Sureler

Hicr Suresi (The Rocky Tract) ...
Font : +-

Bu Sureyi dinlemek için Tıklayın
15:1
Celaleyn { الر } الله أعلم بمراده بذلك { تلك } هذه الآيات { آيات الكتاب } القرآن والإضافة بمعنى من { وقرآن مبين } مظهر للحق من الباطل عطف بزيادة صفة .
Türkçe

Elif, Lâm, Râ. Bunlar kitabin ve apaçik bir Kur'ân'in âyetleridir.

English

Alif, Lam, Ra. These are the verses of the Book and a clear Qur'an.

Arabic Harekeli

الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُّبِينٍ

Arabic Harekesiz

الر تلك آيات الكتاب وقرآن مبين

Albanian

Elif, Lam, Ra. Këto janë ajetet e librit, të Kur’anit të plotkuptueshëm.

Azerbaijani

Əlif, Lam, Mim, Ra! Bunlar (mükəmməl ilahi) Kitabın və açıq-aydın (mö’cüzə olan) Qur’anın ayələridir.

Bosnian

Elif Lām Rā. Ovo su ajeti Knjige, Kur'ana jasnog!

Chinese

艾列弗,倆目,拉儀。這些是天經——明白的《古蘭經》的節文。

Czech

Alif lám rá! Toto jsou znamení Písma a Koránu zjevného.

Dutch

E. L. R. Dit zijn de teekens van het boek en van den duidelijken Koran.

Farsi

الر، این آیات کتاب، و قرآن مبین است.

Finnish

Aliif, Laam, Raa. Nämä ovat kirjan ja selvän Koraanin säkeistöjä.

French

Alif, Lam, Ra. Voici les versets du Livre et d'une Lecture explicite .

German

Alif, Lâm, Râ'. Dies sind die Verse des offenbarten, klaren und eindeutigen Buches.

Hausa

A. L̃. R. Waɗancan ãyoyin littãfi ne da abin karantãwa mai bayyanãwa.

Indonesian

Alif, laam, raa. (Surat) ini adalah (sebagian dari) ayat-ayat Al-Kitab (yang sempurna), yaitu (ayat-ayat) Al Quran yang memberi penjelasan.

Italian

Alif, Lâm, Râ. Questi sono i versetti della Libro e la Recitazione esplicita.

Japanese

アリフ・ラーム・ラー。これは啓典の印で,まごうかたないクルアーンの印である。

Korean

알리프 람 라 이것은 성서의말씀으로 진리를 밝혀주는 꾸란이라

Malay

Alif, Laam, Raa'. Ini ialah ayat-ayat Kitab (yang lengkap sempurna) dan Al-Quran yang memberi penjelasan.

Malayalam

അലിഫ്‌ ലാംറാ-വേദഗ്രന്ഥത്തിലെ അഥവാ ( കാര്യങ്ങള്‍ ) സ്പഷ്ടമാക്കുന്ന ഖുര്‍ആനിലെ വചനങ്ങളാകുന്നു അവ.

Maranao

Alif, Lam, Ra. (so Allah i Matao ko paka-aantapan Iyan on.) Giyaya na manga ayat ko kitab, go Qor´an a miyakapayag (ko ontol).

Norwegian

Alif Lam Ra. Dette er skriftens og den klare Korans ord.

Polish

Alif. Lam. Ra. To są znaki Księgi i Koranu jasnego!

Portuguese

Alef, Lam, Ra. Estes são os versículos do Livro da revelação do Alcorão esclarecedor.

Romanian

S-ar putea ca cei care tăgăduiesc să dorească să fie supuşi!

Russian

Алиф. Лам. Ра. Это - аяты Писания и ясного Корана.

Somali

Xarfaha hore waa la soo sheegay Macnahooda, Kuwana waa Aayadaha Kitaabka iyo Quraanka cad.

Spanish

'lr. Éstas son las aleyas de la Escritura y de un Corán claro.

Swahili

Alif Lam Ra. (A.L.R). Hizi ni Aya za Kitabu na Qur'ani inayo bainisha.

Swedish

Alif lam ra. DETTA ÄR budskap ur Skriften, en Koran, klar i sig själv och som ger en klar framställning av sanningen.

Tatar

Әлиф ләм ра. Ошбу аятьләр Аллаһудан иңгән китап аятьләредер вә ачык мәгънәле Коръән аятьләредер.

Thai

อะลีฟ ลาม รอ เหล่านี้คือโองการทั้งหลายแห่งคัมภีร์ และเป็นกรุอานอันชัดแจ้ง

Urdu

آلرا۔ یہ خدا کی کتاب اور قرآن روشن کی آیتیں ہیں

Uzbek

Алиф. Лоом. Ро. Ушбулар китобнинг ва равшан Қуръоннинг оятларидир.

Bangla

আলিফ-লা-ম-রা; এগুলো পরিপূর্ণ গ্রন্থ ও সুস্পষ্ট কোরআনের আয়াত।

Tamil

அலிஃப், லாம், றா. (நபியே!) இவை வேதத்தினுடையவும் தெளிவான திருக்குர்ஆனுடையவுமான வசனங்களாகும்.

15:2
Celaleyn { رُبَّمَا } بالتشديد والتخفيف { يود } يتمنى { الذين كفروا } يوم القيامة إذا عاينوا حالهم وحال المسلمين { لو كانوا مسلمين } ورب للتكثير فإنه يكثر منهم تمني ذلك وقيل للتقليل فإن الأهوال تدهشهم فلا يفيقون حتى يتمنوا ذلك إلا في أحيان قليلة .
Türkçe

Bir zaman gelecek ki inkâr edenler, keske müslüman olsaydik temennisinde bulunacaklardir.

English

Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims.

Arabic Harekeli

رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ

Arabic Harekesiz

ربما يود الذين كفروا لو كانوا مسلمين

Albanian

Ata që nuk besuan shpeshherë do të kishin dëshiruar të kishin qenë myslimanë.

Azerbaijani

Kafirlər (qiyamət günü), yəqin ki, müsəlman olmalarını istərdilər!

Bosnian

Zažaliće nevjernici često što nisu postali muslimani.

Chinese

不信道者或許要希望他們原是歸順的。

Czech

Často si nevěřící budou přát, aby byli odevzdanými do vůle Boží!

Dutch

De tijd zal komen, waarop de ongeloovigen zullen wenschen, dat zij Moslems mochten zijn geweest.

Farsi

کافران (هنگامی که آثار شوم اعمال خود را ببینند،) چه بسا آرزو می‌کنند که ای کاش مسلمان بودند!

Finnish

On tuleva aika, jolloin epäuskoon antautuneet toivoisivat olevansa muslimeja.

French

[Le Jour du Jugement Dernier] les mécréants voudraient avoir été Musulmans [soumis].

German

Die Ungläubigen werden oftmals im Jenseits wünschen, sie hätten an Gott geglaubt und sich Ihm ergeben.

Hausa

Da yawa waɗanda suka kãfirta suke gũrin dã dai sun kasance Musulmi.

Indonesian

Orang-orang yang kafir itu seringkali (nanti di akhirat) menginginkan, kiranya mereka dahulu (di dunia) menjadi orang-orang muslim.

Italian

I miscredenti un giorno vorranno essere stati musulmani ;

Japanese

信じない者たちは,自分たちがムスリムであったならばと,望む時が(ほ?)々あろう。

Korean

아마도 믿음이 없는 자들은 그 자신들이 일찌기 무슬림이 되 었을 것을 하고 원할 때가 오리라

Malay

Ada masanya orang-orang yang kafir merasa ingin kalaulah mereka telah menjadi orang-orang Islam.

Malayalam

തങ്ങള്‍ മുസ്ലിംകളായിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ എന്ന്‌ ചിലപ്പോള്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ കൊതിച്ച്‌ പോകും.

Maranao

Madakl a kapndingandingana o siran a da pamaratiyaya, sa oba siran bo miyabaloy a manga Moslim.

Norwegian

Det kan vel være at de vantro ønsker at de hadde gitt seg over til Gud.

Polish

Być może, ci, którzy nie uwierzyli, chcieliby być muzułmanami?!

Portuguese

Talvez os incrédulos desejassem ter sido muçulmanos.

Romanian

Lasă-i să mănânce şi să se bucure o vreme. Nădejdea le face plăcere, însă curând vor afla!

Russian

Неверующие непременно пожелают оказаться мусульманами.

Somali

Wax badanbay tamanin (Jeclaan) kuwii Gaaloobay (Aakhiro) inay Muslimiin ahaadaan (adduunkii).

Spanish

Puede que los infieles deseen haber sido musulmanes...

Swahili

HUENDA ikawa walio kufuru wakatamani wange kuwa Waislamu.

Swedish

Kanske skall de [en gång], dessa som framhärdar i att förneka den, önska att de hade underkastat sig Guds vilja [medan det ännu var tid].

Tatar

Ахирәттә кяферләр күп вакыт мөселман булуны теләрләр, ягъни мөселманнарның җәннәткә кергәннәрен күргәч, кяферләр: "Кәшки без дә мөселман булган булсакчы", – диярләр.

Thai

บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาหวังกันว่า หากพวกเขาได้เป็นมุสลิม

Urdu

کسی وقت کافر لوگ آرزو کریں گے کہ اے کاش وہ مسلمان ہوتے

Uzbek

Ҳали, куфр келтирганлар мусулмон бўлишни ҳам истаб қолурлар. (Ушбу ҳолат жон таслим қилиш чоғида, қиёмат куни Аллоҳ таоло мусулмонларни жаннатга киритаётган пайтда, баъзи гуноҳлари туфайли дўзахга тушган аҳли қиблалар ундан озод бўлиб жаннатга ўтаётганларида бўлади.)

Bangla

কোন সময় কাফেররা আকাঙ্ক্ষা করবে যে, কি চমৎকার হত, যদি তারা মুসলমান হত।

Tamil

தாங்களும் முஸ்லீம்களாக இருந்திருக்க வேண்டுமே, என்று காஃபிர்கள் (மறுமையில் பெரிதும்) ஆசைப்படுவார்கள்.

15:3
Celaleyn { ذرهم } اترك الكفار يا محمد { يأكلوا ويتمتعوا } بدنياهم { ويلههم } يشغلهم { الأمل } بطول العمر وغيره عن الإيمان { فسوف يعلمون } عاقبة أمرهم وهذا قبل الأمر بالقتال .
Türkçe

Onlari birak yesinler, içsinler, zevk alsinlar; arzu onlari oyalasin ilerde bileceklerdir.

English

Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know.

Arabic Harekeli

ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

Arabic Harekesiz

ذرهم يأكلوا ويتمتعوا ويلههم الأمل فسوف يعلمون

Albanian

Leri (Muhammed) ata, të hanë, të dëfrehen dhe t’i preokupojë shpresa (se do të jetojnë shumë), e më vonë do të kuptojnë.

Azerbaijani

(Ya Rəsulum!) Qoy (kafirlər) hələ (istədikləri kimi) yeyib içsinlər ,(dünyadan) ləzzət alsınlar, arzuları-ümidləri başlarını qatsın. (Düçar olacaqları müsibəti) sonra biləcəklər!

Bosnian

Pusti ih neka jedu i naslađuju se, i neka ih zavara nada – znaće oni!

Chinese

你聽任他們吃喝玩樂吧!你聽任他們受希望的誘惑吧!因為他們不久就會知道的。

Czech

Nech je být, ať si pojídají, užívají a nadějí klamnou se kojí, vždyť záhy se dozvědí!

Dutch

Sta hun toe te eten en te genieten in deze wereld, en laat hun hoop voeden; doch hierna zullen zij hunne dwaasheid kennen.

Farsi

بگذار آنها بخورند، و بهره گیرند، و آرزوها آنان را غافل سازد؛ ولی بزودی خواهند فهمید!

Finnish

Anna heidän syödä ja nauttia aikansa, ja johtakoon heidän toiveensa heidät harhaan. Mutta tulevaisuudessa he kyllä sen älyävät.

French

Laisse-les manger, jouir (un temps), et être distraits par l'espoir; car bientôt ils sauront !

German

Laß sie essen und genießen und sich der falschen Hoffnung hingeben! Sie werden am Jüngsten Tag erkennen, was auf sie zukommt.

Hausa

Ka bar su su ci kuma su ji dãdi, kuma gũri ya shagaltar da su, sa'an nan da sannu zã su sani.

Indonesian

Biarkanlah mereka (di dunia ini) makan dan bersenang-senang dan dilalaikan oleh angan-angan (kosong), maka kelak mereka akan mengetahui (akibat perbuatan mereka).

Italian

lasciali mangiare e godere per un periodo, lusingati dalla speranza, ben presto sapranno.

Japanese

かれらを放任し,食べさせ楽しませて,(はかない)希望に惑わせておくがいい。間もなくかれらは悟るであろう。

Korean

그들이 먹고 인생을 향락하여그들의 소망이 그들을 기쁘도록 두라 그들이 곧 알게 되리라

Malay

Biarkanlah mereka makan dan bersenang-lenang dengan kemewahan dunia dan dilalaikan oleh angan-angan (daripada bertaubat dan insaf); kemudian mereka akan mengetahui kelak (bencana perbuatan mereka).

Malayalam

നീ അവരെ വിട്ടേക്കുക. അവര്‍ തിന്നുകയും സുഖിക്കുകയും വ്യാമോഹത്തില്‍ വ്യാപൃതരാകുകയും ചെയ്തു കൊള്ളട്ടെ. ( പിന്നീട്‌ ) അവര്‍ മനസ്സിലാക്കിക്കൊള്ളും.

Maranao

Botawaning ka siran, ka an siran pphakakan, go an iran pkhasawiti (so doniya): Go so kattmbanga kiran o inam: Ka katokawan iran bo.

Norwegian

La dem spise og fornøye seg og leve i håpet, de får snart å vite!

Polish

Pozostaw ich niech oni jedzą i cieszą się używaniem i niech zwodzi ich nadzieja! Oni niebawem się dowiedzą!

Portuguese

Deixa-os comerem e regozijarem-se, e a falsa esperança os alucinar; logo saberão!

Romanian

Noi nu am nimicit nici o cetate fără ca ea să nu fi avut o carte cunoscută.

Russian

Оставь их - пусть они едят, пользуются благами и увлекаются чаяниями. Скоро они узнают.

Somali

ka tag ha cuneen hana raaxasyteene Hana Shuqliso yididiilo way ogaan doonaane,

Spanish

¡Déjales que coman y que gocen por breve tiempo! ¡Que se distraigan con la esperanza! ¡Van a ver...!

Swahili

Waache wale, na wastarehe, na iwazuge tamaa. Watakuja jua.

Swedish

Låt dem frossa och njuta [fröjderna i] detta liv och låt deras [samveten] sövas av hoppet [att räkenskapens Stund aldrig kommer]. Tids nog skall de få veta [sanningen].

Tatar

Аларны ихтыярларына куй, ашасыннар, файдалансыннар вә күп яшәү өметенә алдалансыннар! Дөньяга алданганлыкларын тиздән белерләр.

Thai

เจ้าจงปล่อยพวกเขาบริโภคและร่าเริงและความหวังจะทำให้พวกเขาลืม แล้วพวกเขาก็จะรู้

Urdu

(اے محمد) ان کو اُن کے حال پر رہنے دو کہ کھالیں اور فائدے اُٹھالیں اور (طول) امل ان کو دنیا میں مشغول کئے رہے عنقریب ان کو (اس کا انجام) معلوم ہو جائے گا

Uzbek

Уларни тек қўй, еб-ичиб, ҳузурланиб, умидлар ила машғул бўлиб юраверсинлар. Бас, тезда билурлар.

Bangla

আপনি ছেড়ে দিন তাদেরকে, খেয়ে নিক এবং ভোগ করে নিক এবং আশায় ব্যাপৃত থাকুক। অতি সত্বর তারা জেনে নেবে।

Tamil

(இம்மையில் தம் விருப்பம் போல்) புசித்துக் கொண்டும், சுகம் அனுபவித்துக் கொண்டும் இருக்க அவர்களை விட்டு விடுவீராக அவர்களுடைய வீணான ஆசைகள் (மறுமையிலிருந்தும்) அவர்களைப் பராக்காக்கி விட்டன (இதன் பலனைப் பின்னர்) அவர்கள் நன்கறிந்து கொள்வார்கள்.

15:4
Celaleyn { وما أهلكنا من } زائدة { قرية } أريد أهلها { إلا ولها كتاب } أجل { معلوم } محدود لإهلاكها .
Türkçe

Biz hiçbir memleketi (Allah katinda) bilinen bir zamani olmaksizin helak etmedik.

English

And We did not destroy any city but that for it was a known decree.

Arabic Harekeli

وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ

Arabic Harekesiz

وما أهلكنا من قرية إلا ولها كتاب معلوم

Albanian

Ne nuk kemi shkatërruar asnjë fshat (vendbanim) ndryshe vetëm në afatin e tij të caktuar.

Azerbaijani

Biz heç bir məmləkəti (heç bir ölkənin əhalisini) əcəli (lövhi-məhfuzda onun üçün müəyyən edilmiş vaxt) gəlib çatmamış məhv etmədik.

Bosnian

A Mi smo uništavali gradove samo u određeno vrijeme,

Chinese

我不毀滅一個城市則已,但毀滅它,就有一個可知的定期。

Czech

Nezahubili jsme žádné město, aniž se mu dostalo Písma známého,

Dutch

Wij hebben geene stad verwoest, zonder dat een vastgestelde tijd van berouw voor haar bepaald werd.

Farsi

ما اهل هیچ شهر و دیاری را هلاک نکردیم مگر اینکه اجل معیّن (و زمان تغییر ناپذیری) داشتند!

Finnish

Emme ole hävittänyt ainoatakaan kaupunkia ilmoittamatta sille sen määräaikaa.

French

Or Nous ne détruisons aucune cité sans qu'elle n'ait eu [un terme fixé en] une écriture connue.

German

Wir haben nie eine städtische Gemeinschaft vernichtet, ohne den Zeitpunkt genau vorbestimmt zu haben.

Hausa

Kuma ba Mu halakar da wata alƙarya ba fãce tanã da littafi sananne.

Indonesian

Dan Kami tiada membinasakan sesuatu negeripun, melainkan ada baginya ketentuan masa yang telah ditetapkan.

Italian

Non distruggiamo alcuna città senza prima darle una Scrittura intellegibile.

Japanese

われはどんな町を滅ぼす場合でも,定められた期限がやって来た時にそうした。

Korean

이미 정하여진 계율이 이르지아니한 민족을 하나님이 멸망케 하지 아니 했으며

Malay

Dan tiadalah Kami binasakan (penduduk) sesebuah negeri melainkan ada baginya tempoh yang tertentu dan termaklum.

Malayalam

ഒരു രാജ്യത്തെയും നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടില്ല; നിര്‍ണിതമായ ഒരു അവധി അതിന്ന്‌ നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടല്ലാതെ.

Maranao

Na da a bininasa Mi a phagingd a ba da a kitab iyan a mappnto.

Norwegian

Vi har aldri utslettet en by uten at den hadde sin skrevne bestemmelse.

Polish

I nie zniszczyliśmy żadnego miasta, którego los nie byłby przesądzony wiadomym pismem.

Portuguese

Jamais aniquilamos cidade alguma, sem antes lhes termos predestinado o término.

Romanian

Nici o adunare nu o ia înaintea sorocului ei, însă nu-l poate nici întârzia.

Russian

Все селения, которые Мы погубили, имели известное предписание.

Somali

Magaalo la halaago oo kasta waxaa u sugnaaday Wakhti la yaqaanno.

Spanish

Nunca destruimos ciudad cuya suerte no estuviera decidida.

Swahili

Na hatukuuangamiza mji wowote ule ila ulikuwa na muda wake maalumu.

Swedish

Vi har aldrig låtit ett folk förgås utan att först utsätta en frist för dem.

Tatar

Шәһәр кешеләрен һәлак итмәдек, мәгәр вакыты билгеләнеп язылганнан соң гына һәлак иттек, ягъни Аллаһ тарафыннан билгеләнгән гомерләре беткән булыр.

Thai

เรามิได้ทำลายเมืองใด นอกจากว่าได้มีกำหนดเป็นที่รู้กันแก่มันแล้ว

Urdu

اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہیں کی۔ مگر اس کا وقت مرقوم ومعین تھا

Uzbek

Биз маълум битиксиз ҳеч бир шаҳарни ҳалок этганимиз йўқ.

Bangla

আমি কোন জনপদ ধবংস করিনি; কিন্ত তার নির্দিষ্ট সময় লিখিত ছিল।

Tamil

எந்த ஊர்(வாசி)களையும் (அவர்களுடைய பாவங்களின் காரணமாக) அவர்களுக்கெனக் குறிப்பிட்ட காலத்தவணையிலன்றி நாம் அழித்துவிடுவதுமில்லை.

15:5
Celaleyn { ما تسبق من } زائدة { أمة أجلها وما يستأخرون } يتأخرون عنه .
Türkçe

Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.

English

No nation will precede its term, nor will they remain thereafter.

Arabic Harekeli

مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ

Arabic Harekesiz

ما تسبق من أمة أجلها وما يستأخرون

Albanian

Asnjë popull nuk mund ta shpejtojë afatin evet e as ta shtyjë për më vonë.

Azerbaijani

Heç bir ümmət əcəlini nə qabağa çəkə bilər, nə də yubandıra bilər.

Bosnian

nijedan narod ne može ni ubrzati ni usporiti konac svoj.

Chinese

任何民族都不能先其定期而滅亡,也不能後其定期而淪喪。

Czech

a žádný národ nemůže způsobit uspíšení ani oddálení termínu svého.

Dutch

Geen volk zal gestraft worden voordat zijn tijd zal zijn gekomen, en deze zal niet worden verschoven.

Farsi

هیچ گروهی از اجل خود پیشی نمی‌گیرد؛ و از آن عقب نخواهد افتاد!

Finnish

Ei yksikään kansa voi kiirehtiä aikansa täyttymistä eikä sitä viivyttää.

French

Nulle communauté ne devance son terme, ni ne le retard.

German

Keine Gemeinschaft kann diese Frist vorverlegen oder hinausschieben.

Hausa

Wata al'umma bã ta gabãtar ajalinta, kuma bã zã su jinkirta ba.

Indonesian

Tidak ada suatu umatpun yang dapat mendahului ajalnya, dan tidak (pula) dapat mengundurkan(nya).

Italian

Nessuna comunità può anticipare il suo termine né ritardarlo.

Japanese

誰もその時期を早め,また遅らすことは出来ない。

Korean

어느 민족도 그들의 운명을 서두르거나 지연시킬 수 없노라

Malay

Sesuatu umat itu tidak dapat mendahului tempohnya yang telah ditentukan, dan mereka juga tidak dapat mengundurkannya.

Malayalam

യാതൊരു സമുദായവും അതിന്‍റെ അവധിയേക്കാള്‍ മുമ്പിലാവുകയില്ല. ( അവധി വിട്ട്‌ ) അവര്‍ പിന്നോട്ട്‌ പോകുകയുമില്ല.

Maranao

Di kapngagaanan o pagtaw so adial iyan, go di iran khisndod.

Norwegian

Og intet folk kan foregripe sin frist eller utsette den.

Polish

Żaden naród nie wyprzedzi swego terminu ani też go nie opóźni.

Portuguese

Nenhum povo pode antecipar nem atrasar o seu destino!

Romanian

Ei spuneau: “O, tu cel asupra căruia s-a pogorât amintirea, tu eşti un îndrăcit!”

Russian

Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его.

Somali

Kamana hor marto umadi Ajasheeda (wakhtigeeda) Kamana dib marto.

Spanish

Ninguna comunidad puede adelantar ni retrasar su plazo.

Swahili

Hawawezi watu wowote kuitangulia ajali yao, wala kuchelewa.

Swedish

Inget folk kan vare sig förkorta eller förlänga den för dem [utsatta] fristen.

Tatar

Бернинди җәмәгать кешеләре билгеләнгән әҗәлләреннән алда да вә соңга калып та үлмәсләр, вакытында үләрләр.

Thai

ไม่มีประชาชาติใดจะร่าเริงกำหนดการลงโทษได้ และไม่อาจจะทำให้ล่าช้ากว่ากำหนดได้

Urdu

کوئی جماعت اپنی مدت (وفات) سے نہ آگے نکل سکتی ہے نہ پیچھے رہ سکتی ہے

Uzbek

Ҳеч бир уммат ўз ажалидан ўзиб кета олмас ва ортда ҳам қола олмас.

Bangla

কোন সম্প্রদায় তার নির্দিষ্ট সময়ের অগ্রে যায় না এবং পশ্চাতে থাকে না।

Tamil

எந்த ஒரு சமுதாயமும் தனக்குரிய தவணைக்கு முந்தவும் மாட்டார்கள்; பிந்தவும் மாட்டார்கள்.

15:6
Celaleyn { وقالوا } أي كفار مكة للنبي صلى الله عليه وسلم { يا أيها الذي نُزّل عليه الذكر } القرآن في زعمه { إنك لمجنون } .
Türkçe

Dediler ki: "Ey kendisine Kur'ân indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun."

English

And they say,"O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad.

Arabic Harekeli

وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ

Arabic Harekesiz

وقالوا يا أيها الذي نزل عليه الذكر إنك لمجنون

Albanian

Dhe ata thanë: “O ti që t’u shpall përkujtimi (Kur’ani), me të vërtetë ti je çmendur!”

Azerbaijani

(Müşriklər Peyğəmbərə) belə dedilər: “Ey özünə Kitab nazil edilən kəs! Axı sən divanəsən!

Bosnian

Oni govore: "Ej, ti kome se Kur'an objavljuje, ti si, uistinu, lud!

Chinese

他們說:「受降示教誨的人啊!你確是一個瘋子。

Czech

Říkají: "Ty, jemuž připomenutí bylo sesláno, věru jsi džinem posedlý!

Dutch

De bewoners van Mekka zeggen tot Mahomet: O gij! wien de vermaning werd nedergezonden, gij zijt zekerlijk door den duivel bezeten.

Farsi

و گفتند: «ای کسی که «ذکر» [= قرآن‌] بر او نازل شده، مسلماً تو دیوانه‌ای!

Finnish

Ja he sanovat: »Voi sinua, jolle kehoitus on ylhäältä lähetetty, sinä olet selvästi houkkio.

French

Et ils (les mecquois) disent : "ô toi sur qui on a fait descendre le Coran, tu es certainement fou !

German

Sie sprachen: "Du, der dir das ermahnende Buch herabgesandt worden ist, du bist geistesgestört!

Hausa

Suka ce: "Yã kai wanda aka saukar da Ambato (Alƙur'ãni) a kansa! Lalle ne kai, haƙĩƙa, mahaukaci ne."

Indonesian

Mereka berkata: "Hai orang yang diturunkan Al Quran kepadanya, sesungguhnya kamu benar-benar orang yang gila.

Italian

E dicono: «O tu su cui è stato fatto scendere il Monito, sei certamente posseduto da un demone!

Japanese

かれらは言う。「訓戒が啓示された者よ,本当にあなたは(ほ?)かれた者である。

Korean

이때 그들이 말하더라 그대 에게 꾸란이 계시되었다니 그대가미친자가 아니뇨

Malay

Dan mereka yang ingkar berkata (kepada Nabi Muhammad): "Wahai orang yang kepadanya diturunkan Al-Quran, sesungguhnya engkau adalah orang gila".

Malayalam

അവര്‍ ( അവിശ്വാസികള്‍ ) പറഞ്ഞു: ഹേ; ഉല്‍ബോധനം അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ള മനുഷ്യാ! തീര്‍ച്ചയായും നീ ഒരു ഭ്രാന്തന്‍ തന്നെ.

Maranao

Na pitharo iran: "Hay tiyoronan ko ndao, mataang ka a titho a pmbthangn!"

Norwegian

Men de sier: «Du som har fått formaningen sendt ned til deg, du er sannelig besatt!

Polish

Oni powiedzieli: "O ty, któremu zostało dane napomnienie! zaprawdę, jesteś opętany!

Portuguese

E disseram: Ó tu, a quem foi revelada a Mensagem, és, sem dúvida, um energúmeno!

Romanian

De ce, dacă spui adevărul, nu ai venit la noi cu îngerii?

Russian

Они сказали: "О тот, кому ниспослано откровение! Воистину, ты - одержимый.

Somali

Waxay dhaheen kan Quraanka lagu soo dejiyayow Adugu waad waalantahay.

Spanish

Dicen: «¡Eh, tú, a quien se ha hecho bajar la Amonestación! ¡Eres, ciertamente, un poseso!

Swahili

Na walisema: Ewe uliyeteremshiwa Ukumbusho! Hakika wewe ni mwendawazimu.

Swedish

De [som förnekar sanningen] säger: "Du måste vara galen, du som [påstår att] denna Koran har uppenbarats för dig!

Tatar

Мәсхәрә кылып әйттеләр: "Ий сиңа Коръән иңдерелгән, Мухәммәд, син, әлбәттә, мәҗнүнсең.

Thai

และพวกเขากล่าวว่า “โอ้ผู้ซึ่งข้อตักเตือนถูกประทานแก่เขา แท้จริงท่านเป็นคนบ้าอย่างแน่นอน

Urdu

اور کفار کہتے ہیں کہ اے شخص جس پر نصیحت (کی کتاب) نازل ہوئی ہے تُو تو دیوانہ ہے

Uzbek

Улар: «Эй зикр нозил қилинган киши, албатта, сен мажнунсан.

Bangla

তারা বললঃ হে ঐ ব্যক্তি, যার প্রতি কোরআন নাযিল হয়েছে, আপনি তো একজন উম্মাদ।

Tamil

(நினைவூட்டும்) வேதம் அருளப் பட்ட(தாகக் கூறுப)வரே! நிச்சயமாக நீர் பைத்தியக்காரர்தான் என்றும் கூறுகின்றனர்.

15:7
Celaleyn { لو ما } هلا { تأتينا بالملائكة إن كنت من الصادقين } في قولك إنك نبي وإن هذا القرآن من عند الله .
Türkçe

"Eger peygamberlik davanda dogru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin."

English

Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?"

Arabic Harekeli

لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

Arabic Harekesiz

لو ما تأتينا بالملائكة إن كنت من الصادقين

Albanian

Përse nuk na erdhe me enjëj (që të vërtetojnë) nëse je i sinqertë?

Azerbaijani

Əgər sən doğru danışanlardansansa (Peyğəmbər olduğun barədəki iddian düzgündürsə), mələkləri bizə gətirsənə!”

Bosnian

Zašto nam meleke ne dovedeš, ako je istina što govoriš!"

Chinese

你怎不昭示我們一些天神呢?如果你是說實話的。」

Czech

Pročpak k nám nepřivedeš anděly, pravdu mluvíš-li?"

Dutch

Zoudt gij niet met een gevolg van engelen tot ons zijn gekomen, indien gij de waarheid hadt gesproken?

Farsi

اگر راست می‌گویی، چرا فرشتگان را نزد ما نمی‌زوری؟!»

Finnish

Miksi et tuo luoksemme enkeleitä, jos kerran puhut täyttä totta?»

French

Pourquoi ne nous es-tu pas venu avec les Anges, si tu es du nombre des véridiques ? "

German

Könntest du uns nicht die Engel als Beweis holen, wenn du die Wahrheit sagst?"

Hausa

"Dõmin me bã zã ka zo mana da malã'ĩku ba idan ka kasance daga mãsu gaskiya?"

Indonesian

Mengapa kamu tidak mendatangkan malaikat kepada kami, jika kamu termasuk orang-orang yang benar?"

Italian

Perché, se sei sincero, non sei accompagnato dagli angeli?».

Japanese

もしあなた(の言うこと)が真実であるならば,何故天使を連れて来ないのか。」

Korean

그대가 진실한 자 중에 있다 면 왜 천사들을 이르게 하지 않느뇨 라고 하니

Malay

"Sepatutnya engkau membawakan malaikat kepada kami (untuk menjadi saksi tentang kerasulanmu), jika betul engkau dari orang-orang yang benar!"

Malayalam

നീ സത്യവാന്‍മാരില്‍ പെട്ടവനാണെങ്കില്‍ നീ ഞങ്ങളുടെ അടുക്കല്‍ മലക്കുകളെ കൊണ്ട്‌ വരാത്തതെന്ത്‌?

Maranao

"Ino kaming ka di khawiti sa malaikat o ska na pd ko khipmamataan?"

Norwegian

Hvorfor har du ikke med englene til oss, om du snakker sant?»

Polish

Dlaczego nie przyjdziesz do nas z aniołami, jeśli jesteś z liczby prawdomównych?"

Portuguese

Por que não te apresentas a nós com os anjos, se és um dos verazes?

Romanian

Noi nu pogorâm îngerii decât întru Adevăr, aşa că nu vor avea mult de aşteptat.

Russian

Почему ты не привел к нам ангелов, если ты - один из тех, кто говорит правду?"

Somali

Maad malaa'ig noo keentid haddaad run Sheegi.

Spanish

Si es verdad lo que dices, ¿por qué no nos traes a los ángeles?»

Swahili

Mbona hutuletei Malaika ikiwa wewe ni miongoni mwa wasemao kweli?

Swedish

Varför har du inte kommit till oss med änglarna [i följe], om du är en av dem som talar sanning?"

Tatar

Әгәр хак пәйгамбәр булсаң, сүзеңне дөресләр өчен безгә фәрештә китерсәң иде".

Thai

“ทำไมท่านไม่นำมะลาอิกะฮ์มาที่เรา หากท่านอยู่ในหมู่ผู้สัตย์จริง”

Urdu

اگر تو سچا ہے تو ہمارے پاس فرشتوں کو کیوں نہیں لے آتا

Uzbek

«Агар ростгўйлардан бўлсанг, бизга фаришталарни келтирсанг-чи», дерлар. (Бу гап ҳам, аввал айтиб ўтилгандек, ўзларига ўхшаган одамни Пайғамбар бўлишини ақлига сиғдира олмасликдан келиб чиқади.)

Bangla

যদি আপনি সত্যবাদী হন, তবে আমাদের কাছে ফেরেশতাদেরকে আনেন না কেন?

Tamil

"நீர் உண்மையாளரில் ஒருவராக இருப்பின் நீர் எங்களிடத்தில் மலக்குகளைக் கொண்டு வந்திருக்க வேண்டாமா?" (என்றும் கூறுகின்றனர்.)

15:8
Celaleyn قال تعالى { ما تَنَزَّلُ } فيه حذف إحدى التاءين { الملائكة إلا بالحق } بالعذاب { وما كانوا إذاً } أي حين نزول الملائكة بالعذاب { منظرين } مؤخرين .
Türkçe

Biz o melekleri ancak, hak ile indiririz. Ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) hiç mühlet verilmez.

English

We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.

Arabic Harekeli

مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُّنظَرِينَ

Arabic Harekesiz

ما ننزل الملائكة إلا بالحق وما كانوا إذا منظرين

Albanian

Ne nuk i dërgojmë engjëjt (u përgjigjet Zoti) ndryshe vetëm kur duhet (kur e kërkon urtësia e Zotit) dhe atëherë ata nuk aftizohen.

Azerbaijani

(Allah onların cavabında buyurdu: ) “Biz mələkləri yalnız haqq olaraq (peyğəmbərlərə vəhy gətirmək, kafirlərə əzab vermək üçün) endiririk. O zaman onlara (kafirlərə) heç bir möhlət verilməz!

Bosnian

Mi meleke šaljemo samo s Istinom, i tada im se ne bi dalo vremena da čekaju.

Chinese

我只憑真理而降天神,到那時,他們是不蒙緩刑的。

Czech

My anděly jen k vykonání rozhodnutého sesíláme - a potom nebudou nevěřící k těm, jimž odklad je dán, patřit.

Dutch

Antwoord: Wij zenden geene engelen neder, dan bij eene voegzame gelegenheid. Dan zullen de ongeloovigen niet meer worden uitgesteld.

Farsi

(امّا اینها باید بدانند) ما فرشتگان را، جز بحق، نازل نمی‌کنیم،؛و هرگاه نازل شوند، دیگر به اینها مهلت داده نمی‌شود (؛و در صورت انکار، به عذاب الهی نابود می‌گردند)!

Finnish

Emme Me lähetä maan päälle enkeleitä muuten kuin totuutta pystyttämään, mutta kun tämä tapahtuu, he eivät saa enää armoa.

French

Nous ne faisons descendre les Anges qu'avec la vérité; et alors, il ne leur sera pas accordé de répit [à ces impies].

German

Wir senden aber die Engel nur mit der endgültigen Meldung der unwiderlegbaren Wahrheit herab, der die vernichtende Strafe unverzüglich folgt.

Hausa

Bã Mu sassaukar da malã'iku fãce da gaskiya, bã zã su kasance, a wannan lõkacin, waɗanda ake yi wa jinkĩri ba.

Indonesian

Kami tidak menurunkan malaikat melainkan dengan benar (untuk membawa azab) dan tiadalah mereka ketika itu diberi tangguh.

Italian

Non faremo scendere gli angeli se non con la verità e a quella gente [in quel Giorno] non sarà dato scampo.

Japanese

われは,それなりの理由による以外には天使を遣わさない。そうなれば,かれらは猶予されないのである。

Korean

하나님은 진리의 목적을 위하여 천사들을 보냈을 뿐이라 만일 천사들이 그들에게 왔다면 그들은유예되지 못했으리라

Malay

Tiadalah Kami menurunkan Malaikat melainkan dengan cara yang sungguh layak dan berhikmat, dan pada ketika itu mereka (yang ingkar) tidak akan diberi tempoh lagi.

Malayalam

എന്നാല്‍ ന്യായമായ കാരണത്താലല്ലാതെ നാം മലക്കുകളെ ഇറക്കുന്നതല്ല. അന്നേരം അവര്‍ക്ക്‌ ( സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക്‌ ) സാവകാശം നല്‍കപ്പെടുന്നതുമല്ല.

Maranao

(Pitharo o Allah:) A di Ami phakatoronn so malaikat inonta o rakhs o bnar: Na samawto na di siran dn makanggowamay!.

Norwegian

Men Vi sender ikke englene uten alvors grunn, og da får de ingen henstand!

Polish

My nie posyłamy aniołów inaczej, jak tylko z prawdą, i niewierni wówczas nie otrzymają zwłoki.

Portuguese

Só enviamos os anjos com a verdade em última instância e, em tal caso, (os incrédulos) não serão tolerados.

Romanian

Noi am pogorât amintirea şi asupra ei veghem.

Russian

Мы ниспосылаем ангелов только с истиной, и тогда никому не предоставляется отсрочка.

Somali

Umana soo Dehinno Malaa'igta xaq mooyee lamana sugeen Gaalada (markaas).

Spanish

Haremos descender a los ángeles de veras y, entonces, ya no les será dado esperar.

Swahili

Sisi hatuwateremshi Malaika ila kwa sababu ya haki, na hapo hawatapewa muhula.

Swedish

Vi sänder inte änglarna annat än med den slutliga Sanningen, och [tvivlarna] får då ingen [ytterligare] frist.

Tatar

Фәрештәне иңдерсәк, фәкать хаклык белән иңдерәбез, ул вакытта аларга тәүбә итәргә вакыт бирелмәс, фәрештә килү белән аларны һәлак итәр.

Thai

เราจะไม่ส่งมะลาอิกะฮ์ลงมา เว้นแต่ด้วยความจริง และดังนั้นพวกเขาไม่ต้องคอย

Urdu

(کہہ دو) ہم فرشتوں کو نازل نہیں کیا کرتے مگر حق کے ساتھ اور اس وقت ان کو مہلت نہیں ملتی

Uzbek

Биз фаришталарни фақат ҳақ ила тушурурмиз, холос. У ҳолда уларга қараб турилмас. (Фаришталарни туширган чоғимизда кофирларга қараб турилмай улар ҳалок қилинади.)

Bangla

আমি ফেরেশতাদেরকে একমাত্র ফায়সালার জন্যেই নাযিল করি। তখন তাদেরকে অবকাশ দেয়া হবে না।

Tamil

நாம் மலக்குகளை உண்மையான (தக்க காரணத்தோடு அல்லாமல் இறக்குவதில்லை அப்(படி இறக்கப்படும்) போது அ(ந் நிராகரிப்ப)வர்கள் அவகாசம் கொடுக்கப்பட மாட்டார்கள்.

15:9
Celaleyn { إنا نحن } تأكيد لاسم إن أو فصل { نزلنا الذكر } القرآن { وإنا له لحافظون } من التبديل والتحريف والزيادة والنقص .
Türkçe

Hiç süphe yok ki, Kur'ân'i biz indirdik, elbette onu yine biz koruyacagiz.

English

Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian.

Arabic Harekeli

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ

Arabic Harekesiz

إنا نحن نزلنا الذكر وإنا له لحافظون

Albanian

Ne me madhërinë Tonë e shpallëm Kur’anin dhe Ne gjithsesi jemi mbrojtës të tij.

Azerbaijani

Şübhəsiz ki, Qur’anı Biz nazil etdik və sözsüz ki, Biz də onu (hər cür təhrif və təbdildən; artırıb-əskiltmədən) qoruyub saxlayacağıq!”

Bosnian

Mi, uistinu, Kur'an objavljujemo i zaista ćemo Mi nad njim bdjeti!

Chinese

我確已降示教誨,我確是教誨的保護者。

Czech

My zajisté připomenutí jsme seslali a dobře je umíme ochránit.

Dutch

Waarlijk, wij hebben den Koran nedergezonden, en wij zullen dien zekerlijk voor vervalsching behoeden.

Farsi

ما قرآن را نازل کردیم؛ و ما بطور قطع نگهدار آنیم!

Finnish

Totisesti, Me itse lähetämme maan päälle kehoituksen, ja Me myös seisomme sen tukena.

French

En vérité c'est Nous qui avons fait descendre le Coran, et c'est Nous qui en sommes gardien .

German

Wir haben die Ermahnung herabgesandt, und Wir bewahren sie für immer und ewig.

Hausa

Lalle Mũ ne, Muka saukar da Ambato (Alƙur'ãni), kuma lal1e Mũ, haƙĩƙa, Mãsu kiyayẽwane gare shi.

Indonesian

Sesungguhnya Kami-lah yang menurunkan Al Quran, dan sesungguhnya Kami benar-benar memeliharanya.

Italian

Noi abbiamo fatto scendere il Monito, e Noi ne siamo i custodi.

Japanese

本当にわれこそは,その訓戒を下し,必ずそれを守護するのである。

Korean

하나님이 실로 그 메세지를 계시했으니 하나님이 그것을 보호하리라

Malay

Sesungguhnya Kamilah yang menurunkan Al-Quran, dan Kamilah yang memelihara dan menjaganya.

Malayalam

തീര്‍ച്ചയായും നാമാണ്‌ ആ ഉല്‍ബോധനം അവതരിപ്പിച്ചത്‌. തീര്‍ച്ചയായും നാം അതിനെ കാത്തുസൂക്ഷിക്കുന്നതുമാണ്‌.

Maranao

Mataan! a Skami na Skami i tomiyoron ko (Qor´an a) ndao; go mataan! a Skami i titho a somisiyap on.

Norwegian

Vi har åpenbart formaningen, og Vi passer på den.

Polish

Zaprawdę, My posłaliśmy napomnienie i My jesteśmy jego stróżami!

Portuguese

Nós revelamos a Mensagem e somos o Seu Preservador.

Romanian

Noi am mai trimis şi înaintea ta (profeţi) printre obştile celor dintâi.

Russian

Воистину, Мы ниспослали Напоминание, и Мы оберегаем его.

Somali

Annagaa soo dejinnay Quraanka annagaana Dhawri.

Spanish

Somos Nosotros Quienes hemos revelado la Amonestación y somos Nosotros sus custodios.

Swahili

Hakika Sisi ndio tulio teremsha Ukumbusho huu, na hakika Sisi ndio tutao ulinda.

Swedish

Det är Vi som har uppenbarat denna Koran steg för steg och Vi skall helt visst slå vakt om den!

Tatar

Дөреслектә Без Коръәнне үзебез иңдердек һәм үзгәрүдән аны үзебез сакларбыз.

Thai

แท้จริงเราได้ให้ข้อตักเตือน(อัลกุรอาน)ลงมา และแท้จริงเราเป็นผุ้รักษามันอย่างแน่นอน

Urdu

بےشک یہ (کتاب) نصیحت ہمیں نے اُتاری ہے اور ہم ہی اس کے نگہبان ہیں

Uzbek

Албатта, зикрни Биз нозил қилдик ва, албатта, уни Биз муҳофаза қилурмиз.(Ушбу зикр–Қуръон.)

Bangla

আমি স্বয়ং এ উপদেশ গ্রন্থ অবতারণ করেছি এবং আমি নিজেই এর সংরক্ষক।

Tamil

நிச்சயமாக நாம் தான் (நினைவூட்டும்) இவ்வேதத்தை (உம்மீது) இறக்கி வைத்தோம்; நிச்சயமாக நாமே அதன் பாதுகாவலனாகவும் இருக்கின்றோம்.

15:10
Celaleyn { ولقد أرسلنا من قبلك } رسلا { في شيع } فرق { الأولين } .
Türkçe

Andolsun, senden önceki milletler arasinda da peygamberler gönderdik.

English

And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples.

Arabic Harekeli

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ

Arabic Harekesiz

ولقد أرسلنا من قبلك في شيع الأولين

Albanian

Ne përapara teje kemi dërguar të dërguar në grupet e popujve të hershëm.

Azerbaijani

(Ya Rəsulum!) Biz səndən əvvəl də ümmətlərə peyğəmbərlər göndərmişdik.

Bosnian

I prije tebe smo poslanike prijašnjim narodima slali

Chinese

在你之前,我確已派遣了許多使者,去教化古代的各宗派。

Czech

Již před tebou jsme k stranám dávným posly vyslali,

Dutch

Wij hebben vroeger, vóór u, gezanten tot de oude secten gezonden.

Farsi

ما پیش از تو (نیز) پیامبرانی در میان امّتهای نخستین فرستادیم.

Finnish

Ja totisesti, jo ennen sinua Me lähetimme sananjulistajia muinaisten heimojen luokse.

French

Et nous avons certes envoyé, avant toi, [des Messagers] parmi les peuples des Anciens .

German

Wir haben vor dir Gesandte an Völker geschickt, (die für das Falsche Partei ergriffen und nun untergegangen sind).

Hausa

Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun aika Manzanni a cikin ƙungiyõyin farko, gabãninka.

Indonesian

Dan sesungguhnya Kami telah mengutus (beberapa rasul) sebelum kamu kepada umat-umat yang terdahulu.

Italian

Già, prima di te, ne inviammo alle antiche sette.

Japanese

われはあなた以前の,昔の諸集団にも確かに(使徒たちを)遺わした。

Korean

그대 이전 초기 민족에게도하나님은 선지자들을 보냈으나

Malay

Dan demi sesungguhnya! Kami telah utuskan Rasul-rasul sebelummu (wahai Muhammad), dalam kalangan kaum-kaum yang telah lalu.

Malayalam

തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക്‌ മുമ്പ്‌ പൂര്‍വ്വികന്‍മാരിലെ പല കക്ഷികളിലേക്ക്‌ നാം ദൂതന്‍മാരെ അയച്ചിട്ടുണ്ട്‌.

Maranao

Na sabnsabnar a siyogoan Ami so miyaonaan ka sii ko pithanggisa ka tindg ko miyangaoona:

Norwegian

Vi har sendt sendebud før deg, til henfarne folkegrupper.

Polish

I wysłaliśmy już posłańców przed tobą pomiędzy społeczności dawnych ludów.

Portuguese

Já, antes de ti, tínhamos enviado mensageiros às seitas primitivas.

Romanian

Nici un trimis nu a venit însă la ei, fără ca ei să nu-l batjocorească.

Russian

Мы уже отправляли до тебя посланников к прежним общинам.

Somali

waxaan u dirray hortaa (rasuullo) Ummadihii hore.

Spanish

Antes de ti, mandamos a otros enviados a los pueblos antiguos.

Swahili

Na hakika tulikwisha watumia Mitume mataifa ya mwanzo.

Swedish

ÄVEN FÖRE din tid [Muhammad] sände Vi [Våra sändebud] till folken i det förgångna,

Tatar

Дөреслектә Без синнән әүвәлге өммәтләргә дә хак дин белән пәйгамбәрләр җибәрдек.

Thai

และโดยแน่นอน ก่อนหน้าเจ้านั้นเราได้ส่ง(บรรดาร่อซูล) มาในหมู่คณะต่างๆ เมื่อครั้งสมัยก่อน ๆ

Urdu

اور ہم نے تم سے پہلے لوگوں میں بھی پیغمبر بھیجے تھے

Uzbek

Батаҳқиқ, сендан олдин ҳам аввалгилар гуруҳларига (Пайғамбар) юборганмиз.

Bangla

আমি আপনার পূর্বে পূর্ববর্তী সম্প্রদায়ের মধ্যে রসূল প্রেরণ করেছি।

Tamil

(நபியே!) நிச்சயமாக நாம் உமக்கு முன்னால் முந்திய பல கூட்டத்தாருக்கும் நாம் (தூதர்களை) அனுப்பிவைத்தோம்.