Muhakkak biz sana Kevser'i verdik.
Indeed, We have granted you, [O Muhammad], al-Kawthar.
إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ
إنا أعطيناك الكوثر
Ne, vërtet, të dhamë ty shumë mira.
(Ya Peyğəmbər!) Həqiqətən, Biz sənə Kövsər (Cənnətdəki Kövsər irmağını və ya bol ne’mət, yaxud Qur’an, peyğəmbərlik) bəxş etdik!
Mi smo ti, uistinu, mnogō dobro dali,
我確已賜你多福 ,
Hojnosti, dali jsme ti věru plnou míru,
Waarlijk, wij hebben u al Kauther gegeven.
ما به تو کوثر [= خیر و برکت فراوان] عطا کردیم!
Me olemme totisesti jakanut sinulle runsaasti hyvää.
Nous t'avons certes, accordé l'Abondance.
Wir haben dir die Gabenfülle beschert.
Lalle ne Mu, Mun yi maka kyauta mai yawa.
Sesungguhnya Kami telah memberikan kepadamu nikmat yang banyak.
In verità ti abbiamo dato l'abbondanza.
本当にわれは,あなた(ムハソマド)に潤沢を授けた。
하나님이 그대에게 풍성한 은혜를 베풀었나니
Sesungguhnya Kami telah mengurniakan kepadamu (wahai Muhammad) kebaikan yang banyak (di dunia dan di akhirat).
തീര്ച്ചയായും നിനക്ക് നാം ധാരാളം നേട്ടം നല്കിയിരിക്കുന്നു.
Mataan! a Skami na inibgay Ami rka (hay Mohammad) so madakl (a mapiya)
Vi har visselig gitt deg i overflod!
Zaprawdę, My daliśmy tobie obfitość!
Em verdade, agraciamos-te com a abundância.
Noi ţie ţi-am dăruit belşugul!
Мы даровали тебе Изобилие (реку в Раю, которая называется аль-Каусар).
Annagaa ku Sinnay Nabiyow Waadi Janno (iyo khary badan).
Te hemos dado la abundancia.
Hakika tumekupa kheri nyingi.
VI HAR sannerligen gett dig det goda i överflöd!
Ий Мухәммәд г-м, тәхкыйк, Без сиңа күп хәерле нәрсәләр бирдек. Ягъни пәйгамбәрлек дәрәҗәсен, зур белем, күркәм холык һәм ахирәттә кәүсәр елгасын бирдек, ул елга сиңа һәм өммәтеңә хасдыр.
แท้จริงเราได้ประทานอัลเกาซัรแก่เจ้าแล้ว
(اے محمدﷺ) ہم نے تم کو کوثر عطا فرمائی ہے
Албатта, Биз сенга Кавсарни бердик.
নিশ্চয় আমি আপনাকে কাওসার দান করেছি।
(நபியே!) நிச்சயமாக நாம் உமக்கு கவ்ஸர் (என்ற தடாகத்தை) கொடுத்திருக்கின்றோம்.
Öyleyse Rabb'in için namaz kil ve kurban kes.
So pray to your Lord and sacrifice [to Him alone].
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ
فصل لربك وانحر
Andaj, ti falu dhe prej kurban për hurë të Zotit tënd!
Ona görə də (bu ne’mətlərə şükür edərək) Rəbbin üçün namaz qıl və qurban kəs!
zato se Gospodaru svome moli i kurban kolji,
故你應當為你的主而禮拜 ,并宰犧牲。
modli se proto k svému Pánu a přinášej mu obětinu!
Bid tot uwen Heer, en dood de slachtoffers.
پس برای پروردگارت نماز بخوان و قربانی کن!
Jatka siis rukouksiasi, uhraa Herrallesi.
Accomplis la Salat pour ton Seigneur et sacrifie.
Bete deinen Herrn an und schlachte zum Dank Opfertiere!
Saboda haka, ka yi salla dõmin Ubangijinka, kuma ka sõke (baiko, wato sukar raƙumi).
Maka dirikanlah shalat karena Tuhanmu; dan berkorbanlah.
Esegui l'orazione per il tuo Signore e sacrifica!
さあ,あなたの主に礼拝し,犠牲を棒げなさい。
주님께 기도하고 제물을 바 치라
Oleh itu, kerjakanlah sembahyang kerana Tuhanmu semata-mata, dan sembelihlah korban (sebagai bersyukur).
ആകയാല് നീ നിന്റെ രക്ഷിതാവിന് വേണ്ടി നമസ്കരിക്കുകയും ബലിയര്പ്പിക്കുകയും ചെയ്യുക.
Na zambayang ka makapantag ko Kadnan ka, go khorbang ka .
Så be til Herren, og bring offer!
Módl się przeto do twego Pana i składaj ofiary!
Reza, pois, ao teu Senhor, e faze sacrifício.
Tu, roagă-te Domnului tău şi Lui îi jertfeşte,
Посему совершай намаз ради своего Господа и закалывай жертву.
Ee tuko Eebaha dartiis, waxna u gawrac.
Ora, pues, a tu Señor y ofrece sacrificios.
Basi sali na uchinje kwa ajili ya Mola wako Mlezi.
Be därför till din Herre och förrätta [ditt] offer!
Раббың ризалыгы өчен намаз укыгыл һәм ятимнәрне вә фәкыйрьләрне ашатыр өчен корбан чал!
ดังนั้นเจ้าจงละหมาดเพื่อพระเจ้าของเจ้าและจงเชือดสัตว์พลี
تو اپنے پروردگار کے لیے نماز پڑھا کرو اور قربانی دیا کرو
Бас, Роббингга намоз ўқи ва жонлик сўй.
অতএব আপনার পালনকর্তার উদ্দেশ্যে নামায পড়ুন এবং কোরবানী করুন।
எனவே, உம் இறைவனுக்கு நீர் தொழுது, குர்பானியும் கொடுப்பீராக.
Muhakkak ki sonu kesik olan, sana bugzedendir.
Indeed, your enemy is the one cut off.
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ
إن شانئك هو الأبتر
E s’ka dyshim se urrejtësi yt është farësosur.
(Ya Peyğəmbər! Oğlun Qasim, yaxud İbrahim vəfat etdiyi zaman sənə sonsuz, arxası kəsik, nəsli kəsilmiş deyən) sənin düşməninin (As ibn Vailin) özü sonsuzdur! (Sənin nəslin qiyamətə qədər törəyib artacaq, adına isə həmişə rəhmət oxunacaqdır!)
onaj koji tebe mrzi sigurno će on bez spomena ostati.
怨恨你者 ,確是絕后的。
Vždyť ten, jenž nenávidí tě,bez mužských potomků je věru!
Waarlijk, hij die u haat, zal kinderloos wezen.
(و بدان) دشمن تو قطعاً بریدهنسل و بیعقب است!
Vihollisesi totisesti kuuluu niihin, joilta hyvä riistetään.
Celui qui te hait sera certes, sans postérité.
Dein Hasser ist es, dem alle Bande zum Guten abgeschnitten sind.
Lalle mai aibanta ka shi ne mai yankakkiyar albarka.
Sesungguhnya orang-orang yang membenci kamu dialah yang terputus.
In verità sarà colui che ti odia a non avere seguito.
本当にあなたを憎悪する者こそ,(将来の希望を)断たれるであろう。
실로 그대의 적은 모든 희망 으로부터 단절된 자들이라
Sesungguhnya orang yang bencikan engkau, Dia lah yang terputus (dari mendapat sebarang perkara yang diingininya).
തീര്ച്ചയായും നിന്നോട് വിദ്വേഷം വെച്ച് പുലര്ത്തുന്നവന് തന്നെയാകുന്നു വാലറ്റവന് ( ഭാവിയില്ലാത്തവന് ).
Mataan! a so pkhararangit rka na skaniyan i da a tondas iyan.
Sannelig, han som har lagt deg for hat, han har intet etter seg.
Zaprawdę, ten, kto ciebie nienawidzi - pozostanie bez potomstwa!
Em verdade, quem te insultar não terá posteridade.
şi lipsit de urmaşi va fi cel care te urăşte!
Воистину, твой ненавистник сам окажется бездетным.
Ruuxii ku necebna waa mid cidhib beelay.
Sí, es quien te odia el privado de posteridad.
Hakika anaye kuchukia ndiye aliye mpungufu.
Det är den som är full av hat mot dig, som är utestängd [från Guds nåd].
Тәхкыйк, сине әбетәр дип кимсетүче дошманың үзе әбетәрдер – нәселе бетүчедер. (Мухәммәд г-мнең ир балалары үлеп бетүләре сәбәпле мөшрикләр, Мухәммәднең ир балалары калмый, нәселе бетә, койрыксыз дип көлгәннәр. Бу сүрә шул хакта инде. Мухәммәд г-мнең нәселе дә һәм өммәте дә бетмәде). Бервакыт мөшрикләр пәйгамбәр алдына килеп: "Ий Мухәммәд син безнең сынымнарыбызга бераз вакыт гыйбадәт кыл, без дә сннең Раббыңа бераз вакыт гыйбадәт кылырбыз. Әгәр синең динең яхшы булып чыкса, без сиңа иярербез, әгәр безнең динебез яхшы булып чыкса, син безгә иярерсең", – диделәр. Бу сүрә шул хакта иңде.
แท้จริงศัตรูของเจ้านั้นเขาเป็นผู้ถูกตัดขาด
کچھ شک نہیں کہ تمہارا دشمن ہی بےاولاد رہے گا
Албатта, сени ёмон кўриб, айбловчининг орқаси кесикдир.
যে আপনার শত্রু, সেই তো লেজকাটা, নির্বংশ।
நிச்சயமாக உம்முடைய பகைவன் (எவனோ) அவன்தான் சந்ததியற்றவன்.