(1-2-3) Kâria! (Çarpacak kiyamet) Nedir o kâria? Kârianin ne oldugunu sen bilir misin?
The Striking Calamity -
الْقَارِعَةُ
القارعة
Krisma e kijametit.
Ürəkləri dəhşətə salan qiyamət!
Smak svijeta!
大難 ,
Roztříštění!
De slag.
آن حادثه کوبنده،
Vyöryvä tuho!
Le fracas !
Die Pochende!
Mai ƙwanƙwasar (zukata da tsõro)!
Hari Kiamat,
La Percotente,
恐れ戦く日(最後の審判)
부활의 날
Hari yang menggemparkan,
ഭയങ്കരമായ ആ സംഭവം.
So phakatktk!
Det knusende slag!
Wydarzenie przerażające!
A calamidade!
Cea care bate!
Великое бедствие (День воскресения)!
Qaaricada (qalbiga garaacda).
¡La Calamidad!
Inayo gonga!
[EN DAG skall ni höra] det dundrande slaget!
Катылыгы вә куркынычы белән җирне вә күкләрне кагучы кыямәт көне!
อัลกอริอะฮ์
کھڑ کھڑانے والی
Ал-Қориъату.
করাঘাতকারী,
திடுக்கிடச் செய்யும் (நிகழ்ச்சி).
(1-2-3) Kâria! (Çarpacak kiyamet) Nedir o kâria? Kârianin ne oldugunu sen bilir misin?
What is the Striking Calamity?
مَا الْقَارِعَةُ
ما القارعة
Ç'ka është krisma?
Nədir qiyamət?!
Šta je Smak svijeta?
大難是什麼?
Co je to roztříštění?
Wat is de slag?
و چه حادثه کوبندهای!
Miten hirveä on vyöryvä tuho!
Qu'est-ce que le fracas ?
Wie unheimlich ist die Pochende!
Mẽnẽ ne mai ƙwanƙwasa?
apakah hari Kiamat itu?
cos' è mai la Percotente?
恐れ戦く日とは何か。
부활의 날이 무엇이뇨
Apa dia hari yang menggemparkan itu?
ഭയങ്കരമായ സംഭവം എന്നാല് എന്താകുന്നു?
Antonaa so phakatktk?
Hva er det knusende slag?
Co to jest wydarzenie przerażające?
Que é a calamidade?
Ce este oare cea care bate!
Что такое Великое бедствие (День воскресения)?
Qaarica maxay tahay.
¿Qué es la Calamidad?
Nini Inayo gonga?
Vad betyder det dundrande slaget
Никадәр каты куркынычлыдыр ул кыямәт көне!
อัลกอริอะฮ์นั้นคืออะไร?
کھڑ کھڑانے والی کیا ہے؟
Қориъату нима?
করাঘাতকারী কি?
திடுக்கிடச் செய்யும் (நிகழ்ச்சி) என்ன?
(1-2-3) Kâria! (Çarpacak kiyamet) Nedir o kâria? Kârianin ne oldugunu sen bilir misin?
And what can make you know what is the Striking Calamity?
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْقَارِعَةُ
وما أدراك ما القارعة
Dhe ç’të mësoi ty se ç’është krisma?
Sən nə bilirsən (haradan bilirsən) ki, nədir qiyamət?!
i šta ti znaš o Smaku svijeta?
你怎能知道大難是什麼?
Víš ty vůbec, co je to roztříštěni?
En wat zal u doen begrijpen, hoe vreeselijk de slag zal wezen?
و تو چه میدانی که حادثه کوبنده چیست؟! (آن حادثه همان روز قیامت است!)
Ymmärrätkö, kuinka kauhea on vyöryvä tuho?
Et qui te dira ce qu'est le fracas ?
Woher kannst du wissen, wie unheimlich die Pochende ist?
Kuma me ya sanar da kai abin da ake ce wa mai ƙwanƙwasa?
Tahukah kamu apakah hari Kiamat itu?
E chi potrà farti comprendere cos'è la Percotente?
恐れ戦く日が,何であるかをあなたに理解させるものは何か。
부활의 날이 무엇인지 무엇이그대에게 설명하리요
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui kedahsyatan hari yang menggemparkan itu? -
ഭയങ്കരമായ സംഭവമെന്നാല് എന്താണെന്ന് നിനക്കറിയുമോ?
Na antawaa i miyakandao rka o antonaa so phakatktk?
Hvordan kan du vite hva det knusende slag er?
I co ciebie pouczy, co to jest wydarzenie przerażające?
E o que te fará entender o que é a calamidade?
Cum vei şti tu oare ce este cea care bate?
Откуда ты мог знать, что такое Великое бедствие (День воскресения)?
Mase taqaannaa Qaarico.
Y ¿cómo sabrás qué es la calamidad?
Na nini kitacho kujuilisha nini Inayo gonga?
Vad kan låta dig förstå vad detta dundrande slag betyder
Ул кыямәт көненең катылыгы вә куркынычы ни дәрәҗәдә икәнлеген сиңа кем белдерде?
และอะไรที่ทำให้เจ้าได้รู้ว่าอัลกอรีอะฮฺนั้นคืออะไร?
اور تم کیا جانوں کھڑ کھڑانے والی کیا ہے؟
Қориъат қандоқ нарса эканлигини сенга нима билдирди?
করাঘাতকারী সম্পর্কে আপনি কি জানেন ?
திடுக்கிடச் செய்யும் (நிகழ்ச்சி) என்ன வென்று உமக்கு எது அறிவித்தது?
O gün insanlar yayilmis pervaneler gibi olurlar.
It is the Day when people will be like moths, dispersed,
يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ
يوم يكون الناس كالفراش المبثوث
Ajo është ditë kur njerëzit bëhen si insekte të shpërndara.
O gün insanlar kəpənək kimi ətrafa səpələnəcək (çəyirtkə kimi bir-birinə qatışacaq);
Toga dana će ljudi biti kao leptiri raštrkani,
在那日 ,眾人將似分散的飛蛾 ,
V ten den budou lidé jak můry rozptýlené
Op dien dag zullen de menschen als kapellen verspreid zijn,
روزی که مردم مانند پروانههای پراکنده خواهند بود،
Päivä, jolloin ihmiset ovat kuin hajoitettu sääksien parvi,
C'est le jour où les gens seront comme des papillons éparpillés,
An jenem Tag sind die Menschen wie unzählige Schwärme von Motten.
Rãnar da mutãne za su kasance kamar 'ya'yan fari mãsu wãtsuwa.
Pada hari itu manusia adalah seperti anai-anai yang bertebaran,
Il Giorno in cui gli uomini saranno come falene disperse,
(それは)人間が飛散する蛾のようになる日。
그날은 인간이 나방처럼 흩어지는 날이며
(Hari itu ialah: hari kiamat), hari manusia menjadi seperti kelkatu yang terbang berkeliaran,
മനുഷ്യന്മാര് ചിന്നിച്ചിതറിയ പാറ്റയെപ്പോലെ ആകുന്ന ദിവസം!
Alongan a mabaloy so manga manosiya a makairing sa manga paroparo a masosolapak,
Den dag blir menneskene som flagrende mygg,
Tego Dnia ludzie będą podobni do rozproszonych motyli,
(Acontecerá) no dia em que os homens estiverem como mariposas dispersas,
Ea va fi Ziua când oamenii vor fi ca fluturii împrăştiaţi,
В тот день люди будут подобны рассеянным мотылькам,
Waa Maalinta Dadku noqon sida Baalallay.
El día que los hombres parezcan mariposas dispersas
Siku ambayo watu watakuwa kama nondo walio tawanyika;
[Det skall dåna] en Dag då människorna myllrar och svärmar som mott och mal,
Ул көндә кешеләр каты куркуларыннан тузылган чикерткәләр кеби тузылып таралып китәләр, һәм бер берсен күрмәсләр.
วันที่มนุษย์จะเป็นเช่นแมลงเม่าที่กระจายว่อน
(وہ قیامت ہے) جس دن لوگ ایسے ہوں گے جیسے بکھرے ہوئے پتنگے
У кунда одамлар тўзиб кетган капалакка ўхшаб қоларлар.
যেদিন মানুষ হবে বিক্ষিপ্ত পতংগের মত
அந்நாளில் சிதறடிக்கப்பட்ட ஈசல்களைப் போன்று மனிதர்கள் ஆகிவிடுவார்கள்.
Daglar atilmis renkli yünler gibi olur.
And the mountains will be like wool, fluffed up.
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ
وتكون الجبال كالعهن المنفوش
Dhe kodrat bëhen si leshi i shprishur.
Dağlar isə didilmiş yun kimi olacaqdır!
a planine kao šarena vuna iščupanā.
山岳將似疏松的釆絨。
a hory podobat se budou rozcupované vlně.
En de bergen zullen als gekamde wol van verschillende kleuren worden, die door den wind is voortgedreven;
و کوهها مانند پشم رنگین حلاّجیشده میگردد!
ja vuoret kuin keritty villa.
et les montagnes comme de la laine cardée;
Die Berge sind wie Flocken farbiger Wolle.
Kuma duwãtsu su kasance kamar gãshin sũfin da aka saɓe.
dan gunung-gunung adalah seperti bulu yang dihambur-hamburkan.
e le montagne come fiocchi di lana cardata,
また山々が,梳かれた羊毛のようになる(日である)。
산들은 가지런한 양털처럼 되는 날로
Dan gunung-ganang menjadi seperti bulu yang dibusar berterbangan.
പര്വ്വതങ്ങള് കടഞ്ഞ ആട്ടിന് രോമം പോലെയും
Go mabaloy so manga palaw a makairing ko bombol a riyodot.
og fjellene som kardet ull!
A góry będą podobne do różnobarwnej gręplowanej wełny.
E as montanhas como lã cardada!
iar munţii precum lâna scărmănaţi.
а горы будут подобны расчесанной шерсти.
Buuruhuna ay noqon sida Suuf kala firdhay.
y las montañas copos de lana cardada,
Na milima itakuwa kama sufi zilizo chambuliwa!
och då bergen [förvandlas] till högar av kardad ull.
Вә таулар буялган вә тетелгән йон кеби булырлар.
และบรรดาภูเขาจะเป็นเช่นขนสัตว์ที่ปลิวว่อน
اور پہاڑ ایسے ہو جائیں گے جیسے دھنکی ہوئی رنگ برنگ کی اون
Ва тоғлар титилган жунга ўхшаб қолар.
এবং পর্বতমালা হবে ধুনিত রঙ্গীন পশমের মত।
மேலும், மலைகள் கொட்டப்பட்ட பஞ்சைப் போன்று ஆகிவிடும்.
(6-7) O gün kimin tartilari agir basarsa o, hosnut olacagi bir hayat içindedir.
Then as for one whose scales are heavy [with good deeds],
فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ
فأما من ثقلت موازينه
E sa i përket atij që i rëndohet peshoja e veprave të tij,
(O gün) tərəzisi ağır gələn (yaxşı əmələri pis əməllərdən çox olan) kimsə,
Onaj u koga njegova djela budu teška –
至於善功的份量較重者 ,
Tehdy ten, jehož skutků váha bude těžká,
Maar hij, wiens weegschaal met goede werken zal bezwaard wezen,
امّا کسی که (در آن روز) ترازوهای اعمالش سنگین است،
Sen osana, jonka hyvien tekojen mitta on suuri,
quant à celui dont la balance sera lourde
Wessen gute Werke schwer sind,
To, amma wanda ma'aunansa suka yi nauyi.
Dan adapun orang-orang yang berat timbangan (kebaikan)nya,
colui le cui bilance saranno pesanti
それで,かれの秤が(善行で)重い者は,
그날 그의 선행이 무거운 자 는
Setelah berlaku demikian, maka (manusia akan diberikan tempatnya menurut amal masing-masing); adapun orang yang berat timbangan amal baiknya, -
അപ്പോള് ഏതൊരാളുടെ തുലാസുകള് ഘനം തൂങ്ങിയോ
Na sadn sa taw a makapnd so manga timbang iyan,
Den, hvis vektskåler er tunge,
Wtedy ten, którego szalki będą ciężkie,
Porém, quanto àqueles cujas ações pesarem na balança,
Când cele-i cântărite greu vor atârna,
Тогда тот, чья чаша Весов окажется тяжелой,
Ruuxiise miisaankiisa (fiican) cuslaado.
entonces, el autor de obras de peso
Basi yule ambaye mizani yake itakuwa nzito,
Då skall den vars vågskål [med goda handlingar] väger tungt
Берәүнең ягъни мөселманның үлчәүдә гөнаһына караганда сәвабы авырырак күберәк булса.
ส่วนผู้ที่ตราชูของเขาหนัก
تو جس کے (اعمال کے) وزن بھاری نکلیں گے
Кимнинг торозуси оғир келса...
অতএব যার পাল্লা ভারী হবে,
எனவே, (அந்நாளில்) எவருடைய (நன்மையின்) நிறை கனத்ததோ-
(6-7) O gün kimin tartilari agir basarsa o, hosnut olacagi bir hayat içindedir.
He will be in a pleasant life.
فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
فهو في عيشة راضية
Ai është në një jetë të këndshme.
(Cənnətdə) xoş güzəran içində olacaq!
u ugodnu životu će živjeti,
將在滿意的生活中 ;
se octne v blaženém žití,
Zal een behagelijk leven leiden.
در یک زندگی خشنودکننده خواهد بود!
on elämä täynnä tyydytystä,
il sera dans une vie agréable;
der ist im wohlgefälligen ewigen Leben.
To, shi yana a cikin wata rayuwa yardadda.
maka dia berada dalam kehidupan yang memuaskan.
avrà una vita felice ;
幸福で満ち足りて暮らすであろう。
안락한 삶을 영위할 것이나
Maka ia berada dalam kehidupan yang senang lenang.
അവന് സംതൃപ്തമായ ജീവിതത്തിലായിരിക്കും.
Na skaniyan na matago ko kawyagoyag a makasosoat.
vil gå til et godt liv!
Zazna życia przyjemnego;
Desfrutará de uma vida prazenteira.
un trai de mulţumire va afla.
обретет приятную жизнь.
Wuxuu ku noolaan nolol raalli ah.
gozará de una vida agradable,
Huyo atakuwa katika maisha ya kupendeza.
gå till ett liv i lycksalighet,
Ул мөселман җәннәттә үзе разый булган рәхәт тормыштадыр.
เขาก็จะอยู่ในการมีชีวิตที่ผาสุข
وہ دل پسند عیش میں ہو گا
Бас, у розилик ҳаётидадир.
সে সুখীজীবন যাপন করবে।
அவர் திருப்தி பொருந்திய வாழ்வில் இருப்பார்.
(8-9) Kimin tartilari hafif gelirse, onun anasi da (varacagi yer, siginacagi duragi) hâviye (uçurum)dir.
But as for one whose scales are light,
وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ
وأما من خفت موازينه
Ndërsa, atij që ka peshojën e lehtë të veprave të tij,
Tərəzisi yüngül gələn (yaxşı əməlləri pis əməllərdən az olan) kimsənin isə,
a onaj u koga njegova djela budu lahka –
至於善功的份量較輕者 ,
zatímco ten, jehož skutků váha bude lehká -
Doch hij wiens weegschaal licht zal zijn,
و امّا کسی که ترازوهایش سبک است،
mutta toisin käy sen, jonka hyvät teot vaa'assa keveiksi havaitaan,
et quant à celui dont la balance sera légère,
Wessen gute Werke aber leicht sind,
Kuma amma wanda ma'aunansa suka yi sauƙi (bãbu nauyi).
Dan adapun orang-orang yang ringan timbangan (kebaikan)nya,
colui che invece avrà bilance leggere,
だが秤の軽い者は,
그의 선행이 가벼운 자는
Sebaliknya orang yang ringan timbangan amal baiknya, -
എന്നാല് ഏതൊരാളുടെ തുലാസുകള് തൂക്കം കുറഞ്ഞതായോ
Na so pman so taw a makakhap so manga timbang iyan,
Men den, hvis vektskåler er lette,
A ten; którego szalki będą lekkie,
Em troca, aquele cujas ações forem leves na balança,
Când cele-i cântărite uşor vor atârna,
Тому же, чья чаша Весов окажется легкой,
Ruuxiise uu fududaado Miisaankiisa (fiican).
miemtras que el autor de obras ligeras
Na yule ambaye mizani yake itakuwa khafifu,
men den vars vågskål väger lätt
Вә бер мөселманның үлчәүдә сәвабына караганда гөнаһы авыр килсә ягъни яхшылыгына караганда яманлыгы күбрәк булса.
และส่วนผู้ที่ตราชูของเขาเบา
اور جس کے وزن ہلکے نکلیں گے
Ва аммо кимнинг тарозуси енгил келса...
আর যার পাল্লা হালকা হবে,
ஆனால் எவனுடைய (நன்மையின்) நிறை இலேசாக இருக்கிறதோ-
(8-9) Kimin tartilari hafif gelirse, onun anasi da (varacagi yer, siginacagi duragi) hâviye (uçurum)dir.
His refuge will be an abyss.
فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ
فأمه هاوية
Vendi i tij do të jetë në Havije.
Məskəni Haviyə (Cəhənnəmin dibi) olacaqdır!
boravište će mu bezdan biti.
他的歸宿是深坑。
Propast bude jeho mátí.
Diens woning zal de kuil der hel wezen.
پناهگاهش «هاویه» [= دوزخ] است!
hänen asumuksensa on oleva horna.
sa mère [destination] est un abîme très profond.
dem gereicht der höllische Abgrund zur Aufenthaltsstätte.
To, uwarsa Hãwiya ce.
maka tempat kembalinya adalah neraka Hawiyah.
avrà per dimora il Baratro.
奈落が,かれの里であろう。
불지옥의 함정에 있게 되리라
Maka tempat kembalinya ialah "Haawiyah"
അവന്റെ സങ്കേതം ഹാവിയഃ ആയിരിക്കും.
Na aya darpa iyan na so naraka Hawiya.
avgrunnen har omsorg for ham.
Pogrąży się w głębi Czeluści.
Terá como lar um (profundo) precipício.
genunea este maica ce îşi va afla.
пристанищем будет Пропасть.
Wuxuu u hoydaa (Naarta) Haawiya.
tendrá un abismo por morada.
Huyo maskani yake yatakuwa Moto wa Hawiya!
skall se sig innesluten i en avgrund.
Аның анасы – мәрхәмәтсез булган Һавийә исемле җәһәннәм аңа урын булыр.
ที่พำนักของเขาก็คือเหวลึก (ฮาวิยะฮ์)
اس کا مرجع ہاویہ ہے
Бас, унинг онаси дўзахдир. (Одатда она доим паноҳ бўлган. Инсон айниқса оғир пайтларда онасига интилгандай, қиёматда ҳам онасини қўмсаганда жаҳаннам уларни она ўрнида кутиб оларкан. Меҳр-муҳаббат, шафқат излаб турганда, кони азобга, қийноққа, даҳшатли оловда ёнишга дуч келиши ниҳоятда катта бахтсизлик.)
তার ঠিকানা হবে হাবিয়া।
அவன் தங்குமிடம் "ஹாவியா" தான்.
O uçurumun ne oldugunu sen nereden bileceksin?
And what can make you know what that is?
وَمَا أَدْرَاكَ مَا هِيَهْ
وما أدراك ما هيه
E ç’është ajo që të njoftoi ç’është ai (Havije)?
Sən nə bilirsən ki, o (Haviyə) nədir?!
A znaš li ti šta će to biti? –
你怎能知道深坑裏有什麼?
Víš ty vůbec, co je to Propast?
Wat zal u doen begrijpen, hoe vreeselijk de kuil der hel is?
و تو چه میدانی «هاویه» چیست؟!
Tiedätkö, mikä horna on?
Et qui te dira ce que c'est ?
Woher kannst du wissen, was das ist?
Kuma me ya sanar da kai mece ce ita?
Tahukah kamu apakah neraka Hawiyah itu?
E chi potrà farti comprendere cos'è?
それが何であるかを,あなたに理解させるものは何か。
불지옥의 함정이 무엇인지 무엇이 그대에게 설명하려 주리요
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui, apa dia "Haawiyah" itu?
ഹാവിയഃ എന്നാല് എന്താണെന്ന് നിനക്കറിയുമോ?
Na antawaa i miyakandao rka o antona oto?
Og hvordan kan du vite hva det er?
A co ciebie pouczy, co to jest Czeluść?
E o que é que te fará entender isso?
Şi cum o vei cunoaşte, oare?
Откуда ты мог знать, что это такое?
Ma taqaannaa Haawiya.
Y ¿cómo sabrás qué es?
Na nini kitacho kujuilisha nini hiyo?
Och vad kan låta dig förstå vad denna [avgrund] betyder
Ул һавийәнең нәрсә икәнен сиңа нәрсә белдерде?
และอะไรเล่าที่ทำให้เจ้ารู้ได้ว่าเหวลึกคืออะไร?
اور تم کیا سمجھے کہ ہاویہ کیا چیز ہے؟
У қандоқ нарса эканлигини сенга нима билдирди?
আপনি জানেন তা কি?
இன்னும் (´ஹாவியா´) என்ன என்று உமக்கு அறிவித்தது எது?