(1-2) Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varincaya kadar oyaladi.
Competition in [worldly] increase diverts you
أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ
ألهاكم التكاثر
Juve u preokupoi përpjekja për shumimin (e pasurirë, të fëmijve, të pozitës)!
(Ey qafil insanlar!) Çoxluq (mal-dövlət, oğul-uşaq və qohum-əqraba çoxluğu) ilə öyünmək sizi o qədər şirnikləndirdi (başınızı o qədər qatdı) ki,
Zaokuplja vas nastojanje da što imućniji budete
競賽富庶 ,已使你們疏忽 ,
Vy rádi v rozmnožování jmění soupeříte,
De naijverige begeerte, rijkdommen en kinderen te vermeerderen, houdt u bezig
افزون طلبی (و تفاخر) شما را به خود مشغول داشته (و از خدا غافل نموده) است.
Rikkauksien kartuttaminen vieroittaa mielenne (uskosta)
La course aux richesses vous distrait,
Euch hat die Vermehrungssucht so lange abgelenkt,
Alfahari da yawan dũkiya da dangi ya shagaltar da ku (dagaibada mai amfaninku).
Bermegah-megahan telah melalaikan kamu,
Il rivaleggiare vi distrarrà,
あなたがたは(財産や息子などの)多いことを張り合って,現を抜かす。
축적한 것들이 너희를 벗어나게 하리니
Kamu telah dilalaikan (daripada mengerjakan amal bakti) oleh perbuatan berlumba-lumba untuk mendapat dengan sebanyak-banyaknya (harta benda, anak-pinak pangkat dan pengaruh), -
പരസ്പരം പെരുമനടിക്കുക എന്ന കാര്യം നിങ്ങളെ അശ്രദ്ധയിലാക്കിയിരിക്കുന്നു.
Miyakatmbang rkano so kapamagindiga sa kadakl,
Eie-mest mentaliteten opptar dere
Zabawia was współzawodnictwo w pomnażaniu
A cobiça vos entreterá,
Mirajul bogăţiei vă ia în stăpânire
Страсть к приумножению увлекает вас
Waxaa idin shuqliyay Dadow wax badsasho (iyo isu faanid),
El afán de lucro os distrae
Kumekushughulisheni kutafuta wingi,
NI FINNER ert nöje i att överglänsa varandra i rikedom och världsliga framgångar
Сезне ахирәт өчен кирәк булган гамәлләрдән гафил кылды, алдады, мәхрүм итте, дөнья малын күбәйтү белән мактанышуларыгыз.
การสะสมทรัพย์สมบัติเพื่ออวดอ้างได้ทำให้พวกเจ้าเพลิดเพลิน
(لوگو) تم کو(مال کی) بہت سی طلب نے غافل کر دیا
Кимники кўп сизни машғул қилди.
প্রাচুর্যের লালসা তোমাদেরকে গাফেল রাখে,
செல்வத்தைப் பெருக்கும் ஆசை உங்களை (அல்லாஹ்வை விட்டும்) பராக்காக்கி விட்டது-
(1-2) Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varincaya kadar oyaladi.
Until you visit the graveyards.
حَتَّىٰ زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ
حتى زرتم المقابر
Derisa të mos vizitoni varrezat (të bëheni banues të tyre - të vdisni).
Hətta (məzarlarda yatan ölülərinizi sayıb, onların da çoxluğu ilə fəxr etməyiniz üçün) qəbirləri ziyarət etdiniz. [Və ya (axirətiniz üçün əsla çalışmadan) ölüb getdiniz (ölənə qədər bu halınızda davam etdiniz)].
sve dok grobove ne naselite.
直到你們去遊墳地。
pokud hroby nenavštívíte.
Tot gij in het graf nederdaalt.
تا آنجا که به دیدار قبرها رفتید (و قبور مردگان خود را برشمردید و به آن افتخار کردید)!
aina siihen saakka, kunnes eteenne avautuu hauta.
jusqu'à ce que vous visitiez les tombes .
bis ihr ins Grab gekommen seid.
Har kuka ziyarci kaburbura.
sampai kamu masuk ke dalam kubur.
finché visiterete le tombe.
墓に追い立てられるまでも。
너희가 무덤으로 갈 때 까지 오만하려 하느뇨
Sehingga kamu masuk kubur.
നിങ്ങള് ശവകുടീരങ്ങള് സന്ദര്ശിക്കുന്നത് വരേക്കും.
Taman sa makasongkano ko manga kobor.
til dere går til gravene!
Do chwili, gdy odwiedzicie groby.
Até que desçais aos sepulcros.
până când la morminte veţi merge în ospeţie!
пока вы не посетите могилы.
Intaad Xabaalaha ka tagtaan (dhimataan).
hasta la hora de la muerte.
Mpaka mje makaburini!
¤nda till dess ni står vid gravens rand.
Хәттә үлеп кабергә кергәнегезгә хәтле алдануыгызны, дәвам иттердегез.
จนกระทั่งพวกเจ้าได้เข้าไปเยือนหลุมฝังศพ
یہاں تک کہ تم نے قبریں جا دیکھیں
То қабрларни зиёрат қилгунингизча
এমনকি, তোমরা কবরস্থানে পৌছে যাও।
நீங்கள் கப்றுகளைச் சந்திக்கும் வரை.
Hayir! Yakinda bileceksiniz.
No! You are going to know.
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
كلا سوف تعلمون
Jo, nuk është ashtu! Gjithsesi këtë do ta kuptoni më vonë!
Xeyr! (Belə yaramaz!). Siz (öləndən sonra bu yaramaz əməllərinizin aqibətini) mütləq biləcəksiniz!
A ne valja tako, saznaćete svakako!
真的 ,你們將來就知道了。
Však pozor! Brzy poznáte!
(Gij zult uwen tijd) volstrekt niet (aldus gebruiken); Hiernamaals zult gij uwe dwaasheid kennen.
چنین نیست که میپندارید، (آری) بزودی خواهید دانست!
Totisesti saatte sen nähdä!
Mais non ! Vous saurez bientôt !
Aber nein! Ihr werdet die Folgen zu wissen bekommen.
A'aha! (Nan gaba) zã ku sani.
Janganlah begitu, kelak kamu akan mengetahui (akibat perbuatanmu itu),
Invece no! Ben presto saprete.
いや,やがて(死後)あなたがたは(その真実を)知ろう。
그러나 너희는 곧 알게 되리 라
Jangan sekali-kali (bersikap demikian)! Kamu akan mengetahui kelak (akibatnya yang buruk semasa hendak mati)!
നിസ്സംശയം, നിങ്ങള് വഴിയെ അറിഞ്ഞ് കൊള്ളും.
Na gnki niyo, ka khatokawan iyo dn!
Nei, sannelig, dere skal få å vite!
Wcale nie! Wy wkrótce będziecie wiedzieć!
Qual! Logo o sabereis!
Ba nu! Curând veţi afla ştire!
Но нет! Скоро вы узнаете!
Saas ma aha ee waad ogaandoontaan.
¡No! ¡Ya veréis...!
Sivyo hivyo! Mtakuja jua!
Ack nej! En dag skall ni få veta [ert misstag]!
Юк, алданмагыз, әле дөньяга алданып тыныч кына яшәсәгез дә, тиздән белерсез алданганыгызны!
เปล่าเลย พวกเจ้าจะได้รู้
دیکھو تمہیں عنقریب معلوم ہو جائے گا
Йўқ! Сизлар тезда биласизлар.
এটা কখনও উচিত নয়। তোমরা সত্ত্বরই জেনে নেবে।
அவ்வாறில்லை, விரைவில் (அதன் பலனை) நீங்கள் அறிந்து கொள்வீர்கள்.
Yine hayir! Yakinda bileceksiniz (hatanizi).
Then no! You are going to know.
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
ثم كلا سوف تعلمون
Përsëri jo, jeni gabim! Më vonë do ta kuptoni!
Xeyr, xeyr! (Belə yaramaz). Siz (öləndən sonra bu yaramaz əməllərinizin aqibətini) mütləq biləcəksiniz!
I još jednom, ne valja tako! Saznaćete sigurno!
真的 ,你們將來就知道了。
A znovu pozor! Brzy poznáte!
Nogmaals, volstrekt niet: hiernamaals zult gij uwe dwaasheid kennen.
باز چنان نیست که شما میپندارید؛ بزودی خواهید دانست!
Ja vieläkin kerran te saatte sen nähdä.
(Encore une fois) ! Vous saurez bientôt !
Gewiß! Ihr werdet die Folgen zu wissen bekommen.
Sa'an nan, tabbas, zã ku sani.
dan janganlah begitu, kelak kamu akan mengetahui.
E ancora no! Ben presto saprete.
もう一度言おうか,いや,やがてあなたがたは知ろう。
실로 너희는 곧 알게 되리라
Sekali lagi (diingatkan): jangan sekali-kali (kamu bersikap demikian)! Kamu akan mengetahui kelak akibatnya yang buruk pada hari kiamat)!
പിന്നെയും നിസ്സംശയം നിങ്ങള് വഴിയെ അറിഞ്ഞ് കൊള്ളും.
Oriyan iyan na gnki niyo, ka khatokawan iyo dn!
Så sannelig, dere skal få å vite!
Jeszcze raz nie! Wy wkrótce będziecie wiedzieć!
Novamente, qual! Logo o sabereis!
Şi iarăşi nu! Curând veţi avea ştire!
Еще раз нет! Скоро вы узнаете!
Haddana saas ma ehee waad ogaandoontaan (Faanka cidhibtiisa).
¡No y no! ¡Ya veréis...!
Tena sivyo hivyo! Mtakuja jua!
Ja, en dag skall ni få veta [ert misstag]!
Янә әйтәмен, әле тыныч кына йөрсәгез дә мәңгегә алданганыгызны тиздән белерсез!
แล้วก็เปล่าเลย พวกเจ้าจะได้รู้
پھر دیکھو تمہیں عنقریب معلوم ہو جائے گا
Яна йўқ! Сизлар тезда биласизлар.
অতঃপর এটা কখনও উচিত নয়। তোমরা সত্ত্বরই জেনে নেবে।
பின்னர் அவ்வாறல்ல, விரைவில் (அதன் பலனை) நீங்கள் அறிந்து கொள்வீர்கள்.
(5-6) Hayir! Eger kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.
No! If you only knew with knowledge of certainty...
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ
كلا لو تعلمون علم اليقين
Jo, pse, sikur ta dinit me një dije të sigurt (nuk do të bënit ashtu).
Xeyr, əgər (qiyamət günü sizə nə ediləcəyini) tam yəqinliklə bilsəydiniz (fani dünya malına uymazdınız)!
Ne valja tako, neka znate pouzdano,
真的 ,假若你們有真知灼見 ,(你們必不疏忽) ,
Však pozor! Kéž zřetelným poznáním poznáte,
Volstrekt niet. Indien gij het gevolg hiervan met zekerheid kendet, zoudt gij niet aldus handelen.
چنان نیست که شما خیال میکنید؛ اگر شما علم الیقین (به آخرت) داشتید (افزون طلبی شما را از خدا غافل نمیکرد)!
Jospa olisitte sen varmuudella tietäneet,
Sûrement! Si vous saviez de science certaine .
Wenn ihr nur mit Gewißheit um die Folgen wüßtet!
Haƙĩƙa, da kuna da sani sani na yaƙĩni.
Janganlah begitu, jika kamu mengetahui dengan pengetahuan yang yakin,
No! Se solo sapeste con certezza...
いや,あなたがたは(今に)はっきり知るとよいのである。
너희가 분명한 지식을 갖고 있다면 너희는 알게 되리니
Demi sesungguhnya! Kalaulah kamu mengetahui - (apa yang kamu akan hadapi) - dengan pengetahuan yang yakin, (tentulah kamu akan mengerjakan perkara-perkara yang menjadi bekalan kamu untuk hari akhirat).
നിസ്സംശയം, നിങ്ങള് ദൃഢമായ അറിവ് അറിയുമായിരുന്നെങ്കില്
Sabnar, a o katokawi niyo sa katao a matatangkd!
Nei, sannelig, om dere bare visste med visshets kunnskap!
Wcale nie! Gdybyście wiedzieli wiedzą pewną!
Qual! Se soubésseis da ciência certa!
De-aţi avea ştirea în chip neîndoios,
О нет! Если бы вы только обладали знанием с полной убежденностью!
Haddaad dhab ahaan wax u ogtihiin (Waad dayn lahaydeen xumaanta).
¡No! Si supierais a ciencia cierta...
Sivyo hivyo! Lau mngeli jua kwa ujuzi wa yakini,
Ack, om ni visste det [nu] med full visshet É!
Юк алданмагыз, әгәр дөньяга алданып ахирәттән мәхрүм калуның иң зур алдану икәнен чын белү белән белсәгез, әлбәттә, дөньяга һич тә алданмаган булыр идегез.
มิใช่เช่นนั้น ถ้าพวกเจ้าได้รู้อย่างแท้จริงแล้ว
دیکھو اگر تم جانتے (یعنی) علم الیقین (رکھتے تو غفلت نہ کرتے)
Йўқ! Агар сизлар аниқ илм ила билганингизда эди.
কখনই নয়; যদি তোমরা নিশ্চিত জানতে।
அவ்வாறல்ல - மெய்யான அறிவைக் கொண்டறிந்திருப்பீர்களானால் (அந்த ஆசை உங்களைப் பராக்காக்காது).
(5-6) Hayir! Eger kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.
You will surely see the Hellfire.
لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ
لترون الجحيم
Ju pa tjetër do ta shihni Xhehennemin.
(Ey müşriklər! Qiyamət günü) siz o Cəhənnəmi mütləq görəcəksiniz!
Džehennem ćete vidjeti jasno!
你們必定看見火獄 ,
a věru oheň planoucí uzříte
Waarlijk, gij zult de hel zien.
قطعاً شما جهنّم را خواهید دید!
olisitte ilmielävästi nähneet helvetin.
Vous verrez, certes, la Fournaise.
Ihr werdet das Höllenfeuer sehen.
Lalle ne da kuna ganin Jahĩm.
niscaya kamu benar-benar akan melihat neraka Jahiim,
Vedrete certamente la Fornace.
あなたがたは必ず獄火を見よう。
너희는 지옥의 불을 볼 것이 라
(Ingatlah) demi sesungguhnya! - Kamu akan melihat neraka yang marak menjulang.
ജ്വലിക്കുന്ന നരകത്തെ നിങ്ങള് കാണുക തന്നെ ചെയ്യും.
Na mataan a maylay niyo dn so naraka Jahim!
Dere skal visselig se helvete!
Z pewnością zobaczycie ogień piekielny!
Verdadeiramente, então, havíeis de ver a fogueira do inferno!
aţi vedea Iadul cu prisos.
Вы непременно увидите Ад.
Dhab ahaan baad u arkaysaan (Naarta) Jaxiima,
¡Veréis, de seguro, el fuego de la gehena!
Basi bila ya shaka mtaiona Jahannamu!
Ja, ni skall få skåda helvetets eld!
Сез, әлбәттә, җәһәннәмне күрерсез.
แน่นอน พวกเจ้าจะเห็นไฟที่ลุกโชน
تم ضرور دوزخ کو دیکھو گے
Албатта, жаҳаннамни кўрасизлар.
তোমরা অবশ্যই জাহান্নাম দেখবে,
நிச்சயமாக (அவ்வாசையால்) நீங்கள் நரகத்தைப் பார்ப்பீர்கள்.
Sonra, yemin olsun ki, cehennemi yakin gözüyle göreceksiniz.
Then you will surely see it with the eye of certainty.
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ
ثم لترونها عين اليقين
Madje atë do ta shihni të bindur plotësisht.
Bəli, siz (Cəhənnəmə vasil olduqdan sonra) onu mütləq öz gözünüzlə görəcəksiniz!
I još jednom, doista ćete ga vidjeti očigledno!
然後 ,你們必親眼看見它。
a potom vskutku okem jistým jej spatříte
Nogmaals; gij zult die zekerlijk met het oog der zekerheid zien.
سپس (با ورود در آن) آن را به عین الیقین خواهید دید.
Vielä kerran, totisesti saatte nähdä sen omin silmin.
Puis, vous la verrez certes, avec l'œil de certitude.
Ihr werdet es mit Gewißheit sehen.
Sa'an nan lalle ne za ku gan ta, da idanu, bayyane.
dan sesungguhnya kamu benar-benar akan melihatnya dengan 'ainul yaqin.
Lo vedrete con l'occhio della certezza,
その時あなたがたはそれを明確に目で見ることであろう。
실로 너희는 분명히 눈으로서 목격할 것이라
Selepas itu - demi sesungguhnya! - kamu (wahai orang-orang yang derhaka) akan melihatnya dengan penglihatan yang yakin (semasa kamu dilemparkan ke dalamnya)!
പിന്നെ തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് അതിനെ ദൃഢമായും കണ്ണാല് കാണുക തന്നെ ചെയ്യും.
Oriyan iyan, na mataan a maylay niyo dn oto sa kaylay a matatangkd!
Ja, sannelig skal dere se det med sikkert blikk!
Potem, z pewnością, zobaczycie go okiem pewności!
Logo a vereis claramente.
L-aţi vedea cu ochiul neîndolielii,
Вы увидите его своими глазами доподлинно.
Ka dibna waxaad u arkaysaan Nartaas si yaqiin ah.
¡Sí, lo veréis con ojos de certeza!
Tena, bila ya shaka, mtaiona kwa jicho la yakini.
Era egna ögons vittnesbörd skall då ge er visshet,
Соңрак аны якыннан ачык күрерсез.
แล้วแน่นอนพวกเจ้าจะได้เห็นมัน ด้วยสายตาที่แน่ชัด
پھر اس کو (ایسا) دیکھو گے (کہ) عین الیقین (آ جائے گا )
Ва яна, албатта, уни ишонч кўзи билан кўрасизлар.
অতঃপর তোমরা তা অবশ্যই দেখবে দিব্য প্রত্যয়ে,
பின்னும், நீங்கள் அதை உறுதியாகக் கண்ணால் பார்ப்பீர்கள்.
Sonra, yemin olsun ki, o gün (size verilen) her nimetten sorulacaksiniz
Then you will surely be asked that Day about pleasure.
ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ
ثم لتسألن يومئذ عن النعيم
Pastaj në atë ditë do të pyeteni për të mirat (e dynjas).
Sonra da həmin gün (Allahın dünyada sizə əta etdiyi) ne’mətlər barəsində mütləq sorğu-sual olunacaqsınız!
Zatim ćete toga dana za sladak život biti pitani sigurno!
在那日 ,你們必為恩澤而被審問。
a posléze v ten den na blahobyt tázáni budete!
Dan zult gij op dien dag ondervraagd worden, nopens de uitspanningen waarmede gij u in dit leven hebt vermaakt.
سپس در آن روز (همه شما) از نعمتهایی که داشتهاید بازپرسی خواهید شد!
Silloin, tuona päivänä, teiltä toden totta vaaditaan (aikanaan) annettuja almuja.
Puis, assurément, vous serez interrogés, ce jour-là, sur les délices.
Dann werdet ihr an jenem Tag nach dem Wohlleben befragt werden.
Sa'an nan lalle ne za a tambaye ku, a rãnar nan lãbãrin ni'imar (da aka yi muku).
kemudian kamu pasti akan ditanyai pada hari itu tentang kenikmatan (yang kamu megah-megahkan di dunia itu).
quindi in quel Giorno, sarete interrogati sulla delizia.
その日あなたがたは,(現を抜かしていた)享楽に就いて,必ず問われるであろう。
그런 후 너희는 너희가 탐닉 했던 향락에 관하여 힐문을 받을 것이라
Selain dari itu, sesungguhnya kamu akan ditanya pada hari itu, tentang segala nikmat (yang kamu telah menikmatinya)!
പിന്നീട് ആ ദിവസത്തില് സുഖാനുഭവങ്ങളെ പറ്റി തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുകതന്നെ ചെയ്യും.
Oriyan iyan, na mataan a khiiza rkano dn sa alongan oto so manga limo (rkano)!
Og så, på den dag, skal dere visselig få svare for velstanden.
Potem, z pewnością, zostaniecie zapytani tego Dnia o szczęśliwość!
Então, sereis interrogados, nesse dia, a respeito dos prazeres (mundanos).
în ziua aceea, când veţi fi întrebaţi de-ale plăcerii.
В тот день вы будете спрошены о благах.
Waxaana laydin warsan Maalintaas Nicmadii.
Luego, ese día, se os preguntará, ciertamente, por la delicia.
Tena bila ya shaka mtaulizwa siku hiyo juu ya neema.
och den Dagen skall ni ställas till svars för [vad ni gjorde av] det goda som skänktes er [i livet]!
Соңра сезне ахирәт гамәленнән мәхрүм иткән дөнья нигъмәтләреннән соралырсыз. Бит Аллаһ сезгә гакыл фикерне һәм күз, колак, телне һәм аяк-кулны дөньяда яшәр өчен генә түгел, бәлки ахирәткә хәзерләнер өчен биргән иде, шулай ук дөнья байлыгын да ахирәткә хәзерләнү өчен кулланырга биргән иде.
แล้วในวันนั้นพวกเจ้าจะถูกสอบถามเกี่ยวกับความโปรดปรานที่ได้รับ (ในโลกดุนยา)
پھر اس روز تم سے (شکر) نعمت کے بارے میں پرسش ہو گی
Сўнгра ўша кунда, албатта, берилган неъматлардан сўраласизлар. (Яъни, қиёматда ҳар бир неъматни нимага, қандоқ сарф қилганингиз ҳақида сўралади. Ҳа, каттаю кичик ҳар бир неъмат ҳақида сўраласиз. Ҳар бир неъматга шукр қилдингизми, йўқми - сўраласиз. Аллоҳ таоло сизга берган молу дунё неъматини нимага сарфладингиз, ҳалолгами ҳаромга, Аллоҳни рози қиладиган йўлгами, ғазабини қўзғатадиган йўлгами ҳамма-ҳаммаси ҳақида сўраласиз.)
এরপর অবশ্যই সেদিন তোমরা নেয়ামত সম্পর্কে জিজ্ঞাসিত হবে।
பின்னர் அந்நாளில் (இம்மையில் உங்களுக்கு அளிக்கப்பட்டிருந்த) அருட் கொடைகளைப் பற்றி நிச்சயமாக நீங்கள் கேட்கப்படுவீர்கள்.