Tâ, Hâ,
Ta, Ha.
طه
طه
Ta Ha.
Ta, Ha!
Tā Hā.
塔哈。
Tá há.
T. H.
طه
Taa Haa.
Ta-Ha.
Tâ, Hâ.
¦. H.
Thaahaa.
Tâ - Hâ.
ター・ハー。
따 하
Taa' Haa.
ത്വാഹാ
Ta, Ha. (so Allah i Matao ko paka-aantapan Iyan on.)
Ta Ha
Ta. Ha.
Taha.
Noi nu am pogorât asupra ta Coranul ca să te năpăstuim,
Та. Ха.
Dhaahaa (Nabiyow) micna kalana
th.
T'AHA!
a ha.
Та Һа. Мәгънәсен Аллаһ белә.
ฏอฮา
طہٰ
Тоҳо.
তোয়া-হা
தாஹா.
Ey Muhammed! Kur'ân'i sana sikintiya düsesin diye indirmedik.
We have not sent down to you the Qur'an that you be distressed
مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَىٰ
ما أنزلنا عليك القرآن لتشقى
Ne nuk ta shpallëm Kur’anin për të munduar ty.
Biz Qur’anı sənə məşəqqət çəkməyin üçün nazil etmədik! (Peyğəmbər ayaq üstə, barmaqlarının ucunda durub o qədər namaz qılmışdı ki, mübarək qıçları şişmişdi).
Ne objavljujemo Kur'an da se mučiš,
我降《古蘭經》給你,不為使你辛苦,
Neseslali jsme ti Korán, abys byl zoufalý,
Wij hebben u den Koran niet nedergezonden om u ongelukkig te maken.
ما قرآن را بر تو نازل نکردیم که خود را به زحمت بیفکنی!
Emme ole lähettänyt sinulle Koraania tehdäksemme sinua onnettomaksi,
Nous n'avons point fait descendre sur toi le Coran pour que tu sois malheureux,
Wir haben dir den Koran nicht herabgesandt, damit du dich über die Ungläubigen grämst,
Ba Mu saukar da Alƙur'ãni a gare ka dõmin ka wahala ba.
Kami tidak menurunkan Al Quran ini kepadamu agar kamu menjadi susah;
Non abbiamo fatto scendere il Corano su di te per renderti infelice,
われがあなたにクルアーンを下したのは,あなたを悩ますためではない。
하나님이 그대에게 꾸란을 계시함은 그것으로 하여 그대를 고 생되게 하려함이 아니라
Kami tidak menurunkan Al-Quran kepadamu (wahai Muhammad) supaya engkau menanggung kesusahan.
നിനക്ക് നാം ഖുര്ആന് അവതരിപ്പിച്ച് തന്നത് നീ കഷ്ടപ്പെടാന് വേണ്ടിയല്ല.
Kna a ba aya kinitoronn Ami rka (ya Mohammad) ko Qor´an na angka makandamar,
Vi har ikke åpenbart Koranen for deg for å gjøre deg ulykkelig,
Nie zesłaliśmy ci Koranu, . abyś był nieszczęśliwy,
Não te revelamos o Alcorão para que te mortifiques.
ci ca amintire pentru cel cu frică,
Мы ниспослали тебе Коран не для того, чтобы ты стал несчастен,
maanaan dejin korkaaga Quraanka inaad ku Dhibbooto.
No te hemos revelado el Corán para que padezcas,
Hatukukuteremshia Qur'ani ili upate mashaka.
VI HAR inte uppenbarat Koranen för dig för att vålla dig oro och bekymmer;
Ий Мухәммәд г-м, Без сиңа Коръәнне иңдермәдек коры мәшәкатьләнмәкең өчен,
เรามิได้ให้อัลกุรอานลงมาแก่เจ้า เพื่อให้เจ้าลำบาก
(اے محمدﷺ) ہم نے تم پر قرآن اس لئے نازل نہیں کیا کہ تم مشقت میں پڑ جاؤ
Сенга Қуръонни бадбахт бўлишинг учун нозил қилганимиз йўқ.
আপনাকে ক্লেশ দেবার জন্য আমি আপনার প্রতি কোরআন অবতীর্ণ করিনি।
(நபியே!) நீர் துன்பப்படுவதற்காக நாம் இந்த குர்ஆனை உம்மீது இறக்கவில்லை.
Ancak Allah'tan korkan kimse için bir ögüt olarak (indirdik.)
But only as a reminder for those who fear [ Allah ] -
إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
إلا تذكرة لمن يخشى
Ta shpallëm vetëm këshillë (përkujtim) për atë që frikësohet.
(Biz onu Allahın əzabından) qorxan bir kimsəyə yalnız öyüd-nəsihət olaraq (göndərdik).
već da bude pouka onome koji se boji –
卻為教誨敬畏者,
nýbrž pouze jako připomenutí těm, kdož Boha se bojí,
Maar als eene waarschuwing voor hem die God vreest.
آن را فقط برای یادآوری کسانی که (از خدا) میترسند نازل ساختیم.
vaan jotta se olisi kehoitus Jumalaa pelkääville,
si ce n'est qu'un Rappel pour celui qui redoute (Allah),
sondern er ist vielmehr eine Ermahnung an die, die Gott fürchten.
Fãce dõmin tunãtarwa ga wanda ke tsõron Allah.
tetapi sebagai peringatan bagi orang yang takut (kepada Allah),
ma come Monito per chi ha timore [di Allah],
主を畏れる者への,訓戒に外ならない。
하나님을 두려워하는 이들을 위한 교훈이 되게 했노라
Hanya untuk menjadi peringatan bagi orang-orang yang takut melanggar perintah. Allah
ഭയപ്പെടുന്നവര്ക്ക് ഉല്ബോധനം നല്കാന് വേണ്ടി മാത്രമാണത്.
Ogaid na ndao ko taw a maalkn (ko Allah),
men som påminnelse for den som frykter Gud,
Lecz jako napomnienie dla tego, kto się obawia;
Mas sim como exortação aos tementes.
ca pogorâre de la Cel ce a creat pământul şi cerurile prea înalte.
а только в качестве назидания для тех, кто страшится.
waase waanada Ciddii cabsan.
sino como Recuerdo para quien tiene miedo de Alá,
Bali ni mawaidha kwa wenye kunyenyekea.
[nej, den är] bara en påminnelse till dem som fruktar [Gud], -
мәгәр иңдердек ул Коръәнне Аллаһудан куркучыларны вәгәзьләвең өчен.
เว้นแต่เป็นการตักเตือนแก่ผู้ที่ยำเกรง
بلکہ اس شخص کو نصیحت دینے کے لئے (نازل کیا ہے) جو خوف رکھتا ہے
Магар қўрққан кимсаларга эслатма бўлиши учун.
কিন্তু তাদেরই উপদেশের জন্য যারা ভয় করে।
(அல்லாஹ்வுக்கு) அஞ்சுவோருக்கு நல்லுபதேசமே அன்றி (வேறில்லை).
Yeri ve yüce gökleri yaratanin katindan yavas yavas bir indirilisle (onu) indirdik.
A revelation from He who created the earth and highest heavens,
تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى
تنزيلا ممن خلق الأرض والسماوات العلى
Shpallje nga Ai që krijoi tokën dhe qiejt e lartë.
O, yeri və uca göyləri yaradandan (Allahdan) nazil olmuşdur.
objavljuje ga Stvoritelj Zemlje i nebesa visokih,
是降自創造大地和穹蒼者的。
a jako seslání, jež od toho, kdo zemi a nebesa vysoká stvořil, přichází.
Zijnde nedergezonden door hem, die de aarde schiep en de verheven hemelen.
(این قرآن) از سوی کسی نازل شده که زمین و آسمانهای بلند را آفریده است.
Hänen lähettämänsä, joka on luonut taivaan korkeudet ja maan.
(et comme) une révélation émanant de Celui qui a créé la terre et les cieux sublimes.
Er ist herabgesandt von Dem, Der die Erde und die hohen Himmel erschaffen hat,
(An saukar da shi) saukarwa daga wanda Ya halitta ƙasa da sammai maɗaukaka.
yaitu diturunkan dari Allah yang menciptakan bumi dan langit yang tinggi.
sceso da parte di Colui che ha creato la terra e gli alti cieli.
大地と高い諸天とを創りなされる,かれから下された啓示である。
그것은 대지와 높은 하늘을 창조한 그분으로 부터 계시된 것 이라
(Al-Quran) diturunkan dari (Tuhan) yang menciptakan bumi dan langit yang tinggi.
ഭൂമിയും ഉന്നതമായ ആകാശങ്ങളും സൃഷ്ടിച്ചവന്റെ പക്കല് നിന്ന് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതത്രെ അത്.
Initoron a miyakapoon ko miyadn ko lopa ago so manga langit a manga poporo.
og som åpenbaring fra Ham, som skapte jorden og de høye himler.
Jako objawienie Tego, który stworzy ziemię i niebiosa wyniosłe.
É a revelação de Quem criou a terra e os altos céus,
Milostivul pe Tronul Său şade.
Это - Ниспослание от Того, Кто сотворил землю и высокие небеса.
waana soo dejinta Eebaha Abuuray Dhulka iyo Samooyinka sare.
como revelación venida de Quien ha creado la tierra y los altos cielos.
Materemsho yatokayo kwa aliye umba ardhi na mbingu zilizo juu.
sänd av Honom som har skapat jorden och de högsta himlarna,
Ул җирне вә бөек күкләрне яратучы Аллаһудан иңдерелмеш булды.
เป็นการประทานลงจากพระผู้สร้างแผ่นดินและชั้นฟ้าทั้งหลายอันสูงส่ง
یہ اس (ذات برتر) کا اتارا ہوا ہے جس نے زمین اور اونچے اونچے آسمان بنائے
У ерни ва юксак осмонларни яратган зотдан нозил бўлгандир.
এটা তাঁর কাছ থেকে অবতীর্ণ, যিনি ভূমন্ডল ও সমুচ্চ নভোমন্ডল সৃষ্টি করেছেন।
பூமியையும், உயர்வான வானங்களையும் படைத்தவனிடமிருந்து அது இறக்கி அருளப் பெற்றது.
O Rahmân (kudret ve hakimiyyetiyle) Ars'a hakim oldu.
The Most Merciful [who is] above the Throne established.
الرَّحْمَٰنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَىٰ
الرحمن على العرش استوى
Mëshiruesi që qëndron mbi Arsh.
Rəhman ərşi yaradıb hökmü altına almışdır (ərşə hakimdir).
Milostivi, koji upravlja svemirom svim.
至仁主已升上寶座了。
Milosrdný - On na trůnu svém vznešeně sedí
De Barmhartige zit op zijn troon.
همان بخشندهای که بر عرش مسلّط است.
Hänelle, Armahtajalle, joka on noussut valtaistuimelleen,
Le Tout Miséricordieux S'est établi "Istawa" sur le Trône .
von dem Barmherzigen, dem Herrn der höchsten Allmacht.
Mai rahama, Ya daidaita a kan Al'arshi.
(Yaitu) Tuhan Yang Maha Pemurah. Yang bersemayam di atas 'Arsy.
Il Compassionevole Si è innalzato sul Trono.
慈悲深き御方は,玉座に鎮座なされる。
하나님은 권좌에 앉아 계시는분이라
Iaitu (Allah) Ar-Rahman, yang bersemayam di atas Arasy.
പരമകാരുണികന് സിംഹാസനസ്ഥനായിരിക്കുന്നു.
So Masalinggagaw a sii ko aras mithakna.
Den Barmhjertige sitter i ro på tronen.
Miłosierny umocnił się na tronie.
Do Clemente, Que assumiu o Trono.
Ale Lui sunt cele din ceruri, cele de pe pământ, cele dintre cer şi pământ şi cele de sub ţărână.
Милостивый вознесся на Трон (или утвердился на Троне).
Eebaha Raxmaana Carshiguu ku Istawooday (si u cunanta).
El Compasivo se ha instalado en el Trono.
Arrahmani, Mwingi wa Rehema, aliye tawala juu ya Kiti cha Enzi.
den Nåderike som tronar [över skapelsen] i Sin allmakts härlighet.
Ул – Аллаһ Ґәрешкә хуҗа булды.
ผู้ทรงกรุณาปรานี ทรงสถิตย์อยู่บนบัลลังก์
(یعنی خدائے) رحمٰن جس نےعرش پر قرار پکڑا
У–Роҳман Аршни эгаллади. (Роҳман сифатининг соҳиби Аллоҳ Аршни эгаллади. Аршни эгаллашининг эса, ўхшаши йўқ, мисли йўқ, шакли ҳам йўқ. Унинг эгаллаши ўзига хос.)
তিনি পরম দয়াময়, আরশে সমাসীন হয়েছেন।
அர்ரஹ்மான் அர்ஷின் மீது அமைந்தான்.
Bütün göklerde olanlar, bütün yerdekiler, bu ikisinin arasinda ve topragin altida bulunanlar O'nundur.
To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth and what is between them and what is under the soil.
لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَىٰ
له ما في السماوات وما في الأرض وما بينهما وما تحت الثرى
E Tij është çdo gjë që ekziston në qiej dhe në tokë dhe çdo gjë që gjendet në mes tyre, edhe ç’ka nën dhe.
Göylərdə və yerdə, onların arasında və torpağın altında (yeddi qat yerdə) nə varsa (hamısı) Onundur.
Njegovo je što je na nebesima i što je na Zemlji i što je između njih i što je pod zemljom!
凡在天上地下的,在天地之間的,在地底下的,都是他的。
a vše, co na nebesích je a na zemi, mezi nimi i pod povrchem země, Jemu náleží.
Aan hem behoort alles wat in den hemel en op de aarde, en alles wat daar tusschen, en wat zich onder de aarde bevindt.
از آن اوست آنچه در آسمانها، و آنچه در زمین، و آنچه میان آن دو، و آنچه در زیر خاک (پنهان) است!
kuuluu kaikki, mitä on taivaassa ja mitä on maan päällä, mitä on niiden välillä ja maan alla.
A Lui appartient ce qui est dans les cieux, sur la terre, ce qui est entre eux et ce qui est sous le sol humide.
Ihm gehört alles, was es in den Himmeln, auf der Erde, dazwischen und unter der Erde gibt.
Abin da yake a cikin sammai nãSa ne, da abin da yake a cikin ƙasa da abin da yake a tsakãninsu da abin da ke ƙarƙashin turɓãya.
Kepunyaan-Nya-lah semua yang ada di langit, semua yang di bumi, semua yang di antara keduanya dan semua yang di bawah tanah.
Appartiene a Lui quello che è nei cieli e quello che sta sulla terra, quello che vi è frammezzo e nel sottosuolo.
天にあり地にあるもの,そしてその間にある凡てのもの,また,湿った土の下にあるものは,凡てかれのものである。
천지에 있는 것과 그 사이에 있는 것과 대지밑에 있는 모든 것이 그분께 속하노라
Dia lah jua yang memiliki segala yang ada di langit dan yang ada di bumi serta yang ada di antara keduanya dan juga yang ada di bawah tanah basah di perut bumi.
അവന്നുള്ളതാകുന്നു ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും, അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതും, മണ്ണിനടിയിലുള്ളതുമെല്ലാം.
Rk Iyan so matatago ko manga langit ago so matatago ko lopa, go so pagltan a dowa oto, go so didalm o lopa.
Ham tilhører alt i himlene og på jord, det som derimellom er, og det som er under jorden.
Do Niego należy: to, co jest w niebiosach, to, co jest na ziemi, to, co jest między nimi, i to, co jest pod ziemią.
Seu é tudo o que existe nos céus, o que há na terra, o que há entre ambos, bem como o que existe sob a terra.
Dacă vorbeşti răspicat, El cunoaşte taina chiar de este bine ascunsă.
Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле, и то, что между ними, и то, что под грунтом.
waxaana u sugnaaday waxa Samooyinka iyo Dhulka ku sugan iyo waxa u dhaxeeya iyo waxa ka hooseeya Dhulka.
Suyo es lo que está en los cielos y en la tierra, entre ellos y bajo tierra.
Ni vyake vyote viliomo mbinguni na viliomo katika ardhi, na viliomo baina yao, na viliomo chini ya ardhi.
Honom tillhör allt det som himlarna rymmer och det som jorden bär och allt som finns däremellan och allt som marken gömmer.
Җирдәге вә күкләрдәге вә җир белән күкләр арасында булган нәрсәләр һәм җир астында булган серләр – Аның байлыгыдыр.
กรรมสิทธิ์ของพระองค์นั้นคือ สิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและสิ่งที่อยู่ในแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสอง และสิ่งที่อยู่ใต้พื้นดิน
جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے اور جو کچھ ان دونوں کے بیچ میں ہے اور جو کچھ (زمین کی) مٹی کے نیچے ہے سب اسی کا ہے
Осмонлардаги нарсалару ердаги нарсалар, уларнинг орасидаги нарсалару ер остидаги нарсалар Уникидир.
নভোমন্ডলে, ভুমন্ডলে, এতদুভয়ের মধ্যবর্তী স্থানে এবং সিক্ত ভূগর্ভে যা আছে, তা তাঁরই।
வானங்களிலுள்ளவையும், பூமியிலுள்ளவையும், இவ்விரண்டிற்கும் இடையே உள்ளவையும், மண்ணுக்கு அடியில் உள்ளவையும் அவனுக்கே உரியன.
Sen (Allah'a ettigin dua ve zikirle) sesini yükseltirsen (bilki Allah bundan mustagnîdir.). Çünkü O süphesiz gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
And if you speak aloud - then indeed, He knows the secret and what is [even] more hidden.
وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى
وإن تجهر بالقول فإنه يعلم السر وأخفى
Andaj, nëse bën shprehjen (lutjen haptazi), Ai e di të fshehtën, madje edhe më shumë se kjo.
(Ey insan!) Sən (dua edərkən) səsini ucaltsanda (ucaltmasan da, heç bir fərqi yoxdur). Çünki Allah sirri də, sirdən daha gizli olanı da (məxfini də) bilir. (Allah nəinki qəlblərin sirlərindən, hətta ani olaraq ürəklərdən keçən gizli niyyətlərdən də xəbərdardır. Buna görə də özünü yorub uca səslə dua, yaxud zikr etmə. Əsas məsələ Allaha edilən ibadətin səmimiyyətidir).
Ako se ti glasno moliš – pa, On zna i što drugom tajno rekneš i što samo pomisliš!
如果你高聲說話,那末真主的確知道秘密的和更隱微的事情。
A jestliže slova svá hlasitě pronášíš, (je to zbytečné), vždyť On zajisté zná tajemství, byť sebelépe bylo skryté;
Indien gij uwe gebeden met luide stem uitspreekt, weet dat dit voor God niet noodig is; want hij weet wat in het geheim wordt gezegd en wat nog meer verborgen is.
اگر سخن آشکارا بگویی (یا مخفی کنی)، او اسرار -و حتی پنهانتر از آن- را نیز میداند!
Siksi ei sinun tarvitse rukoilla kovalla äänellä; sillä Hän tietää yhtä hyvin salaisen ja kätketyn.
Et si tu élèves la voix, Il connaît certes les secrets, mêmes les plus cachés.
Wenn du laut sprichst oder nicht, weiß Gott, was du dabei denkst, so, wie Er die Geheimnisse und alles verborgen Gehaltene kennt.
Kuma idan ka bayyana da magana, to, lalle Shi, Yanã sanin asĩri da mafi bõyuwa.
Dan jika kamu mengeraskan ucapanmu, maka sesungguhnya Dia mengetahui rahasia dan yang lebih tersembunyi.
[E' inutile che] parli ad alta voce, ché in verità Egli conosce il segreto, anche il più nascosto.
仮令あなたが大声で話しても(関りなく),かれは,秘められたことも隠されていることも知っておられる。
그대가 큰 소리로 말하던 또 는 그렇지 아니하던 실로 그분께 서는 비밀도 그리고 감추어진 것 도 아시노라
Dan jika engkau menyaringkan suara dengan doa permohonanmu, (maka yang demikian tidaklah perlu), kerana sesungguhnya Allah mengetahui segala rahsia dan segala yang tersembunyi.
നീ വാക്ക് ഉച്ചത്തിലാക്കുകയാണെങ്കില് തീര്ച്ചയായും അവന് ( അല്ലാഹു ) രഹസ്യമായതും, അത്യന്തം നിഗൂഢമായതും അറിയും ( എന്ന് നീ മനസ്സിലാക്കുക )
Na o pakatanogn ka so katharo, na mataan! a Skaniyan na katawan Iyan so masoln ago so lbi a mapag-uma.
Tal bare høyt, for Han kjenner det hemmelige selv om det er godt skjult.
I jeśli będziesz mówił głośno... - przecież On zna i tajemnicę,' i to, co jest najbardziej skryte.
Não é necessário que o homem levante a voz, porque Ele conhece o que é secreto e ainda o mais oculto.
Dumnezeu! Nu este dumnezeu afară de El. Ale Lui sunt cele mai frumoase nume!
Если даже ты будешь говорить громко, Ему все равно известно тайное и сокрытое.
haddaad kor u Qaaddo Hadalka Eebe waa ogyahay waxa qarsoon iyo waxa la qariyey.
No es preciso que te expreses en voz alta, pues Él conoce lo secreto y lo aún más recóndito.
Na ukinyanyua sauti kwa kusema...basi hakika Yeye anajua siri na duni kuliko siri.
Vare sig du säger högt [vad du tänker eller inte, vet Han det], eftersom Han känner [människans] hemligheter och det som är än djupare dolt.
Әгәр син сүзеңне вә догаңны кычкырып әйтсәң, Ул яшерен серләрне белә, синең кычкыруыңа ихтыяҗы юк.
และหากว่าเจ้ากล่าวเสียงดัง เพราะแท้จริงอัลลอฮฺทรงรอบรู้สิ่งเร้นลับ และสิ่งซ่อนเร้น
اور اگر تم پکار کر بات کہو تو وہ تو چھپے بھید اور نہایت پوشیدہ بات تک کو جانتا ہے
Сен агар сўзда овозингни юксалтирсанг ҳам. Бас, албатта, у сирни ҳам, махфийни ҳам билгувчидир.
যদি তুমি উচ্চকন্ঠেও কথা বল, তিনি তো গুপ্ত ও তদপেক্ষাও গুপ্ত বিষয়বস্তু জানেন।
(நபியே!) நீர் உரக்கச் சொன்னாலும் நிச்சயமாக அவன் இரகசியத்தையும் (அதை விட) மறைவானதையும் அறிகிறான்.
Allah O'dur ki, kendisinden baska hiçbir ilâh yoktur. En güzel isimler O'nundur.
Allah - there is no deity except Him. To Him belong the best names.
اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ
الله لا إله إلا هو له الأسماء الحسنى
Ai është All-llahu, nuk ka Zot pos Tij, Atij i takojnë emrat më të bukur.
Allahdan başqa heç bir tanrı yoxdur. Ən gözəl adlar (əsmayi-hüsna) yalnız Ona məxsusdur!
Allah, drugog boga osim Njega nema, najljepša imena ima!
除真主外,絕無應受崇拜者,他有許多最美的名號。
Bůh - a není božstva kromě Něho a Jemu jména překrásná přísluší!
God! er is geen God buiten hem; hij heeft de meest uitmuntende namen.
او خداوندی است که معبودی جز او نیست؛ و نامهای نیکوتر از آن اوست!
Ei ole muita jumalia kuin Jumala; hänelle kuuluvat ihanimmat nimitykset.
Allah ! Point de divinité que Lui ! Il possède les noms les plus beaux.
Gott, Allah, ist es, außer Dem es keinen Gott gibt. Ihm gehören die schönsten Namen.
Allah bãbu abin bautãwa fãce Shi. Yanã da sunãye mafiya kyau.
Dialah Allah, tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia. Dia mempunyai al asmaaul husna (nama-nama yang baik),
Allah, non c'è dio all'infuori di Lui! A Lui appartengono i nomi più belli.
アッラー,かれの外に神はないのである。最も美しい御名はかれに属する。
하나님 외에는 신이 없으며 그분은 가장 아름다운 이름들을 가지고 계시니라
Allah! Tiada Tuhan yang berhak disembah melainkan Dia, bagiNyalah segala nama yang baik.
അല്ലാഹു- അവനല്ലാതെ ഒരു ദൈവവുമില്ല. അവന്റെതാകുന്നു ഏറ്റവും ഉല്കൃഷ്ടമായ നാമങ്ങള്.
So Allah! Da a tohan a salakaw Rkaniyan! Rk Iyan so manga ngaran a manga pipiya.
Gud, det er ingen gud unntatt Ham. Hans er de vakreste navn.
Bóg! Nie ma boga, jak tylko On! Do Niego należą najpiękniejsze imiona!
Deus! Não há mais divindade além d'Ele! Seus são os mais sublimes atributos.
Spusa despre Moise a venit la tine?
Аллах - Тот, кроме Которого нет иного божества и у Которого самые прекрасные имена.
Eebe Ilaah kale ma jiro isaga mooye, waxaana u sugnaaday Magacyo Fiican.
¡Alá! ¡No hay más dios que Él! Posee los nombres más bellos.
Mwenyezi Mungu! Hapana mungu isipo kuwa Yeye. Yeye ana majina mazuri kabisa.
Gud - ingen gudom finns utom Han; Hans är fullkomlighetens sköna namn!
Ул – Аллаһ, Аңардан башка илаһә һич юк, бардыр Аның – күркәм исемнәре.
อัลลอฮฺ ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์สำหรับพระองค์นั้นทรงพระนามอันสวยงาม
(وہ معبود برحق ہے کہ) اس کے سوا کوئی معبود نہیں ہے۔ اس کے (سب) نام اچھے ہیں
Аллоҳ–ундан бошқа ибодатга сазовор илоҳ йўқ зотдир. Гўзал исмлар Уникидир.
আল্লাহ তিনি ব্যতীত কোন উপাস্য ইলাহ নেই। সব সৌন্দর্যমন্ডিত নাম তাঁরই।
அல்லாஹ் - அவனைத் தவிர வணக்கத்திற்குரிய நாயன் வேறில்லை, அவனுக்கு அழகிய திரு நாமங்கள் இருக்கின்றன.
(Habîbim!) Musa'nin (basindan geçen hayat) hikayesi sana geldi mi?
And has the story of Moses reached you? -
وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ
وهل أتاك حديث موسى
A të ka ardhur ndonjë njohuri për ndodhin e Musait?
Musanın hekayəti sənə gəlib çatdımı? (Yaxud Musanın əhvalatı artıq sənə gəlib çatdı).
A da li je do tebe doprla vijest o Musau,
你已聽到穆薩的故事了嗎?
Dostalo se ti zprávy o Mojžíšovi?
Zijt gij onderricht geworden nopens de geschiedenis van Mozes?
و آیا خبر موسی به تو رسیده است؟
Oletko kuullut kertomusta Mooseksesta?
Le récit de Moïse t'est-il parvenu ?
Hast du die Geschichte von Moses erfahren?
Kuma shin, lãbarin Mũsã yãje maka?
Apakah telah sampai kepadamu kisah Musa?
Ti è giunta la storia di Mosè?
ムーサーの物語が,あなたに届いたか。
모세의 얘기가 그대에게 이르 렀느뇨
Dan sudahkah sampai kepadamu (wahai Muhammad) perihal Nabi Musa?
മൂസായുടെ വര്ത്തമാനം നിനക്ക് വന്നുകിട്ടിയോ?
Ino, miyakatalingoma rka so totholan ko Mosa?
Har du hørt beretningen om Moses?
Czy doszło do ciebie opowiadanie o Mojżeszu?
Chegou-te, porventura, a história de Moisés?
El văzu un foc şi spune alor săi: “Staţi aici! Am zărit un foc. Poate vă voi aduce un tăciune ori voi afla la foc o călăuzire?”
Дошел ли до тебя рассказ о Мусе (Моисее)?
ma ku soo Gaadhay warkii (Nabi) Muuse.
¿Te has enterado de la historia de Moisés?
Na je! Imekufikia hadithi ya Musa?
HAR DU [Muhammad] hört berättelsen om Moses?
Сиңа Мусаның хәбәре килдеме?
และเรื่องราวของมูซาได้มีมาถึงเจ้าบ้างไหม ?
اور کیا تمہیں موسیٰ (کے حال) کی خبر ملی ہے
Сенга Мусонинг хабари келдими?
আপনার কাছে মূসার বৃত্তান্ত পৌঁছেছে কি।
இன்னும் (நபியே!) மூஸாவின் வரலாறு உம்மிடம் வந்ததா?
Hani o bir ates görmüstü de, ailesine: "Yerinizde durun, benim gözüme bir ates ilisti, belki size bir kor getiririm, yahut atesin yaninda bir yol gösterici bulurum" demisti.
When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance."
إِذْ رَأَىٰ نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى
إذ رأى نارا فقال لأهله امكثوا إني آنست نارا لعلي آتيكم منها بقبس أو أجد على النار هدى
Kur ai e pa një zjarr, e i tha familjes së vet: “Rrini ku jeni, se vërejta një zjarr, e unë ndoshta do t’ju sjellë ndonjë acë prej tij, ose do të gjejë te zjarri ndonjë udhërrëfyes”.
(Musa Şüeybi Mədyəndə qoyub anasına və qardaşına baş çəkmək üçün zövcəsi ilə birlikdə Misirə gedərkən Tur dağının qərbində yerləşən Tuva vadisində gecə vaxtı bir uşağı dünyaya gəlmişdi. Onlar zil qaranlıq gecədə işıqsız qalıb yolu itirmişdilər). O zaman (Musa qarşıda) bir od görüb ailəsinə belə demişdi: “Siz (yerinizdə) durun. Mənim gözümə bir od sataşdı. Bəlkə, ondan sizə bir göz gətirdim, yaxud odun yanında bir bələdçi tapdım!”
kada je vatru ugledao pa čeljadi svojoj rekao: "Ostanite vi tu, ja sam vatru vidio, možda ću vam nekakvu glavnju donijeti ili ću pored vatre naći nekoga ko će mi put pokazati."
當時,他看見一處火光,就對他的家屬說:「你們稍留一下,我確已看見一處火了,也許我拿一個火把來給你們,或許我在有火的那裡發現向導。」
Hle, oheň spatřil a rodině své pravil: "Zastavte se, já postřehl jsem oheň nějaký, možná že vám z něho oharek přinesu anebo u něho správnou cestu naleznu."
Toen hij vuur zag, zeide hij tot zijn gezin: Blijf hier; want ik bemerk vuur. Misschien kan ik u een brandend stuk hout daarvan medebrengen, of zal ik de richting van onzen weg door het vuur vinden.
هنگامی که (از دور) آتشی مشاهده کرد، و به خانواده خود گفت: «(اندکی) درنگ کنید که من آتشی دیدم! شاید شعلهای از آن برای شما بیاورم؛ یا بوسیله این آتش راه را پیدا کنم!»
Kun hän näki tulen, hän lausui perheelleen: »Malttakaa! Minä totisesti näen tulen. Ehkä hankin siitä teille virikeliekin tai kenties saan sen kautta johdatuksen.»
Lorsqu'il vit du feu, il dit à sa famille : "Restez ici ! Je vois du feu de loin; peut-être vous en apporterai-je un tison, ou trouverai-je auprès du feu de quoi me guider" .
Einst sah er Feuer, als er unterwegs war. Er sagte seinen Angehörigen: "Bleibt hier! Ich habe Feuer gesehen. Ich gehe hin und hole euch etwas Glut davon, oder ich finde am Feuer den rechten Weg ."
A lõkacin da ya ga wata wuta, sai ya ce wa iyãlinsa, "Ku dãkata. Lalle ne nĩ, na tsinkãyi wata wuta tsammãnĩna in zo mukuda makãmashi daga gare ta, kõ kuwa in sãmi wata shiriya a kan wutar."
Ketika ia melihat api, lalu berkatalah ia kepada keluarganya: "Tinggallah kamu (di sini), sesungguhnya aku melihat api, mudah-mudahan aku dapat membawa sedikit daripadanya kepadamu atau aku akan mendapat petunjuk di tempat api itu".
Quando vide un fuoco, disse alla sua famiglia: «Aspettate! Ho avvistato un fuoco, forse [potrò] portarvene un tizzone o trovare nei suoi pressi una guida».
かれが火を見て,家族に言った時のことを思いなさい。「留まれ,わたしは火を見た。多分あそこから,火把を持ち帰ることが出来よう。あるいはあの火で,導かれるかもしれない。」
보라 그가 불을 보고서 그의가족에게 말하길 기다리라 내가 불을 분명히 보았으니 불을 가져 와 그것으로 그 길에 이르는 안내 자를 발견하리라
Ketika ia melihat api, lalu berkatalah ia kepada isterinya: "Berhentilah! Sesungguhnya aku ada melihat api semoga aku dapat membawa kepada kamu satu cucuhan daripadanya, atau aku dapat di tempat api itu: penunjuk jalan.
അതായത് അദ്ദേഹം ഒരു തീ കണ്ട സന്ദര്ഭം. അപ്പോള് തന്റെ കുടുംബത്തോട് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള് നില്ക്കൂ; ഞാന് ഒരു തീ കണ്ടിരിക്കുന്നു. ഞാന് അതില് നിന്ന് കത്തിച്ചെടുത്തുകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നേക്കാം. അല്ലെങ്കില് തീയുടെ അടുത്ത് വല്ല വഴികാട്ടിയെയും ഞാന് കണ്ടേക്കും.
Gowani a makaylay sa apoy: Na pitharo iyan ki karoma niyan a: "Apa kano; ka mataan! a sakn na miyakaylay ako sa apoy; kalokalo kawitan ko skano ron sa barabad, odi na makatoon ako sii ko apoy sa nanao."
Da han fikk se en ild, sa han til sitt husfolk: «Bli her! Jeg har oppdaget en ild. Kanskje jeg kan hente varme fra den, eller jeg kan finne ledelse ved ilden.»
Oto zobaczył on ogień i powiedział do swojej rodziny: "Pozostańcie! Zauważyłem ogień, być może, przyjdę do was z głownią albo znajdę dzięki temu ogniowi dobrą drogę."
Quando viu o fogo, disse à sua família: Permanecei aqui, porque lobriguei o fogo; quiçá vos traga dele uma áscua ou, poroutra, ache ao redor do fogo alguma orientação.
Când s-a apropiat, a fost strigat: “O, Moise!
Вот он увидел огонь и сказал своей семье: "Оставайтесь здесь! Я увидел огонь. Быть может, я принесу вам головню или же найду возле огня дорогу".
markuu arkay Dab oo u yidhi Ehelkiisa Nagaada (suga) Anigu waxaan Arkaa Dabe, waxaana u dhawahay inaan idiinka keeno Dhuxul ama aan ka helo Dabka korkiisa Cid wax tusisa.
Cuando vio un fuego y dijo a su familia: «¡Quedaos aquí! Distingo un fuego. Quizá pueda yo traeros de él un tizón o encontrar la buena dirección con ayuda del fuego».
Alipo uona moto, akawaambia watu wake: Ngojeni! Mimi nimeuona moto, huenda nikakuleteeni kijinga kutoka huo moto, au nikapata uongofu kwenye moto.
Han hade sett en eld [på avstånd] och sade till de sina: "Stanna här! Jag har upptäckt en eld; kanske kan jag hämta en fackla åt er därifrån eller råka [någon] vid elden som visar oss vägen."
Хатыны белән юлда барганда караңгы кичтә еракта бер ут күрде, хатынына әйтте: "Мин ут күрдем, шул җирдә торыгыз. Шаять мин ул җирдән яктыртучы ут алып килермен, яки анда юл өйрәтүчеләрне табармын". Чөнки алар караңгыда юлларыннан адашкан иделәр.
เมื่อเขาเห็นไฟ เขาจึงกลัวแก่ครอบครัวของเขาว่า “พวกท่านจงหยุดอยู่ที่นี่ เพราะฉันเห็นไฟ บางทีฉันจะนำคบเพลิงจากที่นั่นมาให้พวกท่าน หรือฉันอาจจะพบผู้นำทางที่กองไฟนั้น
جب انہوں نے آگ دیکھی تو اپنے گھر والوں سے کہا کہ تم (یہاں) ٹھہرو میں نے آگ دیکھی ہے (میں وہاں جاتا ہوں) شاید اس میں سے میں تمہارے پاس انگاری لاؤں یا آگ (کے مقام) کا رستہ معلوم کرسکوں
У оловни кўрган чоғида ўз аҳлига: »Туриб туринглар, мен оловни кўрдим, шояд сизга ундан чўғ келтирсам ёки олов бошида йўл кўрсатувчини топсам«, деди. (Ояти каримада Мусо алайҳиссалом Мадяндан Мисрга келаётганларида рўй берган ҳодиса баён этилмоқда.)
তিনি যখন আগুন দেখলেন, তখন পরিবারবর্গকে বললেনঃ তোমরা এখানে অবস্থান কর আমি আগুন দেখেছি। সম্ভবতঃ আমি তা থেকে তোমাদের কাছে কিছু আগুন জালিয়ে আনতে পারব অথবা আগুনে পৌছে পথের সন্ধান পাব।
அவர் நெருப்பைக் கண்டு தம் குடும்பத்தாரிடம் "நீங்கள் (இங்கு சிறிது) தங்குங்கள்; நிச்சயமாக நான் நெருப்பைக் கண்டேன்; ஒரு வேளை அதிலிருந்து உங்களுக்கு ஓர் எரி கொள்ளியைக் கொண்டு வரவோ, அல்லது நாம் செல்ல வேண்டிய பாதையை அந் நெருப்பி(ன் உதவியி)னால் கண்டு பிடிக்கவோ செய்யலாம்" என்று (கூறினார்).