Elif, Lâm, Râ. Bunlar kitabin ve apaçik bir Kur'ân'in âyetleridir.
Alif, Lam, Ra. These are the verses of the Book and a clear Qur'an.
الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُّبِينٍ
الر تلك آيات الكتاب وقرآن مبين
Elif, Lam, Ra. Këto janë ajetet e librit, të Kur’anit të plotkuptueshëm.
Əlif, Lam, Mim, Ra! Bunlar (mükəmməl ilahi) Kitabın və açıq-aydın (mö’cüzə olan) Qur’anın ayələridir.
Elif Lām Rā. Ovo su ajeti Knjige, Kur'ana jasnog!
艾列弗,倆目,拉儀。這些是天經——明白的《古蘭經》的節文。
Alif lám rá! Toto jsou znamení Písma a Koránu zjevného.
E. L. R. Dit zijn de teekens van het boek en van den duidelijken Koran.
الر، این آیات کتاب، و قرآن مبین است.
Aliif, Laam, Raa. Nämä ovat kirjan ja selvän Koraanin säkeistöjä.
Alif, Lam, Ra. Voici les versets du Livre et d'une Lecture explicite .
Alif, Lâm, Râ'. Dies sind die Verse des offenbarten, klaren und eindeutigen Buches.
A. L̃. R. Waɗancan ãyoyin littãfi ne da abin karantãwa mai bayyanãwa.
Alif, laam, raa. (Surat) ini adalah (sebagian dari) ayat-ayat Al-Kitab (yang sempurna), yaitu (ayat-ayat) Al Quran yang memberi penjelasan.
Alif, Lâm, Râ. Questi sono i versetti della Libro e la Recitazione esplicita.
アリフ・ラーム・ラー。これは啓典の印で,まごうかたないクルアーンの印である。
알리프 람 라 이것은 성서의말씀으로 진리를 밝혀주는 꾸란이라
Alif, Laam, Raa'. Ini ialah ayat-ayat Kitab (yang lengkap sempurna) dan Al-Quran yang memberi penjelasan.
അലിഫ് ലാംറാ-വേദഗ്രന്ഥത്തിലെ അഥവാ ( കാര്യങ്ങള് ) സ്പഷ്ടമാക്കുന്ന ഖുര്ആനിലെ വചനങ്ങളാകുന്നു അവ.
Alif, Lam, Ra. (so Allah i Matao ko paka-aantapan Iyan on.) Giyaya na manga ayat ko kitab, go Qor´an a miyakapayag (ko ontol).
Alif Lam Ra. Dette er skriftens og den klare Korans ord.
Alif. Lam. Ra. To są znaki Księgi i Koranu jasnego!
Alef, Lam, Ra. Estes são os versículos do Livro da revelação do Alcorão esclarecedor.
S-ar putea ca cei care tăgăduiesc să dorească să fie supuşi!
Алиф. Лам. Ра. Это - аяты Писания и ясного Корана.
Xarfaha hore waa la soo sheegay Macnahooda, Kuwana waa Aayadaha Kitaabka iyo Quraanka cad.
'lr. Éstas son las aleyas de la Escritura y de un Corán claro.
Alif Lam Ra. (A.L.R). Hizi ni Aya za Kitabu na Qur'ani inayo bainisha.
Alif lam ra. DETTA ÄR budskap ur Skriften, en Koran, klar i sig själv och som ger en klar framställning av sanningen.
Әлиф ләм ра. Ошбу аятьләр Аллаһудан иңгән китап аятьләредер вә ачык мәгънәле Коръән аятьләредер.
อะลีฟ ลาม รอ เหล่านี้คือโองการทั้งหลายแห่งคัมภีร์ และเป็นกรุอานอันชัดแจ้ง
آلرا۔ یہ خدا کی کتاب اور قرآن روشن کی آیتیں ہیں
Алиф. Лоом. Ро. Ушбулар китобнинг ва равшан Қуръоннинг оятларидир.
আলিফ-লা-ম-রা; এগুলো পরিপূর্ণ গ্রন্থ ও সুস্পষ্ট কোরআনের আয়াত।
அலிஃப், லாம், றா. (நபியே!) இவை வேதத்தினுடையவும் தெளிவான திருக்குர்ஆனுடையவுமான வசனங்களாகும்.
Bir zaman gelecek ki inkâr edenler, keske müslüman olsaydik temennisinde bulunacaklardir.
Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims.
رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ
ربما يود الذين كفروا لو كانوا مسلمين
Ata që nuk besuan shpeshherë do të kishin dëshiruar të kishin qenë myslimanë.
Kafirlər (qiyamət günü), yəqin ki, müsəlman olmalarını istərdilər!
Zažaliće nevjernici često što nisu postali muslimani.
不信道者或許要希望他們原是歸順的。
Často si nevěřící budou přát, aby byli odevzdanými do vůle Boží!
De tijd zal komen, waarop de ongeloovigen zullen wenschen, dat zij Moslems mochten zijn geweest.
کافران (هنگامی که آثار شوم اعمال خود را ببینند،) چه بسا آرزو میکنند که ای کاش مسلمان بودند!
On tuleva aika, jolloin epäuskoon antautuneet toivoisivat olevansa muslimeja.
[Le Jour du Jugement Dernier] les mécréants voudraient avoir été Musulmans [soumis].
Die Ungläubigen werden oftmals im Jenseits wünschen, sie hätten an Gott geglaubt und sich Ihm ergeben.
Da yawa waɗanda suka kãfirta suke gũrin dã dai sun kasance Musulmi.
Orang-orang yang kafir itu seringkali (nanti di akhirat) menginginkan, kiranya mereka dahulu (di dunia) menjadi orang-orang muslim.
I miscredenti un giorno vorranno essere stati musulmani ;
信じない者たちは,自分たちがムスリムであったならばと,望む時が(ほ?)々あろう。
아마도 믿음이 없는 자들은 그 자신들이 일찌기 무슬림이 되 었을 것을 하고 원할 때가 오리라
Ada masanya orang-orang yang kafir merasa ingin kalaulah mereka telah menjadi orang-orang Islam.
തങ്ങള് മുസ്ലിംകളായിരുന്നെങ്കില് എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ എന്ന് ചിലപ്പോള് സത്യനിഷേധികള് കൊതിച്ച് പോകും.
Madakl a kapndingandingana o siran a da pamaratiyaya, sa oba siran bo miyabaloy a manga Moslim.
Det kan vel være at de vantro ønsker at de hadde gitt seg over til Gud.
Być może, ci, którzy nie uwierzyli, chcieliby być muzułmanami?!
Talvez os incrédulos desejassem ter sido muçulmanos.
Lasă-i să mănânce şi să se bucure o vreme. Nădejdea le face plăcere, însă curând vor afla!
Неверующие непременно пожелают оказаться мусульманами.
Wax badanbay tamanin (Jeclaan) kuwii Gaaloobay (Aakhiro) inay Muslimiin ahaadaan (adduunkii).
Puede que los infieles deseen haber sido musulmanes...
HUENDA ikawa walio kufuru wakatamani wange kuwa Waislamu.
Kanske skall de [en gång], dessa som framhärdar i att förneka den, önska att de hade underkastat sig Guds vilja [medan det ännu var tid].
Ахирәттә кяферләр күп вакыт мөселман булуны теләрләр, ягъни мөселманнарның җәннәткә кергәннәрен күргәч, кяферләр: "Кәшки без дә мөселман булган булсакчы", – диярләр.
บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาหวังกันว่า หากพวกเขาได้เป็นมุสลิม
کسی وقت کافر لوگ آرزو کریں گے کہ اے کاش وہ مسلمان ہوتے
Ҳали, куфр келтирганлар мусулмон бўлишни ҳам истаб қолурлар. (Ушбу ҳолат жон таслим қилиш чоғида, қиёмат куни Аллоҳ таоло мусулмонларни жаннатга киритаётган пайтда, баъзи гуноҳлари туфайли дўзахга тушган аҳли қиблалар ундан озод бўлиб жаннатга ўтаётганларида бўлади.)
কোন সময় কাফেররা আকাঙ্ক্ষা করবে যে, কি চমৎকার হত, যদি তারা মুসলমান হত।
தாங்களும் முஸ்லீம்களாக இருந்திருக்க வேண்டுமே, என்று காஃபிர்கள் (மறுமையில் பெரிதும்) ஆசைப்படுவார்கள்.
Onlari birak yesinler, içsinler, zevk alsinlar; arzu onlari oyalasin ilerde bileceklerdir.
Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know.
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
ذرهم يأكلوا ويتمتعوا ويلههم الأمل فسوف يعلمون
Leri (Muhammed) ata, të hanë, të dëfrehen dhe t’i preokupojë shpresa (se do të jetojnë shumë), e më vonë do të kuptojnë.
(Ya Rəsulum!) Qoy (kafirlər) hələ (istədikləri kimi) yeyib içsinlər ,(dünyadan) ləzzət alsınlar, arzuları-ümidləri başlarını qatsın. (Düçar olacaqları müsibəti) sonra biləcəklər!
Pusti ih neka jedu i naslađuju se, i neka ih zavara nada – znaće oni!
你聽任他們吃喝玩樂吧!你聽任他們受希望的誘惑吧!因為他們不久就會知道的。
Nech je být, ať si pojídají, užívají a nadějí klamnou se kojí, vždyť záhy se dozvědí!
Sta hun toe te eten en te genieten in deze wereld, en laat hun hoop voeden; doch hierna zullen zij hunne dwaasheid kennen.
بگذار آنها بخورند، و بهره گیرند، و آرزوها آنان را غافل سازد؛ ولی بزودی خواهند فهمید!
Anna heidän syödä ja nauttia aikansa, ja johtakoon heidän toiveensa heidät harhaan. Mutta tulevaisuudessa he kyllä sen älyävät.
Laisse-les manger, jouir (un temps), et être distraits par l'espoir; car bientôt ils sauront !
Laß sie essen und genießen und sich der falschen Hoffnung hingeben! Sie werden am Jüngsten Tag erkennen, was auf sie zukommt.
Ka bar su su ci kuma su ji dãdi, kuma gũri ya shagaltar da su, sa'an nan da sannu zã su sani.
Biarkanlah mereka (di dunia ini) makan dan bersenang-senang dan dilalaikan oleh angan-angan (kosong), maka kelak mereka akan mengetahui (akibat perbuatan mereka).
lasciali mangiare e godere per un periodo, lusingati dalla speranza, ben presto sapranno.
かれらを放任し,食べさせ楽しませて,(はかない)希望に惑わせておくがいい。間もなくかれらは悟るであろう。
그들이 먹고 인생을 향락하여그들의 소망이 그들을 기쁘도록 두라 그들이 곧 알게 되리라
Biarkanlah mereka makan dan bersenang-lenang dengan kemewahan dunia dan dilalaikan oleh angan-angan (daripada bertaubat dan insaf); kemudian mereka akan mengetahui kelak (bencana perbuatan mereka).
നീ അവരെ വിട്ടേക്കുക. അവര് തിന്നുകയും സുഖിക്കുകയും വ്യാമോഹത്തില് വ്യാപൃതരാകുകയും ചെയ്തു കൊള്ളട്ടെ. ( പിന്നീട് ) അവര് മനസ്സിലാക്കിക്കൊള്ളും.
Botawaning ka siran, ka an siran pphakakan, go an iran pkhasawiti (so doniya): Go so kattmbanga kiran o inam: Ka katokawan iran bo.
La dem spise og fornøye seg og leve i håpet, de får snart å vite!
Pozostaw ich niech oni jedzą i cieszą się używaniem i niech zwodzi ich nadzieja! Oni niebawem się dowiedzą!
Deixa-os comerem e regozijarem-se, e a falsa esperança os alucinar; logo saberão!
Noi nu am nimicit nici o cetate fără ca ea să nu fi avut o carte cunoscută.
Оставь их - пусть они едят, пользуются благами и увлекаются чаяниями. Скоро они узнают.
ka tag ha cuneen hana raaxasyteene Hana Shuqliso yididiilo way ogaan doonaane,
¡Déjales que coman y que gocen por breve tiempo! ¡Que se distraigan con la esperanza! ¡Van a ver...!
Waache wale, na wastarehe, na iwazuge tamaa. Watakuja jua.
Låt dem frossa och njuta [fröjderna i] detta liv och låt deras [samveten] sövas av hoppet [att räkenskapens Stund aldrig kommer]. Tids nog skall de få veta [sanningen].
Аларны ихтыярларына куй, ашасыннар, файдалансыннар вә күп яшәү өметенә алдалансыннар! Дөньяга алданганлыкларын тиздән белерләр.
เจ้าจงปล่อยพวกเขาบริโภคและร่าเริงและความหวังจะทำให้พวกเขาลืม แล้วพวกเขาก็จะรู้
(اے محمد) ان کو اُن کے حال پر رہنے دو کہ کھالیں اور فائدے اُٹھالیں اور (طول) امل ان کو دنیا میں مشغول کئے رہے عنقریب ان کو (اس کا انجام) معلوم ہو جائے گا
Уларни тек қўй, еб-ичиб, ҳузурланиб, умидлар ила машғул бўлиб юраверсинлар. Бас, тезда билурлар.
আপনি ছেড়ে দিন তাদেরকে, খেয়ে নিক এবং ভোগ করে নিক এবং আশায় ব্যাপৃত থাকুক। অতি সত্বর তারা জেনে নেবে।
(இம்மையில் தம் விருப்பம் போல்) புசித்துக் கொண்டும், சுகம் அனுபவித்துக் கொண்டும் இருக்க அவர்களை விட்டு விடுவீராக அவர்களுடைய வீணான ஆசைகள் (மறுமையிலிருந்தும்) அவர்களைப் பராக்காக்கி விட்டன (இதன் பலனைப் பின்னர்) அவர்கள் நன்கறிந்து கொள்வார்கள்.
Biz hiçbir memleketi (Allah katinda) bilinen bir zamani olmaksizin helak etmedik.
And We did not destroy any city but that for it was a known decree.
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ
وما أهلكنا من قرية إلا ولها كتاب معلوم
Ne nuk kemi shkatërruar asnjë fshat (vendbanim) ndryshe vetëm në afatin e tij të caktuar.
Biz heç bir məmləkəti (heç bir ölkənin əhalisini) əcəli (lövhi-məhfuzda onun üçün müəyyən edilmiş vaxt) gəlib çatmamış məhv etmədik.
A Mi smo uništavali gradove samo u određeno vrijeme,
我不毀滅一個城市則已,但毀滅它,就有一個可知的定期。
Nezahubili jsme žádné město, aniž se mu dostalo Písma známého,
Wij hebben geene stad verwoest, zonder dat een vastgestelde tijd van berouw voor haar bepaald werd.
ما اهل هیچ شهر و دیاری را هلاک نکردیم مگر اینکه اجل معیّن (و زمان تغییر ناپذیری) داشتند!
Emme ole hävittänyt ainoatakaan kaupunkia ilmoittamatta sille sen määräaikaa.
Or Nous ne détruisons aucune cité sans qu'elle n'ait eu [un terme fixé en] une écriture connue.
Wir haben nie eine städtische Gemeinschaft vernichtet, ohne den Zeitpunkt genau vorbestimmt zu haben.
Kuma ba Mu halakar da wata alƙarya ba fãce tanã da littafi sananne.
Dan Kami tiada membinasakan sesuatu negeripun, melainkan ada baginya ketentuan masa yang telah ditetapkan.
Non distruggiamo alcuna città senza prima darle una Scrittura intellegibile.
われはどんな町を滅ぼす場合でも,定められた期限がやって来た時にそうした。
이미 정하여진 계율이 이르지아니한 민족을 하나님이 멸망케 하지 아니 했으며
Dan tiadalah Kami binasakan (penduduk) sesebuah negeri melainkan ada baginya tempoh yang tertentu dan termaklum.
ഒരു രാജ്യത്തെയും നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടില്ല; നിര്ണിതമായ ഒരു അവധി അതിന്ന് നല്കപ്പെട്ടിട്ടല്ലാതെ.
Na da a bininasa Mi a phagingd a ba da a kitab iyan a mappnto.
Vi har aldri utslettet en by uten at den hadde sin skrevne bestemmelse.
I nie zniszczyliśmy żadnego miasta, którego los nie byłby przesądzony wiadomym pismem.
Jamais aniquilamos cidade alguma, sem antes lhes termos predestinado o término.
Nici o adunare nu o ia înaintea sorocului ei, însă nu-l poate nici întârzia.
Все селения, которые Мы погубили, имели известное предписание.
Magaalo la halaago oo kasta waxaa u sugnaaday Wakhti la yaqaanno.
Nunca destruimos ciudad cuya suerte no estuviera decidida.
Na hatukuuangamiza mji wowote ule ila ulikuwa na muda wake maalumu.
Vi har aldrig låtit ett folk förgås utan att först utsätta en frist för dem.
Шәһәр кешеләрен һәлак итмәдек, мәгәр вакыты билгеләнеп язылганнан соң гына һәлак иттек, ягъни Аллаһ тарафыннан билгеләнгән гомерләре беткән булыр.
เรามิได้ทำลายเมืองใด นอกจากว่าได้มีกำหนดเป็นที่รู้กันแก่มันแล้ว
اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہیں کی۔ مگر اس کا وقت مرقوم ومعین تھا
Биз маълум битиксиз ҳеч бир шаҳарни ҳалок этганимиз йўқ.
আমি কোন জনপদ ধবংস করিনি; কিন্ত তার নির্দিষ্ট সময় লিখিত ছিল।
எந்த ஊர்(வாசி)களையும் (அவர்களுடைய பாவங்களின் காரணமாக) அவர்களுக்கெனக் குறிப்பிட்ட காலத்தவணையிலன்றி நாம் அழித்துவிடுவதுமில்லை.
Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.
No nation will precede its term, nor will they remain thereafter.
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
ما تسبق من أمة أجلها وما يستأخرون
Asnjë popull nuk mund ta shpejtojë afatin evet e as ta shtyjë për më vonë.
Heç bir ümmət əcəlini nə qabağa çəkə bilər, nə də yubandıra bilər.
nijedan narod ne može ni ubrzati ni usporiti konac svoj.
任何民族都不能先其定期而滅亡,也不能後其定期而淪喪。
a žádný národ nemůže způsobit uspíšení ani oddálení termínu svého.
Geen volk zal gestraft worden voordat zijn tijd zal zijn gekomen, en deze zal niet worden verschoven.
هیچ گروهی از اجل خود پیشی نمیگیرد؛ و از آن عقب نخواهد افتاد!
Ei yksikään kansa voi kiirehtiä aikansa täyttymistä eikä sitä viivyttää.
Nulle communauté ne devance son terme, ni ne le retard.
Keine Gemeinschaft kann diese Frist vorverlegen oder hinausschieben.
Wata al'umma bã ta gabãtar ajalinta, kuma bã zã su jinkirta ba.
Tidak ada suatu umatpun yang dapat mendahului ajalnya, dan tidak (pula) dapat mengundurkan(nya).
Nessuna comunità può anticipare il suo termine né ritardarlo.
誰もその時期を早め,また遅らすことは出来ない。
어느 민족도 그들의 운명을 서두르거나 지연시킬 수 없노라
Sesuatu umat itu tidak dapat mendahului tempohnya yang telah ditentukan, dan mereka juga tidak dapat mengundurkannya.
യാതൊരു സമുദായവും അതിന്റെ അവധിയേക്കാള് മുമ്പിലാവുകയില്ല. ( അവധി വിട്ട് ) അവര് പിന്നോട്ട് പോകുകയുമില്ല.
Di kapngagaanan o pagtaw so adial iyan, go di iran khisndod.
Og intet folk kan foregripe sin frist eller utsette den.
Żaden naród nie wyprzedzi swego terminu ani też go nie opóźni.
Nenhum povo pode antecipar nem atrasar o seu destino!
Ei spuneau: “O, tu cel asupra căruia s-a pogorât amintirea, tu eşti un îndrăcit!”
Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его.
Kamana hor marto umadi Ajasheeda (wakhtigeeda) Kamana dib marto.
Ninguna comunidad puede adelantar ni retrasar su plazo.
Hawawezi watu wowote kuitangulia ajali yao, wala kuchelewa.
Inget folk kan vare sig förkorta eller förlänga den för dem [utsatta] fristen.
Бернинди җәмәгать кешеләре билгеләнгән әҗәлләреннән алда да вә соңга калып та үлмәсләр, вакытында үләрләр.
ไม่มีประชาชาติใดจะร่าเริงกำหนดการลงโทษได้ และไม่อาจจะทำให้ล่าช้ากว่ากำหนดได้
کوئی جماعت اپنی مدت (وفات) سے نہ آگے نکل سکتی ہے نہ پیچھے رہ سکتی ہے
Ҳеч бир уммат ўз ажалидан ўзиб кета олмас ва ортда ҳам қола олмас.
কোন সম্প্রদায় তার নির্দিষ্ট সময়ের অগ্রে যায় না এবং পশ্চাতে থাকে না।
எந்த ஒரு சமுதாயமும் தனக்குரிய தவணைக்கு முந்தவும் மாட்டார்கள்; பிந்தவும் மாட்டார்கள்.
Dediler ki: "Ey kendisine Kur'ân indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun."
And they say,"O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad.
وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
وقالوا يا أيها الذي نزل عليه الذكر إنك لمجنون
Dhe ata thanë: “O ti që t’u shpall përkujtimi (Kur’ani), me të vërtetë ti je çmendur!”
(Müşriklər Peyğəmbərə) belə dedilər: “Ey özünə Kitab nazil edilən kəs! Axı sən divanəsən!
Oni govore: "Ej, ti kome se Kur'an objavljuje, ti si, uistinu, lud!
他們說:「受降示教誨的人啊!你確是一個瘋子。
Říkají: "Ty, jemuž připomenutí bylo sesláno, věru jsi džinem posedlý!
De bewoners van Mekka zeggen tot Mahomet: O gij! wien de vermaning werd nedergezonden, gij zijt zekerlijk door den duivel bezeten.
و گفتند: «ای کسی که «ذکر» [= قرآن] بر او نازل شده، مسلماً تو دیوانهای!
Ja he sanovat: »Voi sinua, jolle kehoitus on ylhäältä lähetetty, sinä olet selvästi houkkio.
Et ils (les mecquois) disent : "ô toi sur qui on a fait descendre le Coran, tu es certainement fou !
Sie sprachen: "Du, der dir das ermahnende Buch herabgesandt worden ist, du bist geistesgestört!
Suka ce: "Yã kai wanda aka saukar da Ambato (Alƙur'ãni) a kansa! Lalle ne kai, haƙĩƙa, mahaukaci ne."
Mereka berkata: "Hai orang yang diturunkan Al Quran kepadanya, sesungguhnya kamu benar-benar orang yang gila.
E dicono: «O tu su cui è stato fatto scendere il Monito, sei certamente posseduto da un demone!
かれらは言う。「訓戒が啓示された者よ,本当にあなたは(ほ?)かれた者である。
이때 그들이 말하더라 그대 에게 꾸란이 계시되었다니 그대가미친자가 아니뇨
Dan mereka yang ingkar berkata (kepada Nabi Muhammad): "Wahai orang yang kepadanya diturunkan Al-Quran, sesungguhnya engkau adalah orang gila".
അവര് ( അവിശ്വാസികള് ) പറഞ്ഞു: ഹേ; ഉല്ബോധനം അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ള മനുഷ്യാ! തീര്ച്ചയായും നീ ഒരു ഭ്രാന്തന് തന്നെ.
Na pitharo iran: "Hay tiyoronan ko ndao, mataang ka a titho a pmbthangn!"
Men de sier: «Du som har fått formaningen sendt ned til deg, du er sannelig besatt!
Oni powiedzieli: "O ty, któremu zostało dane napomnienie! zaprawdę, jesteś opętany!
E disseram: Ó tu, a quem foi revelada a Mensagem, és, sem dúvida, um energúmeno!
De ce, dacă spui adevărul, nu ai venit la noi cu îngerii?
Они сказали: "О тот, кому ниспослано откровение! Воистину, ты - одержимый.
Waxay dhaheen kan Quraanka lagu soo dejiyayow Adugu waad waalantahay.
Dicen: «¡Eh, tú, a quien se ha hecho bajar la Amonestación! ¡Eres, ciertamente, un poseso!
Na walisema: Ewe uliyeteremshiwa Ukumbusho! Hakika wewe ni mwendawazimu.
De [som förnekar sanningen] säger: "Du måste vara galen, du som [påstår att] denna Koran har uppenbarats för dig!
Мәсхәрә кылып әйттеләр: "Ий сиңа Коръән иңдерелгән, Мухәммәд, син, әлбәттә, мәҗнүнсең.
และพวกเขากล่าวว่า “โอ้ผู้ซึ่งข้อตักเตือนถูกประทานแก่เขา แท้จริงท่านเป็นคนบ้าอย่างแน่นอน
اور کفار کہتے ہیں کہ اے شخص جس پر نصیحت (کی کتاب) نازل ہوئی ہے تُو تو دیوانہ ہے
Улар: «Эй зикр нозил қилинган киши, албатта, сен мажнунсан.
তারা বললঃ হে ঐ ব্যক্তি, যার প্রতি কোরআন নাযিল হয়েছে, আপনি তো একজন উম্মাদ।
(நினைவூட்டும்) வேதம் அருளப் பட்ட(தாகக் கூறுப)வரே! நிச்சயமாக நீர் பைத்தியக்காரர்தான் என்றும் கூறுகின்றனர்.
"Eger peygamberlik davanda dogru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin."
Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?"
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
لو ما تأتينا بالملائكة إن كنت من الصادقين
Përse nuk na erdhe me enjëj (që të vërtetojnë) nëse je i sinqertë?
Əgər sən doğru danışanlardansansa (Peyğəmbər olduğun barədəki iddian düzgündürsə), mələkləri bizə gətirsənə!”
Zašto nam meleke ne dovedeš, ako je istina što govoriš!"
你怎不昭示我們一些天神呢?如果你是說實話的。」
Pročpak k nám nepřivedeš anděly, pravdu mluvíš-li?"
Zoudt gij niet met een gevolg van engelen tot ons zijn gekomen, indien gij de waarheid hadt gesproken?
اگر راست میگویی، چرا فرشتگان را نزد ما نمیزوری؟!»
Miksi et tuo luoksemme enkeleitä, jos kerran puhut täyttä totta?»
Pourquoi ne nous es-tu pas venu avec les Anges, si tu es du nombre des véridiques ? "
Könntest du uns nicht die Engel als Beweis holen, wenn du die Wahrheit sagst?"
"Dõmin me bã zã ka zo mana da malã'ĩku ba idan ka kasance daga mãsu gaskiya?"
Mengapa kamu tidak mendatangkan malaikat kepada kami, jika kamu termasuk orang-orang yang benar?"
Perché, se sei sincero, non sei accompagnato dagli angeli?».
もしあなた(の言うこと)が真実であるならば,何故天使を連れて来ないのか。」
그대가 진실한 자 중에 있다 면 왜 천사들을 이르게 하지 않느뇨 라고 하니
"Sepatutnya engkau membawakan malaikat kepada kami (untuk menjadi saksi tentang kerasulanmu), jika betul engkau dari orang-orang yang benar!"
നീ സത്യവാന്മാരില് പെട്ടവനാണെങ്കില് നീ ഞങ്ങളുടെ അടുക്കല് മലക്കുകളെ കൊണ്ട് വരാത്തതെന്ത്?
"Ino kaming ka di khawiti sa malaikat o ska na pd ko khipmamataan?"
Hvorfor har du ikke med englene til oss, om du snakker sant?»
Dlaczego nie przyjdziesz do nas z aniołami, jeśli jesteś z liczby prawdomównych?"
Por que não te apresentas a nós com os anjos, se és um dos verazes?
Noi nu pogorâm îngerii decât întru Adevăr, aşa că nu vor avea mult de aşteptat.
Почему ты не привел к нам ангелов, если ты - один из тех, кто говорит правду?"
Maad malaa'ig noo keentid haddaad run Sheegi.
Si es verdad lo que dices, ¿por qué no nos traes a los ángeles?»
Mbona hutuletei Malaika ikiwa wewe ni miongoni mwa wasemao kweli?
Varför har du inte kommit till oss med änglarna [i följe], om du är en av dem som talar sanning?"
Әгәр хак пәйгамбәр булсаң, сүзеңне дөресләр өчен безгә фәрештә китерсәң иде".
“ทำไมท่านไม่นำมะลาอิกะฮ์มาที่เรา หากท่านอยู่ในหมู่ผู้สัตย์จริง”
اگر تو سچا ہے تو ہمارے پاس فرشتوں کو کیوں نہیں لے آتا
«Агар ростгўйлардан бўлсанг, бизга фаришталарни келтирсанг-чи», дерлар. (Бу гап ҳам, аввал айтиб ўтилгандек, ўзларига ўхшаган одамни Пайғамбар бўлишини ақлига сиғдира олмасликдан келиб чиқади.)
যদি আপনি সত্যবাদী হন, তবে আমাদের কাছে ফেরেশতাদেরকে আনেন না কেন?
"நீர் உண்மையாளரில் ஒருவராக இருப்பின் நீர் எங்களிடத்தில் மலக்குகளைக் கொண்டு வந்திருக்க வேண்டாமா?" (என்றும் கூறுகின்றனர்.)
Biz o melekleri ancak, hak ile indiririz. Ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) hiç mühlet verilmez.
We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.
مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُّنظَرِينَ
ما ننزل الملائكة إلا بالحق وما كانوا إذا منظرين
Ne nuk i dërgojmë engjëjt (u përgjigjet Zoti) ndryshe vetëm kur duhet (kur e kërkon urtësia e Zotit) dhe atëherë ata nuk aftizohen.
(Allah onların cavabında buyurdu: ) “Biz mələkləri yalnız haqq olaraq (peyğəmbərlərə vəhy gətirmək, kafirlərə əzab vermək üçün) endiririk. O zaman onlara (kafirlərə) heç bir möhlət verilməz!
Mi meleke šaljemo samo s Istinom, i tada im se ne bi dalo vremena da čekaju.
我只憑真理而降天神,到那時,他們是不蒙緩刑的。
My anděly jen k vykonání rozhodnutého sesíláme - a potom nebudou nevěřící k těm, jimž odklad je dán, patřit.
Antwoord: Wij zenden geene engelen neder, dan bij eene voegzame gelegenheid. Dan zullen de ongeloovigen niet meer worden uitgesteld.
(امّا اینها باید بدانند) ما فرشتگان را، جز بحق، نازل نمیکنیم،؛و هرگاه نازل شوند، دیگر به اینها مهلت داده نمیشود (؛و در صورت انکار، به عذاب الهی نابود میگردند)!
Emme Me lähetä maan päälle enkeleitä muuten kuin totuutta pystyttämään, mutta kun tämä tapahtuu, he eivät saa enää armoa.
Nous ne faisons descendre les Anges qu'avec la vérité; et alors, il ne leur sera pas accordé de répit [à ces impies].
Wir senden aber die Engel nur mit der endgültigen Meldung der unwiderlegbaren Wahrheit herab, der die vernichtende Strafe unverzüglich folgt.
Bã Mu sassaukar da malã'iku fãce da gaskiya, bã zã su kasance, a wannan lõkacin, waɗanda ake yi wa jinkĩri ba.
Kami tidak menurunkan malaikat melainkan dengan benar (untuk membawa azab) dan tiadalah mereka ketika itu diberi tangguh.
Non faremo scendere gli angeli se non con la verità e a quella gente [in quel Giorno] non sarà dato scampo.
われは,それなりの理由による以外には天使を遣わさない。そうなれば,かれらは猶予されないのである。
하나님은 진리의 목적을 위하여 천사들을 보냈을 뿐이라 만일 천사들이 그들에게 왔다면 그들은유예되지 못했으리라
Tiadalah Kami menurunkan Malaikat melainkan dengan cara yang sungguh layak dan berhikmat, dan pada ketika itu mereka (yang ingkar) tidak akan diberi tempoh lagi.
എന്നാല് ന്യായമായ കാരണത്താലല്ലാതെ നാം മലക്കുകളെ ഇറക്കുന്നതല്ല. അന്നേരം അവര്ക്ക് ( സത്യനിഷേധികള്ക്ക് ) സാവകാശം നല്കപ്പെടുന്നതുമല്ല.
(Pitharo o Allah:) A di Ami phakatoronn so malaikat inonta o rakhs o bnar: Na samawto na di siran dn makanggowamay!.
Men Vi sender ikke englene uten alvors grunn, og da får de ingen henstand!
My nie posyłamy aniołów inaczej, jak tylko z prawdą, i niewierni wówczas nie otrzymają zwłoki.
Só enviamos os anjos com a verdade em última instância e, em tal caso, (os incrédulos) não serão tolerados.
Noi am pogorât amintirea şi asupra ei veghem.
Мы ниспосылаем ангелов только с истиной, и тогда никому не предоставляется отсрочка.
Umana soo Dehinno Malaa'igta xaq mooyee lamana sugeen Gaalada (markaas).
Haremos descender a los ángeles de veras y, entonces, ya no les será dado esperar.
Sisi hatuwateremshi Malaika ila kwa sababu ya haki, na hapo hawatapewa muhula.
Vi sänder inte änglarna annat än med den slutliga Sanningen, och [tvivlarna] får då ingen [ytterligare] frist.
Фәрештәне иңдерсәк, фәкать хаклык белән иңдерәбез, ул вакытта аларга тәүбә итәргә вакыт бирелмәс, фәрештә килү белән аларны һәлак итәр.
เราจะไม่ส่งมะลาอิกะฮ์ลงมา เว้นแต่ด้วยความจริง และดังนั้นพวกเขาไม่ต้องคอย
(کہہ دو) ہم فرشتوں کو نازل نہیں کیا کرتے مگر حق کے ساتھ اور اس وقت ان کو مہلت نہیں ملتی
Биз фаришталарни фақат ҳақ ила тушурурмиз, холос. У ҳолда уларга қараб турилмас. (Фаришталарни туширган чоғимизда кофирларга қараб турилмай улар ҳалок қилинади.)
আমি ফেরেশতাদেরকে একমাত্র ফায়সালার জন্যেই নাযিল করি। তখন তাদেরকে অবকাশ দেয়া হবে না।
நாம் மலக்குகளை உண்மையான (தக்க காரணத்தோடு அல்லாமல் இறக்குவதில்லை அப்(படி இறக்கப்படும்) போது அ(ந் நிராகரிப்ப)வர்கள் அவகாசம் கொடுக்கப்பட மாட்டார்கள்.
Hiç süphe yok ki, Kur'ân'i biz indirdik, elbette onu yine biz koruyacagiz.
Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian.
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
إنا نحن نزلنا الذكر وإنا له لحافظون
Ne me madhërinë Tonë e shpallëm Kur’anin dhe Ne gjithsesi jemi mbrojtës të tij.
Şübhəsiz ki, Qur’anı Biz nazil etdik və sözsüz ki, Biz də onu (hər cür təhrif və təbdildən; artırıb-əskiltmədən) qoruyub saxlayacağıq!”
Mi, uistinu, Kur'an objavljujemo i zaista ćemo Mi nad njim bdjeti!
我確已降示教誨,我確是教誨的保護者。
My zajisté připomenutí jsme seslali a dobře je umíme ochránit.
Waarlijk, wij hebben den Koran nedergezonden, en wij zullen dien zekerlijk voor vervalsching behoeden.
ما قرآن را نازل کردیم؛ و ما بطور قطع نگهدار آنیم!
Totisesti, Me itse lähetämme maan päälle kehoituksen, ja Me myös seisomme sen tukena.
En vérité c'est Nous qui avons fait descendre le Coran, et c'est Nous qui en sommes gardien .
Wir haben die Ermahnung herabgesandt, und Wir bewahren sie für immer und ewig.
Lalle Mũ ne, Muka saukar da Ambato (Alƙur'ãni), kuma lal1e Mũ, haƙĩƙa, Mãsu kiyayẽwane gare shi.
Sesungguhnya Kami-lah yang menurunkan Al Quran, dan sesungguhnya Kami benar-benar memeliharanya.
Noi abbiamo fatto scendere il Monito, e Noi ne siamo i custodi.
本当にわれこそは,その訓戒を下し,必ずそれを守護するのである。
하나님이 실로 그 메세지를 계시했으니 하나님이 그것을 보호하리라
Sesungguhnya Kamilah yang menurunkan Al-Quran, dan Kamilah yang memelihara dan menjaganya.
തീര്ച്ചയായും നാമാണ് ആ ഉല്ബോധനം അവതരിപ്പിച്ചത്. തീര്ച്ചയായും നാം അതിനെ കാത്തുസൂക്ഷിക്കുന്നതുമാണ്.
Mataan! a Skami na Skami i tomiyoron ko (Qor´an a) ndao; go mataan! a Skami i titho a somisiyap on.
Vi har åpenbart formaningen, og Vi passer på den.
Zaprawdę, My posłaliśmy napomnienie i My jesteśmy jego stróżami!
Nós revelamos a Mensagem e somos o Seu Preservador.
Noi am mai trimis şi înaintea ta (profeţi) printre obştile celor dintâi.
Воистину, Мы ниспослали Напоминание, и Мы оберегаем его.
Annagaa soo dejinnay Quraanka annagaana Dhawri.
Somos Nosotros Quienes hemos revelado la Amonestación y somos Nosotros sus custodios.
Hakika Sisi ndio tulio teremsha Ukumbusho huu, na hakika Sisi ndio tutao ulinda.
Det är Vi som har uppenbarat denna Koran steg för steg och Vi skall helt visst slå vakt om den!
Дөреслектә Без Коръәнне үзебез иңдердек һәм үзгәрүдән аны үзебез сакларбыз.
แท้จริงเราได้ให้ข้อตักเตือน(อัลกุรอาน)ลงมา และแท้จริงเราเป็นผุ้รักษามันอย่างแน่นอน
بےشک یہ (کتاب) نصیحت ہمیں نے اُتاری ہے اور ہم ہی اس کے نگہبان ہیں
Албатта, зикрни Биз нозил қилдик ва, албатта, уни Биз муҳофаза қилурмиз.(Ушбу зикр–Қуръон.)
আমি স্বয়ং এ উপদেশ গ্রন্থ অবতারণ করেছি এবং আমি নিজেই এর সংরক্ষক।
நிச்சயமாக நாம் தான் (நினைவூட்டும்) இவ்வேதத்தை (உம்மீது) இறக்கி வைத்தோம்; நிச்சயமாக நாமே அதன் பாதுகாவலனாகவும் இருக்கின்றோம்.
Andolsun, senden önceki milletler arasinda da peygamberler gönderdik.
And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples.
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ
ولقد أرسلنا من قبلك في شيع الأولين
Ne përapara teje kemi dërguar të dërguar në grupet e popujve të hershëm.
(Ya Rəsulum!) Biz səndən əvvəl də ümmətlərə peyğəmbərlər göndərmişdik.
I prije tebe smo poslanike prijašnjim narodima slali
在你之前,我確已派遣了許多使者,去教化古代的各宗派。
Již před tebou jsme k stranám dávným posly vyslali,
Wij hebben vroeger, vóór u, gezanten tot de oude secten gezonden.
ما پیش از تو (نیز) پیامبرانی در میان امّتهای نخستین فرستادیم.
Ja totisesti, jo ennen sinua Me lähetimme sananjulistajia muinaisten heimojen luokse.
Et nous avons certes envoyé, avant toi, [des Messagers] parmi les peuples des Anciens .
Wir haben vor dir Gesandte an Völker geschickt, (die für das Falsche Partei ergriffen und nun untergegangen sind).
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun aika Manzanni a cikin ƙungiyõyin farko, gabãninka.
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus (beberapa rasul) sebelum kamu kepada umat-umat yang terdahulu.
Già, prima di te, ne inviammo alle antiche sette.
われはあなた以前の,昔の諸集団にも確かに(使徒たちを)遺わした。
그대 이전 초기 민족에게도하나님은 선지자들을 보냈으나
Dan demi sesungguhnya! Kami telah utuskan Rasul-rasul sebelummu (wahai Muhammad), dalam kalangan kaum-kaum yang telah lalu.
തീര്ച്ചയായും നിനക്ക് മുമ്പ് പൂര്വ്വികന്മാരിലെ പല കക്ഷികളിലേക്ക് നാം ദൂതന്മാരെ അയച്ചിട്ടുണ്ട്.
Na sabnsabnar a siyogoan Ami so miyaonaan ka sii ko pithanggisa ka tindg ko miyangaoona:
Vi har sendt sendebud før deg, til henfarne folkegrupper.
I wysłaliśmy już posłańców przed tobą pomiędzy społeczności dawnych ludów.
Já, antes de ti, tínhamos enviado mensageiros às seitas primitivas.
Nici un trimis nu a venit însă la ei, fără ca ei să nu-l batjocorească.
Мы уже отправляли до тебя посланников к прежним общинам.
waxaan u dirray hortaa (rasuullo) Ummadihii hore.
Antes de ti, mandamos a otros enviados a los pueblos antiguos.
Na hakika tulikwisha watumia Mitume mataifa ya mwanzo.
ÄVEN FÖRE din tid [Muhammad] sände Vi [Våra sändebud] till folken i det förgångna,
Дөреслектә Без синнән әүвәлге өммәтләргә дә хак дин белән пәйгамбәрләр җибәрдек.
และโดยแน่นอน ก่อนหน้าเจ้านั้นเราได้ส่ง(บรรดาร่อซูล) มาในหมู่คณะต่างๆ เมื่อครั้งสมัยก่อน ๆ
اور ہم نے تم سے پہلے لوگوں میں بھی پیغمبر بھیجے تھے
Батаҳқиқ, сендан олдин ҳам аввалгилар гуруҳларига (Пайғамбар) юборганмиз.
আমি আপনার পূর্বে পূর্ববর্তী সম্প্রদায়ের মধ্যে রসূল প্রেরণ করেছি।
(நபியே!) நிச்சயமாக நாம் உமக்கு முன்னால் முந்திய பல கூட்டத்தாருக்கும் நாம் (தூதர்களை) அனுப்பிவைத்தோம்.