (خدائے) رحمٰن کی طرف سے کوئی نصیحت نہیں آتی مگر یہ اس سے منہ پھیر لیتے ہیں
Уларга Роҳмандан янги эслатма келибдики, албатта, ундан юз ўгиргувчи бўлганлар.
যখনই তাদের কাছে রহমান এর কোন নতুন উপদেশ আসে, তখনই তারা তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
இன்னும், அர்ரஹ்மானிடமிருந்து புதிய நினைவுறுத்தல் வரும்போதெல்லாம், அதனை அவர்கள் புறக்கணிக்காமலிருப்பதில்லை.
Üstelik (ona) "yalandir" dediler; fakat onlara alay edip durduklari seyin haberleri yakinda gelecektir.
For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
فقد كذبوا فسيأتيهم أنباء ما كانوا به يستهزئون
Vërtet, ata përgënjeshtruan, por atyre do t’u vijë kobi i asaj me të cilën talleshin.
Onlar (Qur’anı) yalan hesab etdilər. Onların istehza etdiklərinin (Qur’anın müşriklərə veriləcək əzab barəsindəki) xəbərləri gəlib onlara çatacaqdır. (Qiyamət günü, yaxud Bədr döyüşündə büsbütün mə’yus olacaqlar).
Oni poriču – pa, stići će ih sigurno posljedice onoga čemu se izruguju.
他們確已否認真理,他們所嘲笑的事的結局,將降臨他們。
a za lež je prohlásili; však dostane se jim zvěsti o tom, čemu se posmívali!
En zij hebben deze van valschheid beschuldigd; maar er zal een boodschap tot hen komen, waarmede zij niet zullen spotten.
آنان تکذیب کردند؛ امّا بزودی اخبار (کیفر) آنچه را استهزا میکردند به آنان میرسد!
Nyt he tosin hylkäävät ne valheena, mutta totuus, jolle he ovat ilkkuneet, on pian heidät yllättävä.
Et ils ont traité de mensonge [tout ce qui leur vient du Seigneur]. Il leur viendra bientôt des nouvelles de ce dont ils se raillent.
Sie haben die offenbarte Wahrheit für eine Lüge gehalten, und nun müssen sie die schweren Folgen ihres Spottes abwarten.
To, lalle ne, sun ƙaryata, to, lãbãran abin da suka kasance sunã yi na izgili da shi zã ya je musu.
Sungguh mereka telah mendustakan (Al Quran), maka kelak akan datang kepada mereka (kenyataan dari) berita-berita yang selalu mereka perolok-olokkan.
Lo hanno tacciato di menzogna. Ben presto avranno notizie di ciò che scherniscono.
かれらは(それを)嘘であるとする。だが今にその愚弄することが,其実となって,かれらに降りかかるのである。
그들은 그 메세지를 부정하였으니 그들이 조롱했던 사실을 알 게 되리라
Oleh kerana mereka telah mendustakan Al-Quran, maka sudah tentu akan datang kepada mereka berita-berita (azab) mengenai perkara yang mereka ejek-ejek itu.
അങ്ങനെ അവര് നിഷേധിച്ചു തള്ളിയിരിക്കയാണ് അതിനാല് അവര് ഏതൊന്നിനെ പരിഹസിക്കുന്നവരായിരിക്കുന്നുവോ അതിനെപ്പറ്റിയുള്ള വൃത്താന്തങ്ങള് അവര്ക്ക് വന്നെത്തിക്കൊള്ളും
Na sabnar a piyakambokhag iran (so Rasol): Na phakatalingoma kiran dn so manga totholan ko miyabaloy siran on a gi iran zandagan!
De forkaster, men snart vil nyheter nå dem om det de drev ap med.
I nie uznali go za kłamstwo. Otóż niebawem przyjdą do nich wieści o tym, z czego oni się wyśmiewali.
Desmentem-na; porém, bem logo lhes chegarão notícias do que escarnecem!
Oare ei nu văd pământul? Câte soiuri folositoare am făcut să răsară pe el!
Они сочли это ложью, и к ним придут вести о том, над чем они издевались.
Waxayna Beeniyeen (Xaqa) waxaase u Imaan Warka waxay ku Jees Jeesayeen.
Han desmentido, pero recibirán noticias de aquello de que se burlaban.
Kwa yakini wamekanusha; kwa hivyo zitakuja wafikia khabari za yale waliyo kuwa wakiyafanyia mzaha.
Nu har de påstått [att även detta budskap] är en lögn. Men [tids nog] skall de få veta vad det var som de förnekade och brukade skämta om.
Тәхкыйк алар Коръәнне ялганга тоттылар, әлбәттә, аларга килер Коръәнне кимсетүләренең хәбәре вә җәзасы, ул вакытта белерләр Коръәннең хаклыгын, ләкин соң булыр.
แล้วแน่นอนพวกเขาได้ปฏิเสธ ดังนั้นข่าวคราวที่พวกเขาเคยเยาะเย้ยมันนั้นก็จะมายังพวกเขา
سو یہ تو جھٹلا چکے اب ان کو اس چیز کی حقیقت معلوم ہوگی جس کی ہنسی اُڑاتے تھے
Бас, батаҳқиқ, ёлғонга чиқардилар. Яқинда уларга ўзлари истеҳзо қилган нарсанинг хабари келажакдир.
অতএব তারা তো মিথ্যারোপ করেছেই; সুতরাং যে বিষয় নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত, তার যথার্থ স্বরূপ শীঘ্রই তাদের কাছে পৌছবে।
திடனாக அவர்கள் (இவ்வேதத்தையும்) பொய்ப்பிக்க முற்படுகிறார்கள்; எனினும், அவர்கள் எதனை பரிகசித்துக் கொண்டிருக்கிறர்களோ, அதன் (உண்மையான) செய்திகள் அவர்களிடம் சீக்கிரமே வந்து சேரும்.
Yeryüzüne bir bakmadilar mi? Biz orada her güzel çiftten nice bitkiler yetistirmisiz.
Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind?
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
أولم يروا إلى الأرض كم أنبتنا فيها من كل زوج كريم
A nuk e shikuan ata tokën se sa shumë loje bimësh të dobishme bëmë të mbijnë në të?
Məgər onlar yer üzünə baxıb orada növbənöv gözəl (bitkilər və meyvələr) yetişdirdiyimizi görmürlərmi?
Zar oni ne vide kako činimo da iz zemlje niče svakovrsno bilje plemenito?
難道他們沒有觀察大地嗎?我使各種優良的植物在大地上繁衍。
Což po zemi se nerozhlédli a neviděli, kolika druhům rostlin užitečných jsme na ní vyrůst dali?
Hebben zij de aarde niet beschouwd, en gezien hoe veel verschillende planten, van allerlei edele soorten wij daaraan doen ontspruiten?
آیا آنان به زمین نگاه نکردند که چقدر از انواع گیاهان پرارزش در آن رویاندیم؟!
Eivätkö he katso maata; kuinka monenlaista ja oivallista Me olemmekaan siinä kasvattanut!
N'ont-ils pas observé la terre, combien Nous y avons fait pousser de couples généreux de toutes sortes ?
Haben sie denn nicht gesehen, welche nützlichen und vortrefflichen Pflanzenarten Wir auf der Erde wachsen lassen?
Shin, ba su dũba ba zuwa ga ƙasa, da yawa Muka tsirar a cikinta, daga dukan nau'i mai kyau?
Dan apakah mereka tidak memperhatikan bumi, berapakah banyaknya Kami tumbuhkan di bumi itu pelbagai macam tumbuh-tumbuhan yang baik?
Non hanno visto quante nobili specie abbiamo fatto germogliare sulla terra?
かれらは,かの大地を見ないのか。如何に多くの,凡ての尊いものを,われはそこで育てるかを。
그들은 대지를 바라보지 아니하느뇨 하나님이 그 안에 얼마나 많은 여러 종류의 좋은 것을 생성케 하느뇨
Masihkah mereka berdegil dan tidak memperhatikan bumi, berapa banyak kami tumbuhkan padanya dari berbagai jenis tanaman yang memberi banyak manfaat?
ഭൂമിയിലേക്ക് അവര് നോക്കിയില്ലേ? എല്ലാ മികച്ച സസ്യവര്ഗങ്ങളില്നിന്നും എത്രയാണ് നാം അതില് മുളപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത്?
Ba iran da maylay so lopa, - ay kadakl a piyakatho Ami ron ko oman i sasoson a mapiya?
Legger de ikke merke til jorden, hvor mange herlige sorter Vi har latt vokse frem på den?
Czyż oni nie patrzą na ziemię? Ileż wszelkiego rodzaju par szlachetnych wyrosło na niej za Naszą przyczyną!
Porventura, não têm reparado na terra, em tudo quanto nela fazemos brotar de toda a nobre espécie de casais?
Întru aceasta este un semn, însă cei mai mulţi nu sunt credincioşi.
Неужели они не видят, сколько Мы взрастили на земле благородных видов растений?
Miyeyna Arkayn Dhulka Inaan ka soo Bixinno Nooc kasta oo Fiican.
¿No han visto cuánta especie generosa de toda clase hemos hecho crecer en la tierra?
Je! Hawakuiona ardhi, mimea mingapi tumeiotesha humo, ya kila namna nzuri?
Har de inte sett hur Vi har låtit jorden bära många nyttiga växter av alla slag
Әйә алар җиргә карамыйлармы, ирле вә хатынлы итеп күпме яхшы нәрсәләр үстердек.
พวกเขามิได้มองไปยังแผ่นดินดอกหรือว่ากี่มากน้อยแล้วที่เราได้ให้มันงอกเงยออกมาจากทุกชนิดที่ดีมีประโยชน์
کیا انہوں نے زمین کی طرف نہیں دیکھا کہ ہم نے اس میں ہر قسم کی کتنی نفیس چیزیں اُگائی ہیں
Улар ерга қарамайдиларми?! Биз унда гўзал навлардан қанчаларини ундириб қўйибмиз.
তারা কি ভুপৃষ্ঠের প্রতি দৃষ্টিপাত করে না? আমি তাতে সর্বপ্রকার বিশেষ-বস্তু কত উদগত করেছি।
அவர்கள் பூமியைப் பார்க்கவில்லையா? - அதில் மதிப்பு மிக்க எத்தனையோ வகை (மரம், செடி, கொடி) யாவற்றையும் ஜோடி ஜோடியாக நாம் முளைப்பித்திருக்கின்றோம்.
Süphesiz ki bunda mutlak bir âyet (nisane) vardir; ama onlarin çogu iman etmezler.
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين
Vërtet, në këto ka fakte (të forta), por megjithatë, shumica e tyre nuk kanë qenë besimtarë.
Şübhəsiz ki, bunda (Qur’anı və Peyğəmbəri təkzib edənlər üçün Allahın vəhdaniyyətinə, qüdrətinə dəlalət edən) bir əlamət vardır. Lakin onların əksəriyyəti iman gətirməzlər.
To je, doista, dokaz, ali većina njih ne vjeruje,
此中確有一個蹟象,但他們大半是不信道的。
Věru je v tomto znamení, však většina z nich nevěří.
Waarlijk, hierin is een teeken; maar het grootste deel hunner zijn ongeloovigen.
در این، نشانه روشنی است (بر وجود خدا)؛ ولی بیشترشان هرگز مؤمن نبودهاند!
Totisesti, tässä on heille merkki, mutta useimmat heistä eivät ota uskoakseen.
Voilà bien là une preuve ! Et la plupart d'entre eux ne croient pas.
Darin ist ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen glauben nicht.
Lalle ne, a cikin wancan akwai ãyã, kuma mafi yawansu ba su kasance mũminai ba.
Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat suatu tanda kekuasaan Allah. Dan kebanyakan mereka tidak beriman.
Questo è davvero un segno, ma la maggior parte di loro non crede.
本当にその中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。
실로 그 안에는 예증이 있거 늘 그러나 그들 대다수는 믿지 아 니하더라
Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat satu tanda (yang membuktikan kekuasaan dan rahmat pengurniaan Allah); dan (dalam pada itu), kebanyakan mereka tidak juga beriman.
തീര്ച്ചയായും അതില്ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട് എന്നാല് അവരില് അധികപേരും വിശ്വാസികളായില്ല
Mataan! a adn a matatago roo man a titho a manga tanda: Na da mabaloy so kadaklan kiran a khipaparatiyaya.
I dette er sannelig et jærtegn, men folk flest tror ikke.
Zaprawdę, w tym jest znak, lecz większość z nich nie wierzy!
Sabei que nisto há um sinal; porém, a maioria deles não crê.
Domnul tău este Puternicul, Milostivul.
Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.
Taasna waxaa ku sugan Aayad Badankooduna ma aha Mid Rumeyn (Xaqa).
Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.
Hakika katika haya zipo Ishara. Lakini wengi wao hawakuwa wenye kuamini.
I detta ligger helt visst ett budskap [till människorna] men de vill inte tro, de flesta av dem.
Әлбәттә бу эштә Аллаһуның кодрәтенә иман китерү өчен ачык галәмәтләр бар, ләкин аларның күберәге ышанучы түгелләр.
แท้จริงในการนี้ย่อมเป็นสัญญาณหนึ่งอย่างแน่นอน แต่ส่วนมากของพวกเขาไม่เป็นผู้ศรัทธา
کچھ شک نہیں کہ اس میں (قدرت خدا کی) نشانی ہے مگر یہ اکثر ایمان لانے والے نہیں ہیں
Албатта, бунда оят-белги бор. Лекин кўплари мўмин бўлмаслар.
নিশ্চয় এতে নিদর্শন আছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
நிச்சயமாக இதில் அத்தாட்சி இருக்கிறது. எனினும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் நம்பிக்கை கொள்வோராக இல்லை.
Ve süphe yok ki Rabbin, galip ve engin merhamet sahibidir.
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
وإن ربك لهو العزيز الرحيم
e s’ka dyshim se Zoti yt është Ai i Gjithfuqishmi (t’i ndëshkojë) po edhe i Mëshirshmi.
Həqiqətən, Rəbbin yenilməz qüvvət, mərhəmət sahibidir! (Kafirlərdən intiqam alar, tövbə edən bəndələrini bağışlayar!)
a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv.
你的主確是萬能的,確是至慈的。
A Pán tvůj dozajista je mocný a slitovný.
Waarlijk, uw Heer is de machtige, de barmhartige God.
و پروردگار تو عزیز و رحیم است!
Totisesti Hän, Herrasi, on mahtava, armollisin.
Et ton Seigneur est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux.
Dein Herr ist wahrhaftig der Gewaltige, der Gnädige.
Kuma lalle ne, Ubangijinka, haƙĩƙa, Shĩ ne Mabuwãyi, Mai rahama.
Dan sesungguhnya Tuhanmu benar-benar Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
Sì, il tuo Signore è l'Eccelso, il Misericordioso.
本当にあなたの主,かれは偉力ならびなく慈悲深い御方である。
실로 그대의 주님은 권능과 자비로 충만하심이라
Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad) Dia lah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani.
തീര്ച്ചയായും നിന്റെ രക്ഷിതാവ് തന്നെയാകുന്നു പ്രതാപിയും കരുണാനിധിയും
Na mataan! a so Kadnan ka, na titho a Skaniyan so Mabagr, a Makalimoon.
Herren er i sannhet den Mektige, den Nåderike.
I zaprawdę, twój Pan jest Potężny, Litościwy!
E em verdade, o teu Senhor é o Poderoso, o Misericordiosíssimo.
Domnul tău l-a strigat pe Moise: “Du-te la poporul nedrept,
Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.
Eebahaana Waa Adkaade Naxariista.
En verdad, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.
Na hakika Mola wako Mlezi ndiye Yeye Mwenye nguvu Mwenye kurehemu.
Din Herre är den Allsmäktige, den Barmhärtige.
Әлбәттә синең Раббың өстенлек вә куәт иясе, имансызларга каты җәза бирер, мөэминнәр өчен рәхимледер.
และแท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น แน่นอนพระองค์เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
اور تمہارا پروردگار غالب (اور) مہربان ہے
Албатта, Роббинг Ўзи азизу меҳрибондир.
আপনার পালনকর্তা তো পরাক্রমশালী পরম দয়ালু।
அன்றியும் (நபியே!) நிச்சயமாக உம்முடைய இறைவன் மிகைத்தவன்; மிக்க கிருபை உடையவன்.
Bir vakit de Rabbin, Musa'ya nida edip "Git o zalim kavme" dedi.
And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people -
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
وإذ نادى ربك موسى أن ائت القوم الظالمين
(Përkujto) Kur Zoti yt e thirri Musain: “Të shkosh te ai popull zullumqarë!”
(Ya Rəsulum!) Yadına gətir ki, bir zaman Rəbbin Musaya belə buyurmuşdu: “Get o zalım tayfanın yanına –
A kad je Gospodar tvoj Musaa zovnuo: "Idi narodu koji se prema sebi ogriješio,
當日,你的主召喚穆薩(說):「你去教化那不義的民眾。
A hle, Pán tvůj Mojžíše zavolal: "Jdi k lidu, jenž křivdu činí,
Herdenk, toen uw Heer Mozes riep, zeggende: Ga tot het onrechtvaardige volk:
(به خاطر بیاور) هنگامی را که پروردگارت موسی را ندا داد که به سراغ قوم ستمگر برو...
Muista, miten Herrasi kutsui Mooseksen sanoen: »Mene väärämielisen kansan
Et lorsque ton Seigneur appela Moïse : "Rends-toi auprès du peuple injuste,
Einst rief Gott Moses auf: "Gehe zu den ungerechten Leuten,
Kuma a lõkacin da Ubangijinka Ya kirãyi Mũsã, "Ka je wa mutãnen nan azzãlumai.
Dan (ingatlah) ketika Tuhanmu menyeru Musa (dengan firman-Nya): "Datangilah kaum yang zalim itu,
[Ricorda] quando il tuo Signore chiamò Mosè: «Recati presso il popolo degli oppressori,
あなたの主がムーサーに呼びかけ,こう仰せられた時を思いなさい。「不法な民の許に行け。
그대의 주님이 모세를 불러 죄지은 백성에게로 가라 하셨으 니
Dan (ingatkanlah peristiwa) ketika Tuhanmu menyeru Nabi Musa: "Hendaklah engkau mendatangi kaum yang zalim, -
നിന്റെ രക്ഷിതാവ് മൂസായെ വിളിച്ചു കൊണ്ട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം ( ശ്രദ്ധേയമത്രെ, ) നീ ആ അക്രമികളായ ജനങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് ചെല്ലുക
Na gowani na tiyawag o Kadnan ka so Mosa: "Song ka ko pagtaw a manga darowaka,"
En gang kalte Herren på Moses: «Gå til det urettferdige folk,
Oto twój Pan wezwał Mojżesza: "Idź do ludu niesprawiedliwego,
Recorda-te de quando teu Senhor chamou Moisés e lhe disse: Vai ao povo dos iníquos,
poporul lui Faraon. Oare ei nu se tem?”
Вот твой Господь воззвал к Мусе (Моисею): "Ступай к несправедливому народу -
(Xusuuso) markuu ugu Yeedhay Eebahaa (Nabi) Muuse inuu Aado Qoomka Daalimiinta ah.
Y cuando tu Señor llamó a Moisés: «Ve al pueblo impío,
Na Mola wako Mlezi, alipo mwita Musa, akamwambia: Fika kwa watu madhaalimu,
[MINNS] hur din Herre kallade Moses till Sig [och sade]: "Gå till det orättfärdiga folket,
Раббың Мусага нида кылып әйтте: "Залим булган кавемгә бар, аларны хак дингә өндә".
และจงรำลึก เมื่อพระเจ้าของเจ้าทรงเรียกมูซาว่า จงไปยังหมู่ชนผู้อธรรม
اور جب تمہارے پروردگار نے موسیٰ کو پکارا کہ ظالم لوگوں کے پاس جاؤ
Роббинг Мусога: «У золим қавмга боргин.
যখন আপনার পালনকর্তা মূসাকে ডেকে বললেনঃ তুমি পাপিষ্ঠ সম্প্রদায়ের নিকট যাও;
உம் இறைவன் மூஸாவிடம் "அநியாயக்கார சமூகத்திடம் செல்க" என்று கூறிய சமயத்தை (நினைவு கூர்வீராக.)