Rahmân ve Rahîm olan Allah'in ismiyle.
In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
بسم الله الرحمن الرحيم
Me emrin e All-llahut, Mëshiruesit, Mëshirëbërësit!
Mərhəmətli, rəhmli Allahın adı ilə!
U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog!
奉至仁至慈的真主之名
Ve jménu Boha milosrdného, slitovného.
In naam van den lankmoedigen en albarmhartigen God.
به نام خداوند بخشنده بخشایشگر
Aloitan JUMALAN, laupiaan Armahtajan, nimeen.
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
Im Namen Gottes, des Gnädigen, des Barmherzigen.
Da sũnan Allah, Mai rahama, Mai jin ƙai.
Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang.
In nome di Allah , il Compassionevole, il Misericordioso.
慈悲あまねく慈愛深きアッラーの御名において。
자비로우시고 자애로우신 하나님의 이름으로
Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.
പരമകാരുണികനും കരുണാനിധിയുമായ അല്ലാഹുവിന്റെ നാമത്തില് .
Sii ko ngaran o Allah, a Masalinggagaw, a Makalimoon.
I Guds, den Barmhjertiges, den Nåderikes navn
W Imię Boga Miłosiernego i Litościwego!
Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso.
În numele lui Dumnezeu cel Milos şi Milostiv.
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Magaca Eebe yaan kubillaabaynaa ee Naxariis guud iyo mid gaaraba Naxariista.
¡En el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso!
Kwa Jina La Mwenyezi Mungu Mwingi Wa Rehema Mwenye Kurehemu
I GUDS, DEN NÅDERIKES, DEN BARMHÄRTIGES NAMN!
Рәхимле шәфкатьле Аллаһ исеме белән башлыйм эшемне.
ด้วยพระนามของอัลลอฮฺ ผู้ทรงกรุณาปราณี ผู้ทรงเมตตาเสมอ
شروع الله کا نام لے کر جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
Меҳрибон ва раҳмли Аллоҳнинг номи билан бошлайман. (Аллоҳ таоло ўз китобини "бисмиллаҳ" билан бошлагани мусулмонларга ҳам ўрнак, улар ҳам доим ўз сўзларини ва ишларини "бисмиллаҳ" билан бошламоқлари лозим. Пайғамбар алайҳиссалом ҳадисларидан бирида: "Эътиборли ҳар бир иш "бисмиллаҳ" билан бошланмас экан, унинг охири кесикдир", деганлар. Яъни, баракаси бўлмайди, охирига етмайди.)
শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু।
அனைத்துப்புகழும்,அகிலங்கள் எல்லாவற்றையும் படைத்து வளர்த்துப் பரிபக்குவப்படுத்தும் (நாயனான) அல்லாஹ்வுக்கே ஆகும்.
Hamd o âlemlerin Rabbi,
[All] praise is [due] to Allah , Lord of the worlds -
الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
الحمد لله رب العالمين
Falënderimi i takon All-llahut , Zotit të botërave !
Həmd (şükür və tə’rif) olsun Allaha (və ya: Həmd məxsusdur Allaha) – aləmlərin Rəbbinə,
Tebe, Allaha, Gospodara svjetova, hvalimo,
一切贊頌,全歸真主,全世界的主,
Chvála Bohu, Pánu lidstva veškerého,
Lof aan God, meester des heelals.
ستایش مخصوص خداوندی است که پروردگار جهانیان است.
Ylistys Jumalalle, maailmojen Valtiaalle,
Louange à Allah, Seigneur de l'univers.
Lob sei Gott, dem Schöpfer der Welten,
Godiya ta tabbata ga Allah, Ubangijin halittu;
Segala puji bagi Allah, Tuhan semesta alam.
La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi,
万有の主,アッラーにこそ凡ての称讃あれ,
온 우주의 주님이신 하나님께찬미를 드리나이다
Segala puji tertentu bagi Allah, Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan sekalian alam.
സ്തുതി സര്വ്വലോക പരിപാലകനായ അല്ലാഹുവിന്നാകുന്നു.
So bantogan na rk o Allah, a Kadnan o manga kaadn;
Lovet være Gud, all verdens Herre,
Chwała Bogu, Panu światów,
Louvado seja Deus, Senhor do Universo,
Slavă lui Dumnezeu, Domnul lumilor,
Хвала Аллаху, Господу миров,
Mahad Eebaa iska leh ee barbaariyaha Caalamka ah (Koonka).
Alabado sea Alá, Señor del universo,
Sifa njema zote ni za Mwenyezi Mungu, Mola Mlezi wa viumbe vyote;
Lov och pris tillkommer Gud, världarnas Herre,
Чын мактау галәмнәрне, бөтен мәхлукларны тәрбияләүче Аллаһу тәгаләгә тиешле.
การสรรเสริญทั้งหลายนั้น เป็นสิทธิของอัลลอฮฺผู้เป็นพระเจ้าแห่งสากลโลก
سب طرح کی تعریف خدا ہی کو (سزاوار) ہے جو تمام مخلوقات کا پروردگار ہے
Барча мақтов, шукрлар оламларнинг тарбиячиси Аллоҳга бўлсин. (Оламларни яратгани учун ҳам, уларнинг тарбиячиси бўлгани учун ҳам, улардаги барча жонзотларга ҳаёт, ризқи рўз бергани учун ҳам Аллоҳ барча ҳамду саноларга сазовордир.)
যাবতীয় প্রশংসা আল্লাহ তা’আলার যিনি সকল সৃষ্টি জগতের পালনকর্তা।
(அவன்) அளவற்ற அருளாளன், நிகரற்ற அன்புடையோன்.
O Rahmân ve Rahim,
The Entirely Merciful, the Especially Merciful,
الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
الرحمن الرحيم
Mëshiruesit, Mëshirëbërësit!
(Bu dünyada hamıya) mərhəmətli, (axirətdə isə ancaq mö’minlərə) rəhmli olana,
Milostivog, Samilosnog,
至仁至慈的主,
Milosrdnému, Slitovnému,
Den lankmoedige, den albarmhartige.
(خداوندی که) بخشنده و بخشایشگر است (و رحمت عام و خاصش همگان را فرا گرفته).
armolahjojen Antajalle, laupiaalle Ohjaajalle ja Siunaajalle,
Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux,
dem Gnädigen, dem Barmherzigen,
Mai rahama, Mai jin ƙai;
Maha Pemurah lagi Maha Penyayang.
il Compassionevole, il Misericordioso,
慈悲あまねく慈愛深き御方,
그분은 자애로우시고 자비로 우시며
Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.
പരമകാരുണികനും കരുണാനിധിയും.
A Masalinggagaw, a Makalimoon;
Han, den Barmhjertige, den Nåderike,
Miłosiernemu i Litościwemu,
Clemente, o Misericordioso,
Milosul, Milostivul,
Милостивому, Милосердному,
Ee naxariis guud iyo mid gaaraba naxariista.
el Compasivo, el Misericordioso,
Mwingi wa Rehema Mwenye Kurehemu;
den Nåderike, den Barmhärtige,
Аллаһу тәгалә бу дөньяда барча кешеләргә мәрхәмәтле, ягъни мөэминнәргә дә, көферләргә дә нигъмәтләрен бирә, әмма ахирәттә мөэмин бәндәләренә генә бирәчәк.
ผู้ทรงกรุณาปราณี ผู้ทรงเมตตาเสมอ
بڑا مہربان نہایت رحم والا
У Роҳман ва Раҳийм... (Барчага-кофирга ҳам, мўъминга ҳам меҳрибон ва неъмат берувчи. "Роҳман" сифати фақат Аллоҳга хос бўлиб, ундан бошқа ҳеч кимга нисбатан бу сифатни ишлатиб бўлмайди. "Раҳийм" сифати, хосроқ бўлиб, фақат мўъминларга қиёмат куни раҳм қилувчи маъносини англатади ва Аллоҳдан ўзгаларга, жумладан, Пайғамбар алайҳиссаломга нисбатан ҳам ишлатилади.)
যিনি নিতান্ত মেহেরবান ও দয়ালু।
(அவனே நியாயத்) தீர்ப்பு நாளின் அதிபதி(யும் ஆவான்).
O, din gününün maliki Allah'in.
Sovereign of the Day of Recompense.
مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ
مالك يوم الدين
Sunduesit të ditës së Gjykimit!
Haqq-Hesab (qiyamət) gününün sahibinə!
Vladara Dana sudnjeg,
報應日的主。
vládci dne soudného!
Rechter op den dag des gerichts.
(خداوندی که) مالک روز جزاست.
jonka hallussa yksin on Tilinteon päivä.
Maître du Jour de la rétribution.
dem Alleinherrscher am Tag des Jüngsten Gerichts!
Mai nuna Mulkin Rãnar Sakamako.
Yang menguasai di Hari Pembalasan.
Re del Giorno del Giudizio.
最後の審きの日の主宰者に。
심판의 날을 주관하시도다
Yang Menguasai pemerintahan hari Pembalasan (hari Akhirat).
പ്രതിഫല ദിവസത്തിന്റെ ഉടമസ്ഥന്.
A Phapaar ko alongan a kapamalas.
Han, Herren over dommens dag.
Królowi Dnia Sądu.
Soberano do Dia do Juízo.
Stăpânul Zilei Judecăţii!
Властелину Дня воздаяния!
Ee hanta maalinta abaalmarinta (Qiyaamada).
Dueño del día del Juicio,
Mwenye Kumiliki Siku ya Malipo.
som allsmäktig råder över Domens dag!
Аллаһу тәгалә, гаделлек белән хөкем итүче, ахирәт көненең патшасыдыр.
ผู้ทรงอภิสิทธิ์แห่งวันตอบแทน
انصاف کے دن کا حاکم
У қиёмат кунининг подшоҳи, эгаси. ("Дин" сўзи арабчада ҳисоб, жазо, мукофот маъноларини билдиради. "Явмид дин"-қиёмат кунида бандалар қайта тирилтирилиб ҳисоб-китоб қилинади. Яхшига мукофот, ёмонга жазо берилади. Бу оятни ўқиганда қиёматни эслаб, ўша даҳшатли кунда фақат Аллоҳнинг ўзи ҳукм чиқаришини, ўша ерда уялиб қолмасликни эслаб, унга тайёргарлик кўришга аҳд қилинади.)
যিনি বিচার দিনের মালিক।
(இறைவா!) உன்னையே நாங்கள் வணங்குகிறோம், உன்னிடமே நாங்கள் உதவியும் தேடுகிறோம்.
Ancak sana ederiz kullugu, ibadeti ve ancak senden dileriz yardimi, inayeti. (Ya Rab!).
It is You we worship and You we ask for help.
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
إياك نعبد وإياك نستعين
Ty të adhurojmë dhe prej Teje ndihmë kërkojmë!
Biz yalnız Sənə ibadət edirik və yalnız Səndən kömək diləyirik!
Tebi se klanjamo i od Tebe pomoć tražimo!
我們只崇拜你,只求你祐助,
Tebe uctíváme a Tebe o pomoc žádáme,
U bidden wij aan, Uwe hulp roepen wij in.
(پروردگارا!) تنها تو را میپرستیم؛ و تنها از تو یاری میجوییم.
Sinua ainoata palvelemme, Sinua huudamme avuksi.
C'est Toi [Seul] que nous adorons, et c'est Toi [Seul] dont nous implorons secours.
Dir allein dienen wir, und Dich allein bitten wir um Hilfe und Beistand.
Kai muke bauta wa, kuma Kai muke neman taimakonKa.
Hanya Engkaulah yang kami sembah, dan hanya kepada Engkaulah kami meminta pertolongan.
Te noi adoriamo e a Te chiediamo aiuto.
わたしたちはあなたにのみ崇め仕え,あなたにのみ御助けを請い願う。
우리는 당신만을 경배하오며 당신에게만 구원을 비노니
Engkaulah sahaja (Ya Allah) Yang Kami sembah, dan kepada Engkaulah sahaja kami memohon pertolongan.
നിന്നെ മാത്രം ഞങ്ങള് ആരാധിക്കുന്നു. നിന്നോട് മാത്രം ഞങ്ങള് സഹായം തേടുന്നു.
Ska bo i phzoasoatn ami, go Ska bo i phangnian ami sa tabang.
Deg tilber vi, vi søker hjelp hos Deg.
Oto Ciebie czcimy i Ciebie prosimy o pomoc.
Só a Ti adoramos e só de Ti imploramos ajuda!
Ţie ne închinăm, Ţie îţi cerem ajutorul.
Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи.
adiga unbaan ku caabudaynaa, adiga unbaana kaa kaalmo waydiisanaynaa (Eebow).
A Ti solo servimos y a Ti solo imploramos ayuda.
Wewe tu tunakuabudu, na Wewe tu tunakuomba msaada.
Dig tillber vi; Dig anropar vi om hjälp.
Ий тәрбиячебез Аллаһ! Без сиңа гына гыйбадәт кылабыз һәм һәр эшебездә синнән генә ярдәм сорыйбыз.
เฉพาะพระองค์เท่านั้นที่พวกข้าพระองค์เคารพอิบาดะฮฺ และเฉพาะพระองค์เท่านั้นที่พวกข้าพระองค์ขอความช่วยเหลือ
(اے پروردگار) ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور تجھ ہی سے مدد مانگتے ہیں
Фақат сенгагина ибодат қиламиз ва фақат сендангина ёрдам сўраймиз. ( "Иййака наъбуду" "фақат сенинг айтганингни қиламиз" маъносини англатади. Бу эса, банда тарафидан Аллоҳга берилган улкан ваъда. Аллоҳ таоло барчамизни ушбу ваъданинг устидан чиқадиганлардан қилсин. "Иййака настаъин" ҳам, фақат Аллоҳдангина ёрдам сўраш маъносини англатади.)
আমরা একমাত্র তোমারই ইবাদত করি এবং শুধুমাত্র তোমারই সাহায্য প্রার্থনা করি।
நீ எங்களை நேர் வழியில் நடத்துவாயாக!
Hidayet eyle bizi dogru yola,
Guide us to the straight path -
اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
اهدنا الصراط المستقيم
Udhëzona në rrugën e drejtë!
Bizi doğru (düz) yola yönəlt!
Uputi nas na Pravi put,
求你引導我們上正路,
veď nás stezkou přímou,
Voer ons langs den rechten weg.
ما را به راه راست هدایت کن...
Ohjaa meidät oikeata tietä,
Guide-nous dans le droit chemin,
Führe uns den geraden Weg,
Ka shiryar da mu ga hanya madaidaiciya.
Tunjukilah kami jalan yang lurus,
Guidaci sulla retta via,
わたしたちを正しい道に導きたまえ,
저희들을 올바른 길로 인도하여 주시옵소서
Tunjukilah kami jalan yang lurus.
ഞങ്ങളെ നീ നേര്മാര്ഗത്തില് ചേര്ക്കേണമേ.
Nggonanaowa kaming Ka ko okit a makaoontol,
Led oss på den rette vei!
Prowadź nas drogą prostą
Guia-nos à senda reta,
Călăuzeşte-ne pe Calea cea Dreaptă,
Веди нас прямым путем,
ee nagu hanuuni jidka toosan (Xaqa).
Dirígenos por la vía recta,
Tuongoe njia iliyo nyooka,
Led oss på den raka vägen -
Ий тәрбиячебез Аллаһ! Безләрне туры юлга күндер! (Туры юл – Коръән һәм сөннәт юлыдыр).
ขอพระองค์ทรงแนะนำพวกข้าพระองค์ซึ่งทางอันเที่ยงตรง
ہم کو سیدہے رستے پر چلا
Бизни тўғри йўлга бошлагин. ("Ҳидоятга бошлаш" луғатда бирор нарсага лутф билан йўллаб қўйишга айтилади.)
আমাদেরকে সরল পথ দেখাও,
(அது) நீ எவர்களுக்கு அருள் புரிந்தாயோ அவ்வழி.
O kendilerine nimet verdigin mutlu kimselerin yoluna; o gazaba ugramislarin ve o sapmislarin yoluna degil.
The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray.
صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ
صراط الذين أنعمت عليهم غير المغضوب عليهم ولا الضالين
Në rrugën e atyre ndaj të cilëve ke bekimin, e jo në të atyre që je i hidhëruar , dhe që kanë humbur !
Ne’mət verdiyin kəslərin yoluna! Qəzəbə düçar olmuşların və (haqdan) azmışların (yoluna) yox!
na Put onih kojima si milost Svoju darovao, a ne onih koji su protiv sebe srdžbu izazvali, niti onih koji su zalutali!
你所祐助者的路,不是受譴怒者的路,也不是迷誤者的路。
stezkou těch, jež zahrnuls milostí Svou, ne těch, na něž jsi rozhněván, ani těch, kdo v bludu jsou.
Langs den weg dergenen, die zich in Uwe weldaden verheugen. Niet langs den weg dergenen, die Uwen toorn hebben opgewekt, en niet op dien der dwalenden.
راه کسانی که آنان را مشمول نعمت خود ساختی؛ نه کسانی که بر آنان غضب کردهای؛ و نه گمراهان.
niiden tietä, joiden osana on Sinun mielisuosiosi ei niiden tietä, jotka ovat Sinun vihasi alaisia, eikä niiden,jotka harhaan eksyvät.
le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés.
den Weg derer, denen Du die Gnade (des wahren Glaubens) erwiesen hast und nicht derer, die sich Deinen Zorn zugezogen haben und in die Irre gegangen sind!
Hanyar waɗanda Ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba.
(yaitu) Jalan orang-orang yang telah Engkau beri nikmat kepada mereka; bukan (jalan) mereka yang dimurkai dan bukan (pula jalan) mereka yang sesat.
la via di coloro che hai colmato di grazia, non di coloro che [sono incorsi] nella [Tua] ira, né degli sviati.
あなたが御恵みを下された人々の道に,あなたの怒りを受けし者,また踏み迷える人々の道ではなく。
그 길은 당신께서 축복을 내리신 길이며 노여움을 받은 자나방황하는 자들이 걷지않는 가장 올바른 길이옵니다
Iaitu jalan orang-orang yang Engkau telah kurniakan nikmat kepada mereka, bukan (jalan) orang-orang yang Engkau telah murkai, dan bukan pula (jalan) orang-orang yang sesat.
നീ അനുഗ്രഹിച്ചവരുടെ മാര്ഗത്തില് . കോപത്തിന്ന് ഇരയായവരുടെ മാര്ഗത്തിലല്ല. പിഴച്ചുപോയവരുടെ മാര്ഗത്തിലുമല്ല.
So okit o siran a inikalimoo Ka siran, salakaw ko kiyararangitan Ka siran, go salakaw ko mithataridadag.
Deres vei, som Du har beredt glede, ikke deres, som har vakt Din vrede, eller deres, som har valgt den falske vei.
Drogą tych, których obdarzyłeś dobrodziejstwami; nie zaś tych, na których jesteś zagniewany, i nie tych, którzy błądzą.
À senda dos que agraciaste, não à dos abominados, nem à dos extraviados.
calea celor binecuvântaţi de Tine, şi nu a celor care Te-au supărat, şi nici a celor rătăciţi.
путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших.
Jidka kuwii aad unicmaysay eedan u cadhoonin dhuminna.
la vía de los que Tú has agraciado, no de los que han incurrido en la ira, ni de los extraviados.
Njia ya ulio waneemesha, siyo ya walio kasirikiwa, wala walio potea.
den väg de vandrat som Du har välsignat med Dina gåvor; inte de som har drabbats av [Din] vrede och inte de som har gått vilse!
Ул юлны Син әүвәлгеләргә ингам итеп бирдең, безләрне Синең ачуың төшкән вә адашкан кешеләрне бидеґәтъ һәм заләләт юлыннан башка юлга күндер, ягъни Сине ачуландырмаган һәм хак юлдан адашмаган кешеләр юлына күндер!
(คือ) ทางของบรรดาผู้ที่พระองค์ได้ทรงโปรดปราณแก่พวกเขา มิใช่ในทางของพวกที่ถูกกริ้ว และมิใช่ทางของพวกที่หลงผิด
ان لوگوں کے رستے جن پر تو اپنا فضل وکرم کرتا رہا نہ ان کے جن پر غصے ہوتا رہا اور نہ گمراہوں کے
Ўзинг неъмат берганларнинг йўлига (бошлагин), ғазабга дучор бўлганларнинг йўлига эмас, адашганларникига ҳам эмас. ("Неъмат берилганлар"дан мурод-Пайғамбарлар, сиддиқлар, шаҳидлар ва солиҳ бандалар. "Ғазабга дучор бўлганлар"дан мурод-яҳудийлар. Яҳудийларнинг ғазабга дучор бўлишларининг сабаблари кўп, жумладан, анбиёларни ўлдиришлари, Аллоҳга берган аҳдларига вафо қилмасликлари ва ҳоказо. Лекин катта сабаб-билганига амал қилмаслик. Аллоҳ уларга илм берган, улар эса била туриб илмга амал қилмаганлар. "Адашганлар"дан мурод-насронийлар.Насороларнинг "адашганлар" бўлиши ҳам бир қанча сабабларга кўрадир. Энг асосийси-улар мақсадга эришиш йўлида Аллоҳ кўрсатган йўлни эмас, ўзлари топган йўлни танлаганлар. Демак, оятнинг маъноси: Эй Аллоҳ, бизни ўтган анбиёю авлиё, азизларнинг йўлидан бошлагин, яҳудий ва насронийлар йўлидан бошламагин, деганидир. Имоми Насаий машҳур саҳобий Абу Ҳурайрадан ривоят қилган ҳадиси қудсийда Аллоҳ таоло айтади: "Намозни ўзим билан бандам орасида иккига бўлганман, бандамга нима сўраса, бераман. Агар у (банда) "Алҳамду лиллаҳи роббил ъаламийн" деса, Аллоҳ, бандам менга ҳамд-шукр айтди, дейди. Банда: "ар-Роҳманир Роҳийм", деса. Аллоҳ: "Бандам менга сано-мақтов айтди", дейди. Банда: "Малики явмиддин", деса, Аллоҳ: "Бандам мени улуғлади", дейди. Банда: "Иййака наъбуду ва иййака настаъин", деса, Аллоҳ: "Бу мен билан бандам орасидаги аҳд, бандамга нима сўраса, бераман", дейди. Агар банда: "Иҳдинас сиротал мустақим, сиротоллазийна анъамта ъалайҳим ғойрил мағзуби алайҳим валаззооллийн", деса, Аллоҳ: "Бу бандамга хос, бандамга сўраганини бердим", дейди.)
সে সমস্ত লোকের পথ, যাদেরকে তুমি নেয়ামত দান করেছ। তাদের পথ নয়, যাদের প্রতি তোমার গজব নাযিল হয়েছে এবং যারা পথভ্রষ্ট হয়েছে।
(அது) உன் கோபத்துக்கு ஆளானோர் வழியுமல்ல, நெறி தவறியோர் வழியுமல்ல.