Kureys'in ilâfi (güven ve baris andlasmalarindan faydalanmalarini saglamak) için.
For the accustomed security of the Quraysh -
لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ
لإيلاف قريش
Për hirë të garantimit që e gëzojnë kurejshitët!
(Ya Peyğəmbər! Qüreyşlilərə de ki) Qüreyşin ülfəti (dostluğu və ya Allahın onlar üçün səfəri asanlaşdırması) xatirinə,
Zbog navike Kurejšija,
因為保護古來氏 ,
Pro soudržnost Kurajšovců,
Ter vereeniging van den stam der Koreïshieten;
(کیفر لشکر فیلسواران) بخاطر این بود که قریش (به این سرزمین مقدس) الفت گیرند (و زمینه ظهور پیامبر فراهم شود)!
(Näin tapahtui) suosiosta Kureishien heimoa kohtaan,
A cause du pacte des Qurayshites,
Den Quraischiten habe Ich ein sicheres Leben gewährt.
Sabõda sãbon ¡uraishawa.
Karena kebiasaan orang-orang Quraisy,
Per il patto dei Coreisciti,
クライシュ族の保護のため,
꾸레이쉬 족의 보호를 위하여
Kerana kebiasaan aman tenteram kaum Quraisy (penduduk Makkah)
ഖുറൈശ് ഗോത്രത്തെ കൂട്ടിയിണക്കിയതിനാല്.
Makapantag ko kiyasinanad o manga Qoraysh,
For Quraysh-stammens samordning,
Dla zgody Kurajszytów,
Pelo convênio dos coraixitas,
Pentru învoiala quraişiţilor,
Ради единения курейшитов,
Caadaysigii Qureesheed.
Por el pacto de los coraixíes,
Kwa walivyo zoea Maqureshi,
SÅ ATT Quraysh kunde förbli enade och trygga,
Кураеш кабиләсенең өлфәтләнүенә ґәҗәбләнегез.
เพื่อให้ความคุ้นเคยแก่ชาวกุเรช
قریش کے مانوس کرنے کے سبب
Қурайшнинг лозим тутиши қандай яхши!
কোরাইশের আসক্তির কারণে,
குறைஷிகளுக்கு விருப்பம் உண்டாக்கி,
Kis ve yaz seferlerinde (faydalandiklari andlasmalarin) kadrini bilmis olmalari için.
Their accustomed security [in] the caravan of winter and summer -
إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ
إيلافهم رحلة الشتاء والصيف
Garantimin e udhëtimit të tyre të lirë dimërit dhe verës!
Onlara qış və yay səfərini müyəssər edilməsi (qışda Yəməndə, yayda Şamda istirahət və ticarət edə bilmələri) xatirinə.
navike njihove da zimi i ljeti putuju,
因為在冬季和夏季的旅行中保護他們 ,
pro soudržnost jejich, když připravuji zimní a letní karavanu,
Te hunner vereeniging, om de karavaan van kooplieden in den winter en den zomer weg te zenden!
الفت آنها در سفرهای زمستانه و تابستانه (و بخاطر این الفت به آن بازگردند)!
suojelukseksi heille matkoiltaan talvella ja kesällä.
De leur pacte [concernant] les voyages d'hiver et d'été.
Um ihnen ein sicheres Leben zu gewähren, habe Ich ihnen die Winter- und die Sommerreise ermöglicht.
Sãbonsu na tafiyar hunturu da ta bazara.
(yaitu) kebiasaan mereka bepergian pada musim dingin dan musim panas.
per il loro patto delle carovane invernali ed estive.
冬と夏のかれらの隊商の保護のため,(そのアッラーの御恵みのために)
대상으로 하여금 겨울과 여름에 안전하게 여행케 하였노라
(laitu) kebiasaan aman tenteram perjalanan mereka (menjalankan perniagaan) pada musim sejuk (ke negeri Yaman), dan pada musim panas (ke negeri Syam),
ശൈത്യകാലത്തെയും ഉഷ്ണകാലത്തെയും യാത്രയുമായി അവരെ കൂട്ടിയിണക്കിയതിനാല്,
So kiyasinanad iran ko kathotogalin ko kapann´nggaw niyan ago so kakhakayaw niyan,
samordning av vinter- og sommerkaravanen,
Dla zgody ich w podróżowaniu zimą i latem!
O convênio das viagens de inverno e de verão!
învoiala lor de unire la caravana de iarnă şi de vară,
единения их во время зимних и летних поездок.
Ay ka caadayeesheen Safarka Xagaaga iyo Jilaalka darteed.
pacto relativo a la caravana de invierno y la de verano,
Kuzoea kwao safari za siku za baridi na siku za joto.
enade och trygga vad gäller såväl deras vinter- som deras sommarfärder.
Аларның җәй һәм кыш көннәрендә сәүдә белән сәфәрдә йөрүләрендә өлфәтләнүләренә ґәҗәбләнегез! (Кураеш җәй бер мәртәбә, кыш бер мәртәбә Шамга йә Йәмәнгә сәфәр итәләр иде, сәфәрләре Аллаһ ярдәме илә уңышлы булып Мәккә халкын ризык белән тәэмин итеп торалар иде).
เพื่อให้ความคุ้นเคยแก่พวกเขาในการเดินทางในฤดูหนาว (ไปเยเมน) และฤดูร้อน (ไปชาม)
(یعنی) ان کو جاڑے اور گرمی کے سفر سے مانوس کرنے کے سبب
Уларнинг қиш ва ёз сафарларини ўзларига лозим тутишлари қандай яхши!
আসক্তির কারণে তাদের শীত ও গ্রীষ্মকালীন সফরের।
மாரி காலத்துடையவும் கோடைக்காலத்துடையவும் பிரயாணத்தில் அவர்களுக்கு மன விருப்பத்தை உண்டாக்கியமைக்காக-
Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.
Let them worship the Lord of this House,
فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَٰذَا الْبَيْتِ
فليعبدوا رب هذا البيت
Pra, le ta adhurojnë Zotin e kësaj shtëpie,
Bu evin Rəbbinə (Kə’bənin sahibi Allaha) ibadət etsinlər!
neka se oni Gospodaru hrama ovoga klanjaju,
故教他們崇敬這天房的主 ,
nechť slouží chrámu tohoto Pánu,
Laten zij den Heer van dit huis dienen,
پس (بشکرانه این نعمت بزرگ) باید پروردگار این خانه را عبادت کنند،
Palvelkoot he siis tämän huoneen Herraa,
Qu'ils adorent donc le Seigneur de cette Maison (la Kaaba).
Sie sollen dem Herrn dieses Heiligen Hauses (al-Kaaba) aufrichtig dienen,
Sabõda haka sai su bauta wa Ubangijin wannan Gida (Ka'abah).
Maka hendaklah mereka menyembah Tuhan Pemilik rumah ini (Ka'bah).
Adorino dunque il Signore di questa Casa,
かれらに,この聖殿の主に仕えさせよ。
그러므로 이 집의 주님을 그 들로 하여금 경배토록 하라
Maka hendaklah mereka menyembah Tuhan yang menguasai rumah (Kaabah) ini,
ഈ ഭവനത്തിന്റെ രക്ഷിതാവിനെ അവര് ആരാധിച്ചുകൊള്ളട്ടെ.
Na zoasoata iran so Kadnan angkai a Baytollah,
så la dem dyrke Herren over dette Hus (Ka’aba),
Niech oni czczą Pana tego Domu,
Que adorem o Senhor desta Casa,
să se închine Domnului acestui Lăcaş,
Пусть же они поклоняются Господу этого Дома (Каабы),
Ha u caabudeen Eebeha Beydkan (Kacbada).
¡que sirvan, pues, al Señor de esta Casa,
Basi nawamuabudu Mola Mlezi wa Nyumba hii,
Därför skall de tillbe Herren till denna Helgedom,
Алар иман китереп ошбу Кәгъбәнең Раббысы булган Аллаһга гыйбадәт кылсыннар һәм Аның биргән нигъмәтләренә шөкер итсеннәр.
ดังนั้น จงให้พวกเขาเคารพภักดีพระเจ้าแห่งบ้านหลังนี้เถิด (คืออัลกะอฺบะฮฺ)
لوگوں کو چاہیئے کہ (اس نعمت کے شکر میں) اس گھر کے مالک کی عبادت کریں
Бас, улар мана шу Байтнинг Роббисига ибодат қилсинлар!
অতএব তারা যেন এবাদত করে এই ঘরের পালনকর্তার
இவ்வீட்டின் (கஅபாவின்) இறைவனை அவர்கள் வணங்குவார்களாக.
O, kendilerini açliktan kurtararak beslemistir ve her tehlikeye karsi onlara emniyet vermistir.
Who has fed them, [saving them] from hunger and made them safe, [saving them] from fear.
الَّذِي أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مِّنْ خَوْفٍ
الذي أطعمهم من جوع وآمنهم من خوف
I cili i ushqeu pas urisë dhe i siguroi prej çdo frike!
O Allah ki, onları aclıqdan qurtarıb yemək verdi və onlara qorxudan (fil sahiblərinin təhlükəsindən) sonra əmin-amanlıq bəxş etdi.
koji ih gladne hrani i od straha brani.
他曾為飢荒而賑濟他們 ,曾為恐怖而保祐他們。
jenž nasytil je a ochránil před hladem
Die hen van voedsel tegen den honger voorziet. En hen tegen vrees heeft verzekerd.
همان کس که آنها را از گرسنگی نجات داد و از ترس و ناامنی ایمن ساخت.
joka sammuttaa heidän nälkänsä ja antaa turvan tunteen heidän pelätessään.
qui les a nourris contre la faim et rassurés de la crainte!
Der ihnen Nahrung gegen den Hunger und Sicherheit gegen die Angst gewährte.
wanda Ya ciyar da su (Ya hana su) daga yunwa, kuma Ya amintar da su daga wani tsõro.
Yang telah memberi makanan kepada mereka untuk menghilangkan lapar dan mengamankan mereka dari ketakutan.
Colui che li ha preservati dalla fame e li ha messi al riparo da [ogni] timore.
飢えに際しては,かれらに食物を与え,また恐れに際しては,それを除き心を安らかにして下さる御方に。
그분은 그들을 기아로부터 배불려 주셨고 공포로부터 안전케 하여 주셨노라
Tuhan yang memberi mereka penghidupan: menyelamatkan mereka dari kelaparan, dan mengamankan mereka dari ketakutan.
അതായത് അവര്ക്ക് വിശപ്പിന്ന് ആഹാരം നല്കുകയും, ഭയത്തിന് പകരം സമാധാനം നല്കുകയും ചെയ്തവനെ.
So migay kiran sa pangn´ngkn phoon ko kaor, go miyakasarig kiran phoon ko kalk.
Han som gir dem mat mot sult, og trygghet mot frykt!
Który ich nakarmił, kiedy byli głodni, i zapewnił im bezpieczeństwo, aby nie żyli w strachu!
Que os provê contra a fome e os salvaguarda do temor!
căci El, la foame, i-a hrănit; căci El, la teamă, i-a liniştit!
Который накормил их после голода и избавил их от страха.
Eebahi ka quudiyay gaajo, kana aamingaliyay cabsi.
que les ha alimentado contra el hambre y dado seguridad frente al temor!
Ambaye anawalisha wasipate njaa, na anawalinda na khofu.
som har gett dem föda när hungersnöden hotade och trygghet när fruktan hade fått makt över deras [sinnen].
Ул – Аллаһ аларны ачлыктан коткарып тук кылды, һәм аларны һәртөрле куркынычлардан имин кылды.
ผู้ทรงให้อาหารแก่พวกเขาให้พ้นจากความหิว และทรงให้ความปลอดภัยแก่พวกเขาให้พ้นจากความหวาดกลัว
جس نے ان کو بھوک میں کھانا کھلایا اور خوف سے امن بخشا
У зот уларини очликдан тўқ қилган, хавфдан омон қилгандир.
যিনি তাদেরকে ক্ষুধায় আহার দিয়েছেন এবং যুদ্ধভীতি থেকে তাদেরকে নিরাপদ করেছেন।
அவனே, அவர்களுக்கு பசிக்கு உணவளித்தான்; மேலும் அவர்களுக்கு அச்சத்திலிருந்தும் அபயமளித்தான்.