Görmedin mi Rabb'in fil sahiplerine ne yapti?
Have you not considered, [O Muhammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant?
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيلِ
ألم تر كيف فعل ربك بأصحاب الفيل
A nuk e ke parë se ç’bëri Zoti yt me poseduesi e elefantit?
(Ya Peyğəmbər!) Məgər Rəbbinin fil sahiblərinə (Kə’bəni dağıtmaq üçün fillərlə Məkkənin üstünə gələn həbəş ordusuna) nələr etdiyini görmədinmi?!
Zar nisi čuo šta je sa vlasnicima slona Gospodar tvoj uradio!
難道你不知道你的主怎樣處治象的主人們嗎?
Neviděls,jak naložil Pán tvůj s lidmi slona?
Hebt gij gezien, hoe uw Heer met de meesters van den olifant handelt?
آیا ندیدی پروردگارت با فیل سواران [= لشکر ابرهه که برای نابودی کعبه آمده بودند] چه کرد؟!
Etkö ole Miettinyt mitä Herrasi teki niille, jotka norsuilla hyökkäsivät?
N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi envers les gens de l'éléphant .
Hast du nicht erfahren, was dein Herr mit den Leuten des Elefanten machte?
Ashe, ba ka ga yadda Ubangijinka Ya aikata ga mutanen giwa ba?
Apakah kamu tidak memperhatikan bagaimana Tuhanmu telah bertindak terhadap tentara bergajah?
Non hai visto come agì il tuo Signore con quelli dell'elefante?
あなたの主が,象の仲間に,どう対処なされたか,知らなかったのか。
주님께서 코끼리의 무리를 어떻게 하셨는지 그 소식이 이르지 아니 했느뇨
Tidakkah engkau mengetahui bagaimana Tuhanmu telah melakukan kepada angkatan tentera (yang dipimpin oleh pembawa) Gajah, (yang hendak meruntuhkan Kaabah)?
ആനക്കാരെക്കൊണ്ട് നിന്റെ രക്ഷിതാവ് പ്രവര്ത്തിച്ചത് എങ്ങനെ എന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ?
Bang ka da katokawi so inikidiya o Kadnan ka ko khimangark ko gadiya?
Du har vel sett hva Herren gjorde med elefantfolkene?
Czy nie widziałeś, jak postąpił twój Pan z towarzyszami słonia?
Não reparaste no que o teu Senhor fez, com os possuidores dos elefantes?
Nu ai văzut ce a făcut Domnul tău cu oamenii elefantului?
Разве ты не видел, что сделал твой Господь с владельцами слона?
Ma Ogtahay sida Eeba ku falay asaxaabtii Maroodiga «Colkii».
¿No has visto cómo obró tu Señor con los del elefante?
Kwani hukuona jinsi Mola wako Mlezi alivyo watenda wale wenye tembo?
HAR DU inte sett hur din Herre gick till väga mot Elefantens armé?
Әй, Мухәммәд г-м күрмәдеңме, синең Раббың фил ияләреңә нинди җәза биргәнен? (Мухәммәд г-м туган елны Йәмән вәлисе Әбрәһә, хаҗ кылуны Мәккәдән туктатып үзенең шәһәренә күчерү өчен Кәгъбәтүлланы җимереп юк итәм, дип филле ґәскәр белән Мәккәгә килде. Ләкин теләгенә ирешә алмады, Аллаһ аларның өсләренә таш яудырып һәлак итте).
เจ้าไม่เห็นดอกหรือว่า พระเจ้าของเจ้าได้กระทำกับพวกเจ้าของช้างอย่างไร ?
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ تمہارے پروردگار نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا کیا
Роббинг фил соҳибларини қандоқ қилганини билмадингми?
আপনি কি দেখেননি আপনার পালনকর্তা হস্তীবাহিনীর সাথে কিরূপ ব্যবহার করেছেন?
(நபியே!) யானை(ப் படை)க் காரர்களை உம் இறைவன் என்ன செய்தான் என்பதை நீர் பார்க்கவில்லையா?
Onlarin tuzaklarini bosa çikarmadi mi?
Did He not make their plan into misguidance?
أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ
ألم يجعل كيدهم في تضليل
A nuk ua bëri përpjekjen e tyre të dështuar?
Məgər (Rəbbin) onların hiyləsini boşa çıxartmadımı?!
Zar lukavstvo njihovo nije omeo
難道他沒有使他們的計謀 ,變成無益的嗎?
Což neobrátil úklad jejich ve zmatky
Heeft hij hunne verraderlijke plannen niet doen strekken om hen in dwaling te leiden,
آیا نقشه آنها را در ضلالت و تباهی قرار نداد؟!
Eikö Hän saattanut sekasortoon heidän sotaretkensä?
N'a-t-Il pas rendu leur ruse complètement vaine ?
Hat Er nicht ihren heimtückischen Plan vereitelt?
Ashe, bai sanya kaidinsu a cikin ɓata ba?
Bukankah Dia telah menjadikan tipu daya mereka (untuk menghancurkan Ka'bah) itu sia-sia?
Non fece fallire le loro astuzie?
かれは,かれらの計略を壊滅させられたではないか。
그들의 음모를 파멸시켜 버리 지 아니 했더뇨
Bukankah Tuhanmu telah menjadikan rancangan jahat mereka dalam keadaan yang rugi dan memusnahkan mereka?
അവരുടെ തന്ത്രം അവന് പിഴവിലാക്കിയില്ലേ?
Ba Niyan da tagoa so antangan iran a marata sii ko kalogi?
Lot Han ikke deres list slå feil?
Czy nie zniweczył ich podstępu?
Acaso, não desbaratou Ele as suas conspirações,
Oare nu a făcut vicleşugul o rătăcire?
Разве Он не запутал их козни
Miyaan Eebe ka yeelin dhagartoodii wax dhumay.
¿No desbarató su artimaña
Kwani hakujaalia vitimbi vyao kuharibika?
Han gjorde deras krigslist om intet,
Әйә Раббың аларның мәкерләрен батыл кылып, тырышуларын бушка чыгарды түгелме?
พระองค์มิได้ทรงทำให้แผนการณ์ของพวกเขาสูญสิ้นดอกหรือ ?
کیا ان کا داؤں غلط نہیں کیا؟ (گیا)
Уларнинг макру ҳийласини зое кетказмадими?
তিনি কি তাদের চক্রান্ত নস্যাৎ করে দেননি?
அவர்களுடைய சூழ்ச்சியை அவன் பாழாக்கி விடவில்லையா?
Üzerlerine sürü sürü kuslar gönderdi.
And He sent against them birds in flocks,
وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ
وأرسل عليهم طيرا أبابيل
Dhe Ai kundër tyre lëshoi shpendë që vinin tufë-tufë!
Onların üstünə qatar-qatar quşlar (əbabil quşları) göndərdi.
i protiv njih jata ptica poslao,
他曾派遣成群的鳥去傷他們 ,
a neposlal na ně v hejnech ptáky,
En troepen vogels (Ababils) tegen hen te zenden,
و بر سر آنها پرندگانی را گروه گروه فرستاد،
Ja lähettänyt heitä vastaan lintuparvia,
et envoyé sur eux des oiseaux par volées
Er sandte Schwärme von Vögeln über sie,
Kuma Ya sako, a kansu, wasu tsuntsãye, jama'a-jama'a.
dan Dia mengirimkan kapada mereka burung yang berbondong-bondong,
Mandò contro di loro stormi di uccelli
かれらの上に群れなす数多の鳥を遣わされ,
하나님은 그들에게 새떼를 보 내어
Dan Ia telah menghantarkan kepada mereka (rombongan) burung berpasuk-pasukan, -
കൂട്ടംകൂട്ടമായിക്കൊണ്ടുള്ള പക്ഷികളെ അവരുടെ നേര്ക്ക് അവന് അയക്കുകയും ചെയ്തു.
Go biyotawanan Iyan siran sa manga papanok a khirrngkap.
Han sendte over dem fugleflokker,
Czy nie rzucił przeciwko nim ptaków lecących stadami,
Enviando contra eles um bando de criaturas aladas,
Oare nu a trimis asupra lor păsări în stoluri,
и не наслал на них птиц стаями?
Oosan ku dirin korkooda Shimbiro kooxa ah.
y envió contra ellos bandadas de aves,
Na akawapelekea ndege makundi kwa makundi,
när Han sände mot dem svärm efter svärm av fåglar
Вә һәлак итмәк өчен алар өстенә төркем-төркем кошлар җибәрде.
และได้ทรงส่งนกเป็นฝูง ๆ ลงมาบนพวกเขา
اور ان پر جھلڑ کے جھلڑ جانور بھیجے
Ва уларнинг устига тўп-тўп қушларни юбормадими?
তিনি তাদের উপর প্রেরণ করেছেন ঝাঁকে ঝাঁকে পাখী,
மேலும், அவர்கள் மீது பறவைகளைக் கூட்டங் கூட்டமாக அவன் அனுப்பினான்.
Onlara çamurdan sertlesmis taslar atiyorlardi.
Striking them with stones of hard clay,
تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ
ترميهم بحجارة من سجيل
Dhe i gjuanin ata me gurë nga balta e gurëzuar!
(O quşlar) onlara bişmiş gildən düzəlmiş (möhkəm xırda) daşlar atırdı.
Koje su na njih grumenje od gline pečene bacale,
以粘土石射擊他們 ,
kteří po nich vrhali oblázky z hlíny pálené,
Die steenen van gebakken klei op hen nederwierpen,
که با سنگهای کوچکی آنان را هدف قرارمیدادند؛
jotka sinkoutuivat heihin kovien kivien lailla.
qui leur lançaient des pierres d'argile ?
die sie mit höllischen Steinen bewarfen.
Suna jifar su da wasu duwatsu na yumɓun wuta.
yang melempari mereka dengan batu (berasal) dari tanah yang terbakar,
lancianti su di loro pietre di argilla indurita.
焼き土の礫を投げ付けさせて,
모래와 흙으로 된 돌맹이들을 던지셨나니
Yang melontar mereka dengan batu-batu dari sejenis tanah yang dibakar keras, -
ചുട്ടുപഴുപ്പിച്ച കളിമണ്കല്ലുകള്കൊണ്ട് അവരെ എറിയുന്നതായ.
A pphangolog kiran sa ator a phoon ko lipaw a kiyomba;
som kastet på dem steiner av brent leire,
Które obrzuciły ich kamieniami z palonej gliny?
Que lhes arrojaram pedras de argila endurecida
ce aruncau peste ei pietre din Iad?
Они бросали в них каменья из обожженной глины
Kuna tuuraysa Dhagaxyo la kululeeyay.
que descargaron sobre ellos piedras de arcilla,
Wakiwatupia mawe ya udongo wa Motoni,
som lät [ett regn av] stenar hagla över dem - Hans förutbestämda straff! -
Кошлар аларны коелган таш белән атарлар.
มันได้ขว้างพวกเขาด้วยหินที่ทำด้วยดินแข็ง
جو ان پر کھنگر کی پتھریاں پھینکتے تھے
Лойдан пиширилган тошларни отадиганларни?
যারা তাদের উপর পাথরের কংকর নিক্ষেপ করছিল।
சுடப்பட்ட சிறு கற்களை அவர்கள் மீது அவை எறிந்தன.
Ve onlari, yenilmis ekin yapragi gibi yapti.
And He made them like eaten straw.
فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍ
فجعلهم كعصف مأكول
Dhe ata i bëri si gjeth i grimcuar (i përtypur)!
(Rəbbin) onları (həşərat tərəfindən) yeyilmiş əkin yarpağına (saman çöpünə) döndərdi!
pa ih On kao lišće koje su crvi istočili učinio?
使他們變成吃剩的乾草一樣。
a učinil, že podobnými byli slámě ohryzané?
En hen het aanzien gaven van de bladeren van het koren, dat door het vee was afgegeten?
سرانجام آنها را همچون کاه خوردهشده (و متلاشی) قرار داد!
Näin Hän teki heistä kuin madonsyömää pellonsänkeä.
Et Il les a rendus semblables à une paille mâchée.
So machte Gott sie zu zerfressenem Laub.
Sa'an nan Ya sanya su kamar karmami wanda aka cinye?
lalu Dia menjadikan mereka seperti daun-daun yang dimakan (ulat).
Li ridusse come pula svuotata.
食い荒らされた藁屑のようになされた。
그들은 다 갉아 먹어버린 마 른 잎과도 같았더라
Lalu Ia menjadikan mereka hancur berkecai seperti daun-daun kayu yang dimakan ulat.
അങ്ങനെ അവന് അവരെ തിന്നൊടുക്കപ്പെട്ട വൈക്കോല് തുരുമ്പുപോലെയാക്കി.
Na biyaloy Niyan siran a miyakairing ko pr a kiyan (a old)?
og lot dem bli som avspist vegetasjon.
I uczynił ich jak objedzone pole zboża.
E os deixou como plantações devastadas (pelo gado)?
Şi astfel i-a făcut aidoma unor paie mâncate.
и превратили их в подобие изъеденных иссохших злаковых листьев.
Markaas Eebe ka yeelay Bal la daaqay sidiis.
dejándolos como espigas desgranadas?
Akawafanya kama majani yaliyo liwa!
Och [där] lät Han dem [ligga utströdda] som de torra stråna på ett avmejat sädesfält.
Аларны тапталган, чәйнәлгән салам кеби кылды.
แล้วพระองค์ทรงทำให้พวกเขาเป็นเช่นใบไม้ที่ถูก (สัตว์) กิน
تو ان کو ایسا کر دیا جیسے کھایا ہوا بھس
Бас, уларни қурт еб ташлаган ўсимликка ўхшатиб юбормадими?. Муҳаммад алайҳиссалом «Фил йили»да туғилганлар дейилишининг сабаби ҳам шу.
অতঃপর তিনি তাদেরকে ভক্ষিত তৃণসদৃশ করে দেন।
அதனால், அவர்களை மென்று தின்னப்பட்ட வைக்கோலைப் போல் அவன் ஆக்கி விட்டான்.