Asra yemin olsun ki,
By time,
وَالْعَصْرِ
والعصر
Pasha kohën!
And olsun axşam çağına (ikindi vaxtına, əsr namazına, zamana və ya Peyğəmbərin əsrinə) ki,
Tako mi vremena –
以時光盟誓,
Při osudu!
Ik zweer bij den namiddag.
به عصر سوگند،
Kautta kuluvan ajan,
Par le Temps !
Bei der Zeit!
Ina rantsuwa da zãmani.
Demi masa.
Per il Tempo!
時間にかけて(誓う)。
세월을 두고 맹세하사
Demi Masa!
കാലം തന്നെയാണ് സത്യം,
Ibt ko masa,
Ved tidens makt!
Na porę przedwieczorną!
Pela era,
Pe amiază!
Клянусь предвечерним временем,
Eebe wuxuu ku dhartay Waqtiga Casarka ah.
¡Por la tarde!
Naapa kwa Zama!
VID DEN flyende tiden!
Замана, дәвер, кич, икенде намазы, гасыр белән ант итеп әйтәмен ки.
ขอสาบานด้วยกาลเวลา
عصر کی قسم
Аср билан қасам.
কসম যুগের (সময়ের),
காலத்தின் மீது சத்தியமாக.
Insan mutlaka ziyandadir.
Indeed, mankind is in loss,
إِنَّ الْإِنسَانَ لَفِي خُسْرٍ
إن الإنسان لفي خسر
Nuk ka dyshim njeriu është në një humbje të sigurt.
İnsan (ömrünü bihudə işlərə sərf etməklə, dünyanı axirətdən üstün tutmaqla) ziyan içindədir?
čovjek, doista, gubi,
一切人確是在虧折之中,
Věru že člověk spěje v záhubu!
Waarlijk, de mensch bewerkt zijn verderf.
که انسانها همه در زیانند؛
ihminen on totisesti mennyttä,
L'homme est certes, en perdition,
Jeder Mensch ist (auf die eine oder die andere Art) dem Verlust ausgesetzt,
Lalle ne mutum yana a cikin hasara.
Sesungguhnya manusia itu benar-benar dalam kerugian,
Invero l'uomo è in perdita,
本当に人間は,喪失の中にいる。
실로 모든 인간은 멸망케 되 니라
Sesungguhnya manusia itu dalam kerugian -
തീര്ച്ചയായും മനുഷ്യന് നഷ്ടത്തില് തന്നെയാകുന്നു;
Ka mataan! a so manga manosiya na matatago dn ko kalogi,
Mennesket kommer visselig til kort!
Zaprawdę, człowiek jest na drodze zguby!
Que o homem está na perdição,
Omul este sortit pierzaniei!
что люди несут убытки,
In Dadku khasaaro ku sugunyahay.
En verdad, el hombre camina hacia su perdición,
Hakika binaadamu bila ya shaka yumo katika khasara,
Människan förbereder helt visst sin egen undergång,
Дөреслектә адәм баласы хәсрәттәдер, кадерле гомерен дөнья өчен генә әрәм итеп зур зарарлануда, кимчелектәдер.
แท้จริงมนุษย์นั้น อยู่ในการขาดทุน
کہ انسان نقصان میں ہے
Албатта, инсон хусрондадир. (Хусрон-мағлубият, ютқизиқ ва нуқсон маъноларини англатади.)
নিশ্চয় মানুষ ক্ষতিগ্রস্ত;
நிச்சயமாக மனிதன் நஷ்டத்தில் இருக்கின்றான்.
Ancak iman edenler, salih amel (iyi isler) isleyenler, birbirlerine hakki tavsiye eden ve sabri tavsiye edenler bunun disindadir
Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience.
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ
إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات وتواصوا بالحق وتواصوا بالصبر
Me përjashtim të atyre që besuan, që bënë vepra të mira, që porositën njëri-tjetrin t’i përmbahen të vërtetës dhe që këshilluan njëri-tjetrin të jenë të durueshëm.
Yalnız iman gətirib yaxşı əməllər edən, bir-birinə haqqı tövsiyə edən və səbri tövsiyə edən kimsələrdən başqa! (Belələri Cənnətə nail olub əbədi səadətə qovuşanlardır!)
samo ne oni koji vjeruju i dobra djela čine, i koji jedni drugima istinu preporučuju i koji jedni drugima preporučuju strpljenje.
惟信道而且行善,并以真理相勸,以堅忍相勉的人則不然。
Kromě těch, kdož uvěřili a zbožné skutky konali a vzájemně se k pravdě a neochvějnosti nabádali.
Behalve zij die gelooven en doen wat rechtvaardig is, en wederkeerig de waarheid aanbevelen en elkander wederkeerig tot volharding aansporen.
مگر کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام دادهاند، و یکدیگر را به حق سفارش کرده و یکدیگر را به شکیبایی و استقامت توصیه نمودهاند!
lukuunottomatta niitä, jotka uskovat ja hyvää tekevät, soveltavat toisiinsa totuutta ja kehoittavat toisiaan kestävyyteen.
sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres, s'enjoignent mutuellement la vérité et s'enjoignent mutuellement l'endurance.
außer denen, die glauben, gute Werke verrichten, einander empfehlen, bei der Wahheit zu bleiben und einander empfehlen, Geduld zu üben.
Fãce waɗanda suka yi ĩmani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka yi wa juna wasiyya da bin gaskiya, kuma suka yi wa juna wasiyya da yin haƙuri (su kam, basu cikin hasara).
kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh dan nasehat menasehati supaya mentaati kebenaran dan nasehat menasehati supaya menetapi kesabaran.
eccetto coloro che credono e compiono il bene, vicendevolmente si raccomandano la verità e vicendevolmente si raccomandano la pazienza.
信仰して善行に勤しみ,互いに真理を勧めあい,また忍耐を勧めあう者たちの外は。
그러나 믿음으로 의로운 일을실천하며 서로가 서로에게 진리를권고하며 인내하는 자들은 제외라
Kecuali orang-orang yang beriman dan beramal soleh, dan mereka pula berpesan-pesan dengan kebenaran serta berpesan-pesan dengan sabar.
വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും, സത്യം കൈക്കൊള്ളാന് അന്യോന്യം ഉപദേശിക്കുകയും ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളാന് അന്യോന്യം ഉപദേശിക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ.
Inonta so miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, go inipamagosiyata iran so bnar, go inipamagosiyata iran so kaphantang.
Unntatt er de som tror og lever rettskaffent, som legger hverandre sannheten på hjertet, og standhaftighet.
Z wyjątkiem tych, którzy uwierzyli i czynili dobre dzieła, i zachęcali się wzajemnie do prawdy, i zachęcali się wzajemnie do cierpliwości.
Salvo os fiéis, que praticam o bem, aconselham-se na verdade e recomendam-se, uns aos outros, a paciência e a perseverança!
Nu şi cei care cred însă, cei care săvârşesc fapte bune, cei care se îndeamnă întru adevăr, cei care se îndeamnă întru răbdare!
кроме тех, которые уверовали, совершали праведные деяния, заповедали друг другу истину и заповедали друг другу терпение!
Marka laga reebo kuwa rumeeyay xaqa ee Camal fiican fala, isuna dardaarma xaqa, isuna dardaarma Samirka.
Excepto quienes crean, obren bien, se recomienden mutuamente la verdad y se recomienden mutuamente la paciencia.
Ila wale walio amini, na wakatenda mema, na wakausiana kwa haki, na wakausiana kusubiri.
utom de som tror och lever ett rättskaffens liv och råder varandra [att hålla fast vid] sanningen och råder varandra [att bära motgång med] tålamod.
Мәгәр Коръән өйрәткәнчә дөрес юл белән чын иман китереп Ислам динен кабул иткән, һәрвакыт изге гамәлләр кылган, Коръән дәлилләре белән, хактан һич тә аерылмаска бер-берсен өндәшкән, һәм тормыш вә дин мәшәкатьләренә, килгән төрле авырлыкларга, бәла-казаларга сабыр итәргә чыдамлы булырга бер-берсен өндәшкән хак мөэминнәр генә зарарлануда, кимчелектә, хәсрәттә булмаслар.
นอกจากบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย และตักเตือนกันและกันในสิ่งที่เป็นสัจธรรม และตักเตือนกันและกันให้มีความอดทน
مگر وہ لوگ جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اور آپس میں حق (بات) کی تلقین اور صبر کی تاکید کرتے رہے
Магар иймон келтирганлар ва солиҳ амаллар қилганлар, бир-бирларини ҳақга чақирганлар ва бир-бирларини сабрга чақирганлар мустаснодир. (Маълум бўлдики, инсон икки дунёда бадбахт бўлиб қолмаслик учун тўртта сифатга эга бўлиши керак экан: Аллоҳга иймон келтириши. Солиҳ амаллар қилиши. Ҳақ амаллар қилиши. Сабрга чақириши.)
কিন্তু তারা নয়, যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে এবং পরস্পরকে তাকীদ করে সত্যের এবং তাকীদ করে সবরের।
ஆயினும், எவர்கள் ஈமான் கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்து, சத்தியத்தைக் கொண்டு ஒருவருக்கொருவர் உபதேசம் செய்து, மேலும் பொறுமையைக் கொண்டும் ஒருவருக்கொருவர் உபதேசிக்கிறார்களோ அவர்களைத் தவிர (அவர்கள் நஷ்டத்திலில்லை).